Genesis 44
Evangelical Heritage Version
44 Joseph commanded the manager of his house, “Fill the men’s bags with food, as much as they can carry. Put each man’s money into the mouth of his bag. 2 Put my cup, the silver cup, into the mouth of the bag of the youngest, along with his money for the grain.” The manager did exactly what Joseph told him to do.
3 As soon as it became light in the morning, the men were sent on their way, with their donkeys. 4 When they had left the city and still were not very far away, Joseph said to his manager, “Get up. Pursue those men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you repaid evil for good? 5 Isn’t this the cup that my lord drinks from and that he uses for divination? By doing this you have done evil.’” 6 The steward caught up to them and spoke those words to them.
7 They replied to him, “Why does my lord say such things? Your servants would never do such a thing! 8 That money, which we found in the mouths of our bags—we brought it back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold out of your lord’s house? 9 If your cup is found with any of your servants, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
10 He said, “Fine, it will be just as you have said. If it is found with anyone, he will be my slave, and the rest of you will be blameless.”
11 Then each man quickly lowered his bag to the ground, and each man opened his bag. 12 The manager searched, beginning with the oldest and finishing with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s bag. 13 Then they tore their clothing, and each man loaded his donkey and returned to the city.
14 When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground before him. 15 Joseph said to them, “What did you think you were doing? Didn’t you know that a man like me can discover things by divination?”
16 Judah said, “What can we tell my lord? What can we say? How can we clear ourselves? God has exposed the guilt of your servants. Here we are. We are my lord’s slaves, both we and the one in whose hand the cup was found.”
17 Joseph said, “I would never do that. The man in whose hand the cup was found will be my slave, but as for the rest of you, go up in peace to your father.”
18 Then Judah approached him and said, “O my lord, please let your servant speak to my lord directly. Do not let your anger burn against your servant, because you are just like Pharaoh. 19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ 20 We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child from his old age, a young one. His brother is dead, and he alone is left from his mother, and his father loves him.’ 21 You said to your servants, ‘Bring him down to me, so that I may see him with my own eyes.’ 22 We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he were to leave his father, his father would die.’ 23 You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will never see my face again.’ 24 And so it was that when we came to your servant, my father, we told him about the words of my lord. 25 Our father said, ‘Go again. Buy us a little food.’ 26 We said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down, because we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’ 27 Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife gave birth to two sons for me. 28 The one has departed from me and I said, “I am sure he is torn to pieces,” and I have not seen him since. 29 If you take this one away from me as well, and mishap comes upon him, you will bring my gray hairs down to the grave with sorrow.’ 30 So now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since my father’s life is bound up in the boy’s life, 31 when he sees that the boy is no more, he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, to the grave with sorrow. 32 For your servant became a guarantee for the boy to my father. I said, ‘If I do not bring him to you, then I will bear the blame before my father forever.’ 33 So please let your servant stay as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers. 34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? How could I stand to see the evil that will come on my father?”
Genesis 44
Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero
Chikho Chasiliva Mʼthumba la Benjamini
44 Pambuyo pake Yosefe analamulira wantchito wa mʼnyumba mwake kuti, “Adzazire chakudya anthuwa mʼmatumba mwawo monga mmene anganyamulire, ndipo uwayikire ndalama zawo pakamwa pa matumba awowo. 2 Tsono uyike chikho changa cha siliva chija, pakamwa pa thumba la wamngʼono kwambiriyu pamodzi ndi ndalama zake za chakudya” Ndipo iye anachita monga Yosefe ananenera.
3 Mmawa kutacha anthu aja analoledwa kuti apite ndi abulu awo. 4 Atangotuluka mu mzinda muja, koma asanapite patali, Yosefe anati kwa wantchito wake, “Nyamuka atsatire anthu aja msanga. Ndipo ukawapeza, uwafunse kuti, ‘Bwanji mwabwezera zoyipa ndi zabwino? 5 Mwaberanji chikho chimene mbuye wanga amamweramo ndi kugwiritsa ntchito akafuna kuwombeza? Chimene mwachitachi ndi chinthu choyipa.’ ”
6 Wantchito uja atawapeza ananena mawu anawuzidwa aja. 7 Koma iwo anati kwa iye, “Kodi mbuye wanga mukuneneranji zimenezi? Sizingatheke ndi pangʼono pomwe kuti antchito anufe nʼkuchita zoterozo ayi! 8 Paja ife pobwera kuchokera ku Kanaani tinatenga ndalama kubwezera zimene tinazipeza mʼmatumba mwathu. Ndiye pali chifukwa chanji kuti tikabe siliva kapena golide mʼnyumba mwa mbuye wanu? 9 Ngati wantchito wanu wina pano atapezeka nacho chikhocho, ameneyo aphedwe ndipo ena tonsefe tidzakhala akapolo anu, mbuye wathu.”
10 Iye anati, “Chabwino, tsono zikhale monga mwaneneramu. Komatu aliyense amene angapezeke nacho chikhocho adzakhala kapolo wanga, ndipo ena nonsenu muzipita mwaufulu.”
