Add parallel Print Page Options

Joseph Dreams of Greatness

37 Jacob settled in the land where his father had lived as an alien, the land of Canaan. This is the story of the family of Jacob.

Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a helper to the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to their father. Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he had made him a long robe with sleeves.[a] But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

Once Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more. He said to them, ‘Listen to this dream that I dreamed. There we were, binding sheaves in the field. Suddenly my sheaf rose and stood upright; then your sheaves gathered around it, and bowed down to my sheaf.’ His brothers said to him, ‘Are you indeed to reign over us? Are you indeed to have dominion over us?’ So they hated him even more because of his dreams and his words.

He had another dream, and told it to his brothers, saying, ‘Look, I have had another dream: the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.’ 10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, ‘What kind of dream is this that you have had? Shall we indeed come, I and your mother and your brothers, and bow to the ground before you?’ 11 So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

Joseph Is Sold by His Brothers

12 Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem. 13 And Israel said to Joseph, ‘Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.’ He answered, ‘Here I am.’ 14 So he said to him, ‘Go now, see if it is well with your brothers and with the flock; and bring word back to me.’ So he sent him from the valley of Hebron.

He came to Shechem, 15 and a man found him wandering in the fields; the man asked him, ‘What are you seeking?’ 16 ‘I am seeking my brothers,’ he said; ‘tell me, please, where they are pasturing the flock.’ 17 The man said, ‘They have gone away, for I heard them say, “Let us go to Dothan.”’ So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan. 18 They saw him from a distance, and before he came near to them, they conspired to kill him. 19 They said to one another, ‘Here comes this dreamer. 20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild animal has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.’ 21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, ‘Let us not take his life.’ 22 Reuben said to them, ‘Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him’—that he might rescue him out of their hand and restore him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves[b] that he wore; 24 and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels carrying gum, balm, and resin, on their way to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, ‘What profit is there if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.’ And his brothers agreed. 28 When some Midianite traders passed by, they drew Joseph up, lifting him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they took Joseph to Egypt.

29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes. 30 He returned to his brothers, and said, ‘The boy is gone; and I, where can I turn?’ 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood. 32 They had the long robe with sleeves[c] taken to their father, and they said, ‘This we have found; see now whether it is your son’s robe or not.’ 33 He recognized it, and said, ‘It is my son’s robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces.’ 34 Then Jacob tore his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son for many days. 35 All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, ‘No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.’ Thus his father bewailed him. 36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.

Footnotes

  1. Genesis 37:3 Traditional rendering (compare Gk): a coat of many colours; meaning of Heb uncertain
  2. Genesis 37:23 See note on 37.3
  3. Genesis 37:32 See note on 37.3

Joseph, der Bevorzugte unter seinen Brüdern

37 Jakob aber wohnte in dem Land, in dem sein Vater ein Fremdling war, im Land Kanaan.

Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph war 17 Jahre alt, als er mit seinen Brüdern das Vieh hütete, und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und Silpas, den Frauen seines Vaters; und Joseph brachte vor ihren Vater, was man ihnen Schlimmes nachsagte.

Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er hatte ihm einen bunten Leibrock machen lassen.

Als nun seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, hassten sie ihn und wollten ihn nicht mehr mit dem Friedensgruß grüßen.[a]

Joseph aber hatte einen Traum und verkündete ihn seinen Brüdern; da hassten sie ihn noch mehr.

Er sprach nämlich zu ihnen: Hört doch, was für einen Traum ich gehabt habe:

Siehe, wir banden Garben auf dem Feld, und siehe, da richtete sich meine Garbe auf und blieb stehen; und siehe, eure Garben stellten sich ringsumher und warfen sich vor meiner Garbe nieder!

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum hassten sie ihn noch mehr, wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.

Er hatte aber noch einen anderen Traum, den erzählte er seinen Brüdern auch und sprach: Seht, ich habe wieder geträumt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder!

10 Als er aber das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, tadelte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und uns vor dir bis zur Erde niederbeugen?

11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; sein Vater aber bewahrte das Wort [im Gedächtnis].

Joseph wird von seinen Brüdern verkauft

12 Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um die Schafe ihres Vaters zu weiden,

13 da sprach Israel zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder [die Herde] in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden! Er aber sprach: Hier bin ich!

14 Da sprach er zu ihm: Geh doch und sieh, ob es gut steht[b] um deine Brüder und ob es gut steht um die Herde, und bring mir Bescheid! So sandte er ihn aus dem Tal Hebron, und er wanderte nach Sichem.

15 Da traf ihn ein Mann, als er umherirrte auf dem Feld; der fragte ihn und sprach: Was suchst du?

16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden!

