Add parallel Print Page Options

Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa, e te Atua. Na ko tana meatanga ki te wahine, Koia, i mea ano te Atua, Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari?

A ka mea te wahine ki te nakahi, E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari:

Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari, kua mea mai te Atua, Kaua korua e kai i tetahi o ona hua, kaua ano hoki e pa ki reira, kei mate korua.

Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua, katahi ka marama o korua kanohi, a ka rite korua ki te Atua, ka mohio ki te pai, ki te kino.

A, i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai, he ahuareka ki te titiro atu, he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio, na ka tango ia i etahi o ona hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha; a kai ana ia.

Na ka marama o raua kanohi tahi, ka mohio raua kei te tu tahanga raua; na ka tuia e raua etahi rau piki, meatia ana hei rapaki mo raua.

A ka rongo raua i te reo o Ihowa, o te Atua, e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra: a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa, o te Atua, ki roto ki nga rakau o te kari.

Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?

10 A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.

11 Na ka mea ia, Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe? Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kaua ona hua e kainga?

12 Na ka mea te tangata ra, Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku, nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau, a kainga ana e ahau.

13 Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau.

14 Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te nakahi, Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa, i o nga kirehe katoa o te parae; ko tou kopu hei haere mou, ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe:

15 Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine, ma tou uri ratou ko tona uri; ka maru tou matenga i a ia, ka maru i a koe tona rekereke.

16 Ka mea ia ki te wahine, Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae, me tou haputanga; ka mamae koe ina whanau tamariki; ka hiahia koe ki to tahu, ko ia ano hoki hei rangatira mou.

17 A ka mea ia ki a Arama, Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine, mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe, i meatia atu ra, Kaua e kainga etahi o ona hua: ka oti te oneone te kanga mo tau mahi; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe;

18 He tataramoa ano hoki, he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau; a ka kai koe i te otaota o te parae;

19 Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro, a hoki noa koe ki te oneone; i tangohia mai nei hoki koe i reira: he puehu hoki koe, a ka hoki ano ki te puehu.

20 A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.

21 Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua.

22 Na ka mea a Ihowa, te Atua, Nana, kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou, te mohio ki te pai, ki te kino: na kei totoro atu tona ringa aianei, kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora, kei kai, a ka ora tonu:

23 Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.

24 Heoi peia ana e ia te tangata; a whakanohoia ana ki te taha ki te rawhiti o te kari o Erene tetahi Kerupima, me tetahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tetahi taha, ki tetahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rakau o te ora.

The First Sin and Its Punishment

Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?”(A) The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden, but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the middle of the garden, nor shall you touch it, or you shall die.’ ”(B) But the serpent said to the woman, “You will not die,(C) for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God,[a] knowing good and evil.” So when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.(D) Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

They heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.(E) But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?” 10 He said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”(F) 11 He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate.”(G) 13 Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent tricked me, and I ate.”(H) 14 The Lord God said to the serpent,

“Because you have done this,
    cursed are you among all animals
    and among all wild creatures;
upon your belly you shall go,
    and dust you shall eat
    all the days of your life.(I)
15 I will put enmity between you and the woman
    and between your offspring and hers;
he will strike your head,
    and you will strike his heel.”(J)

16 To the woman he said,

“I will make your pangs in childbirth exceedingly great;
    in pain you shall bring forth children,
yet your desire shall be for your husband,
    and he shall rule over you.”(K)

17 And to the man[b] he said,

“Because you have listened to the voice of your wife
    and have eaten of the tree
about which I commanded you,
    ‘You shall not eat of it,’
cursed is the ground because of you;
    in toil you shall eat of it all the days of your life;(L)
18 thorns and thistles it shall bring forth for you;
    and you shall eat the plants of the field.(M)
19 By the sweat of your face
    you shall eat bread
until you return to the ground,
    for out of it you were taken;
you are dust,
    and to dust you shall return.”(N)

20 The man named his wife Eve[c] because she was the mother of all living. 21 And the Lord God made garments of skins for the man[d] and for his wife and clothed them.

22 Then the Lord God said, “See, the humans have become like one of us, knowing good and evil, and now they might reach out their hands and take also from the tree of life and eat and live forever”(O) 23 therefore the Lord God sent them forth from the garden of Eden, to till the ground from which they were taken.(P) 24 He drove out the humans, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a sword flaming and turning to guard the way to the tree of life.(Q)

Footnotes

  1. 3.5 Or gods
  2. 3.17 Or to Adam
  3. 3.20 In Heb Eve resembles the word for living
  4. 3.21 Or for Adam