Add parallel Print Page Options

19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up[a] and eat some of my wild game so that you can bless me.”[b] 20 But Isaac asked his son, “How in the world[c] did you find it so quickly,[d] my son?” “Because the Lord your God brought it to me,”[e] he replied.[f] 21 Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you,[g] my son, and know for certain if you really are my son Esau.”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 27:19 tn Heb “get up and sit.” This may mean simply “sit up,” or it may indicate that he was to get up from his couch and sit at a table.
  2. Genesis 27:19 tn Heb “so that your soul may bless me.” These words, though not reported by Rebekah to Jacob (see v. 7) accurately reflect what Isaac actually said to Esau (see v. 4). Perhaps Jacob knew more than Rebekah realized, but it is more likely that this was an idiom for sincere blessing with which Jacob was familiar. At any rate, his use of the precise wording was a nice, convincing touch.
  3. Genesis 27:20 tn Heb “What is this?” The enclitic pronoun “this” adds emphasis to the question, which is comparable to the English rhetorical question, “How in the world?”
  4. Genesis 27:20 tn Heb “you hastened to find.” In translation the infinitive becomes the main verb and the first verb becomes adverbial.
  5. Genesis 27:20 tn Heb “caused to meet before me.”
  6. Genesis 27:20 tn Heb “and he said, ‘Because the Lord your God….’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  7. Genesis 27:21 tn Following the imperative, the cohortative (with prefixed conjunction) indicates purpose or result.
  8. Genesis 27:21 tn Heb “Are you this one, Esau, my son, or not?” On the use of the interrogative particle here, see BDB 210 s.v. הֲ.