17 Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Lasst uns nach Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie in Dotan.

18 Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn heimlich umzubringen.

19 Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer daher!

20 Und nun kommt und lasst uns ihn töten und in eine Zisterne werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; dann wollen wir sehen, was aus seinen Träumen wird!

21 Als Ruben dies hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!

22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Wüste, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn wieder zu seinem Vater bringen.

23 Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie ihm das Gewand aus, den bunten Leibrock, den er trug;

24 und sie ergriffen ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer, und es war kein Wasser darin.

25 Darauf setzten sie sich nieder, um zu essen. Als sie aber ihre Augen hoben und sich umsahen, siehe, da kam eine Karawane von Ismaelitern von Gilead daher, deren Kamele trugen Tragakanth, Balsam und Ladanum,[c] und sie zogen hinab, um es nach Ägypten zu bringen.

26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was gewinnen wir damit, dass wir unseren Bruder töten und sein Blut verbergen?

27 Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Brüder stimmten zu.

28 Als nun die midianitischen Kaufleute vorbeikamen, zogen sie Joseph aus der Zisterne herauf und verkauften ihn den Ismaelitern für 20 Silberlinge; und diese brachten Joseph nach Ägypten.

29 Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriss er sein Gewand,

30 kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Und ich, wo soll ich hin?

31 Sie aber nahmen Josephs Leibrock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Leibrock in das Blut;

32 und sie schickten den bunten Leibrock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht!

33 Und er erkannte ihn und sprach: Es ist der Leibrock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiss zerrissen worden!

34 Und Jakob zerriss seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden[d] und trug lange Zeit Leid um seinen Sohn.

35 Da machten sich alle seine Söhne und Töchter auf, um ihn zu trösten; er aber wollte sich nicht trösten lassen, sondern sprach: Ich höre nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! So beweinte ihn sein Vater.

36 Aber die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten, an Potiphar, einen Kämmerer[e] des Pharao, den Obersten der Leibwache.

Footnotes

  1. (37,4) od. in Frieden mit ihm reden; w. »Frieden« zu ihm sagen.
  2. (37,14) w. sieh nach dem Frieden / Wohlergehen (hebr. schalom) deiner Brüder.
  3. (37,25) Tragakanth war eine pflanzliche Gummimasse, die u.a. zum Einbalsamieren verwendet wurde; Ladanum ein wohlriechendes Harz.
  4. (37,34) d.h. er trug ein grob gewebtes oder aus Ziegenhaarfilz gemachtes Gewand als Ausdruck der Trauer.
  5. (37,36) d.h. einen hohen Hofbeamten.

Histoire de Joseph 37.1–50.26

Joseph vendu par ses frères

37 Quant à Jacob, il s’installa dans le pays de Canaan, là où son père avait séjourné.

Voici la lignée de Jacob. A l'âge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frères. Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son père, et il rapportait leurs mauvais propos à leur père. Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs. Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.

Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus. Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait! Nous étions en train d’attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s’est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l'ont alors entourée et se sont prosternées devant elle.» Ses frères lui dirent: «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous? Est-ce que tu vas nous gouverner?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.

Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit: «J'ai fait encore un rêve: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.» 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit: «Que signifie le rêve que tu as fait? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi?» 11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.

12 Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem. 13 Israël dit à Joseph: «Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem? Vas-y! Je veux t'envoyer vers eux.» Il lui répondit: «Me voici!» 14 Israël lui dit: «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; tu m'en rapporteras des nouvelles.» Il le fit ainsi partir de la vallée d'Hébron. Joseph se rendit à Sichem. 15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda: «Que cherches-tu?» 16 Joseph répondit: «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau.» 17 L'homme dit: «Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire: ‘Allons à Dothan.’» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.

18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l'un à l'autre: «Voici le rêveur qui arrive! 20 Allons-y maintenant! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves.» 21 Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit: «N’attentons pas à sa vie!» 22 Il leur dit encore: «Ne versez pas de sang! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui!» Il avait l'intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

23 Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu'il portait. 24 Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide: il n'y avait pas d'eau. 25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe qu'ils transportaient en Egypte. 26 Juda dit alors à ses frères: «Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair.» Ses frères l'écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d'argent aux Ismaélites qui l'emmenèrent en Egypte.

29 Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères et dit: «Il n’est plus là! Et moi, où puis-je aller?» 31 Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l’habit dans le sang. 32 Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message: «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c'est l’habit de ton fils ou non.»

33 Jacob le reconnut et dit: «C'est l’habit de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré, Joseph a été mis en pièces!» 34 Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait: «C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils.

36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.