11 Tsono onse anafulumira kutsitsa pansi aliyense thumba lake ndi kulitsekula. 12 Kenaka anayamba kufufuza, kuyambira pa wamkulu mpaka pa wamngʼono. Ndipo chikhocho chinapezeka mʼthumba mwa Benjamini. 13 Apo onse anangʼamba zovala zawo ndi chisoni. Ndipo anasenzetsa abulu katundu wawo nabwerera ku mzinda konkuja.
14 Pamene Yuda ndi abale ake ankafika ku nyumba kwa Yosefe nʼkuti Yosefe akanali komweko. Ndipo anadzigwetsa pansi pamaso pake. 15 Yosefe anafunsa kuti, “Nʼchiyani mwachitachi? Kodi simudziwa kuti munthu ngati ine ndikhoza kuona zinthu mwakuwombeza?”
16 Yuda anayankha, “Kodi tinganenenji kwa mbuye wanga? Tinena chiyani? Tingadzilungamitse bwanji? Mulungu waulula kulakwa kwa antchito anu. Ndipo tsopano ndife akapolo a mbuye wanga, ife tonse pamodzi ndi amene wapezeka ndi chikhocho.”
17 Koma Yosefe anati, “Sindingachite choncho ayi! Yekhayo amene wapezeka ndi chikhocho ndi amene akhale kapolo wanga. Ena nonsenu, bwererani kwa abambo anu mu mtendere.”
18 Ndipo Yuda anamuyandikira iye nati, “Chonde mbuye wanga mulole kapolo wanune ndinene mawu pangʼono kwa mbuye wanga. Musandipsere mtima, kapolo wanune, popeza inu muli ngati Farao yemwe. 19 Mbuye wanga munafunsa akapolo anufe kuti, ‘Kodi muli ndi abambo anu kapena mʼbale wanu?’ 20 Ndipo ife tinayankha, ‘Inde mbuye wathu, ife tili ndi abambo athu wokalamba, ndipo pali mwana wamwamuna wamngʼono amene anabadwa abambo athu atakalamba kale. Mʼbale wake anafa ndipo ndi yekhayo mʼmimba mwa amayi ake amene watsala ndipo abambo ake amamukonda.’
21 “Ndipo inu munatiwuza kuti, ‘Mubwere naye kwa ine kuti ndidzamuone ndekha.’ 22 Ife tinati, ‘Mbuye wathu, mnyamatayo sangasiye abambo ake, akawasiya ndiye kuti abambo akewo adzafa.’ 23 Koma inu munatichenjeza kuti, ‘Pokhapokha mutabwera naye mʼbale wanu wamngʼono kwambiri, simudzandionanso.’ 24 Ndiye pamene tinafika kwa kapolo wanu, abambo athu tinawawuza zonse zimene munanena.
25 “Abambo athu anatiwuza kuti, ‘Pitaninso mukagule kachakudya pangʼono.’ 26 Koma tinati, ‘Sitingathe kupitanso. Sitingapite pokhapokha mngʼono wathuyu apite nafe chifukwa munthu uja anati sitingaonane naye ngati mngʼono wathuyu sakhala nafe.’
27 “Koma kapolo wanu, abambo athu anatiwuza kuti, ‘Inu mukudziwa kuti mkazi wanga anandiberekera ana aamuna awiri. 28 Mmodzi wa iwo anandisiya. Ine ndimati anadyedwa ndi chirombo popeza sindinamuonenso mpaka lero. 29 Tsopano mukanditengeranso uyu, nakaphedwa mu njira ndiye kuti mudzandikankhira ku manda ndi chisoni.’
30 “Tsono ngati tizibwerera kwa mtumiki wanu, abambo athu popanda mnyamatayu, amene moyo wa abambo ake uli pa iyeyu, 31 ndipo akakaona kuti mnyamatayu palibe, basi akafa. Ife tidzakhala ngati takankhira abambo athu ku manda ndi chisoni. 32 Ndiponsotu ine ndinadzipereka kwa abambo anga kukhala chikole chotsimikiza kuti mnyamatayu ndidzamuteteza, ndipo ndinati, ‘Ngati sindibwerera naye mnyamatayu kwa inu, ndiye kuti ndidzakhala wochimwira inu abambo anga moyo wanga wonse.’
33 “Tsono, chonde mulole kuti ine kapolo wanu nditsalire kuno kukhala kapolo wa mbuye wathu mʼmalo mwa mnyamatayu. Koma iye apite pamodzi ndi abale akewa. 34 Ndingabwerere bwanji kwa abambo anga ngati sindingapite ndi mnyamatayu? Ayi! Sindifuna kukaona tsoka limene lingakagwere abambo anga.”
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.
The Word of God in Contemporary Chichewa Copyright © 2002, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide. Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Mwini © 2002, 2016 ndi Biblica, Inc.® Kugwiritsa ntchito mwachilolezo. Umwini ndi otetezedwa pa dziko lonse.