Add parallel Print Page Options

Fuga di Giacobbe

31 Ma Giacobbe venne a sapere che i figli di Làbano dicevano: «Giacobbe si è preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si è fatta tutta questa fortuna». Giacobbe osservò anche la faccia di Làbano e si accorse che non era più verso di lui come prima. Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, nella tua patria e io sarò con te». Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge e disse loro: «Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non è più come prima; eppure il Dio di mio padre è stato con me. Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze, mentre vostro padre si è beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate. Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me. 10 Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati. 11 L'angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi. 12 Riprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto quanto Làbano ti fa. 13 Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna nella tua patria!». 14 Rachele e Lia gli risposero: «Abbiamo forse ancora una parte o una eredità nella casa di nostro padre? 15 Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si è anche mangiato il nostro danaro? 16 Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre è nostra e dei nostri figli. Ora fà pure quanto Dio ti ha detto».

17 Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli 18 e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan. 19 Làbano era andato a tosare il gregge e Rachele rubò gli idoli che appartenevano al padre. 20 Giacobbe eluse l'attenzione di Làbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire; 21 così potè andarsene con tutti i suoi averi. Si alzò dunque, passò il fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad.

Labano insegue Giacobbe

22 Al terzo giorno fu riferito a Làbano che Giacobbe era fuggito. 23 Allora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguì per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gàlaad. 24 Ma Dio venne da Làbano l'Arameo in un sogno notturno e gli disse: «Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!». 25 Làbano andò dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Làbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gàlaad. 26 Disse allora Làbano a Giacobbe: «Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra! 27 Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre! 28 E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato. 29 Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male! 30 Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?». 31 Giacobbe rispose a Làbano e disse: «Perché avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie. 32 Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei, non resterà in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra quanto vi può essere di tuo presso di me e prendilo». Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele. 33 Allora Làbano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele. 34 Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, così Làbano frugò in tutta la tenda, ma non li trovò. 35 Essa parlò al padre: «Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne». Làbano cercò dunque il tutta la tenda e non trovò gli idoli.

36 Giacobbe allora si adirò e apostrofò Làbano, al quale disse: «Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché ti sia messo a inseguirmi? 37 Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due. 38 Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato. 39 Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ciò che veniva rubato di giorno e ciò che veniva rubato di notte. 40 Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi. 41 Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte. 42 Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro».

Accordo tra Giacobbe e Labano

43 Làbano allora rispose e disse a Giacobbe: «Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame è il mio bestiame e quanto tu vedi è mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo? 44 Ebbene, vieni, concludiamo un'alleanza io e te e ci sia un testimonio tra me e te». 45 Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele. 46 Poi disse ai suoi parenti: «Raccogliete pietre», e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio. Poi mangiarono là su quel mucchio. 47 Làbano lo chiamò Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamò Gal-Ed. 48 Làbano disse: «Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te»; per questo lo chiamò Gal-Ed 49 e anche Mizpa, perché disse: «Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l'un l'altro. 50 Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi, ma bada, Dio sarà testimonio tra me e te». 51 Soggiunse Làbano a Giacobbe: «Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta tra me e te. 52 Questo mucchio è testimonio e questa stele è testimonio che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte per fare il male. 53 Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi». Giacobbe giurò per il Terrore di suo padre Isacco. 54 Poi offrì un sacrificio sulle montagne e invitò i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne.

Jacob Leaves Secretly for Canaan

31 Now [a]Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this [b]wealth.” Jacob saw the [c]attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly. Then the Lord said to Jacob, “(A)Return to the land of your fathers and to your relatives, and (B)I will be with you.” So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field, and said to them, “(C)I see your father’s [d]attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but (D)the God of my father has been with me. (E)You know that I have served your father with all my strength. Yet your father has (F)cheated me and (G)changed my wages ten times; however, (H)God did not allow him to hurt me. If (I)he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped. Thus God has (J)taken away your father’s livestock and given them to me. 10 And it came about at the time when the flock were [e]mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were [f]mating were striped, speckled, and mottled. 11 Then (K)the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’ 12 He said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are [g]mating are striped, speckled, and mottled; for (L)I have seen all that Laban has been doing to you. 13 I am (M)the God of Bethel, where you (N)anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, [h]leave this land, and (O)return to the land of your birth.’” 14 Rachel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house? 15 Are we not reckoned by him as foreigners? For (P)he has sold us, and has also [i]entirely consumed [j]our purchase price. 16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”

17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels; 18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, (Q)to go to the land of Canaan to his father Isaac. 19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the [k](R)household idols that were her father’s. 20 And Jacob [l]deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing. 21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of (S)Gilead.

Laban Pursues Jacob

22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, 23 then he took his [m]kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead. 24 (T)God came to Laban the Aramean in a (U)dream of the night and said to him, “[n](V)Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”

25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his [o]kinsmen camped in the hill country of Gilead. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done [p]by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly and [q]deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with (W)timbrel and with (X)lyre; 28 and did not allow me (Y)to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in [r]my power to do you harm, but (Z)the God of your father spoke to me last night, saying, ‘[s](AA)Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’ 30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal (AB)my gods?” 31 Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. 32 (AC)The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our [t]kinsmen [u]point out what is yours [v]among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the [w]household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them. 35 She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot (AD)rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the [x](AE)household idols.

36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me? 37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my [y]kinsmen and your [z]kinsmen, that they may decide between us two. 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was: by day the [aa]heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house; (AF)I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you (AG)changed my wages ten times. 42 If (AH)the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. (AI)God has seen my affliction and the toil of my hands, so He (AJ)rendered judgment last night.”

The Covenant of Mizpah

43 Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and (AK)the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? 44 So now come, let us (AL)make a covenant, [ab]you and I, and (AM)let it be a witness between [ac]you and me.” 45 Then Jacob took (AN)a stone and set it up as a pillar. 46 Jacob said to his [ad]kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap. 47 Now Laban (AO)called it [ae]Jegar-sahadutha, but Jacob called it [af]Galeed. 48 Laban said, “(AP)This heap is a witness between [ag]you and me this day.” Therefore it was named Galeed, 49 and [ah](AQ)Mizpah, for he said, “May the Lord watch between [ai]you and me when we are [aj]absent one from the other. 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, (AR)God is witness between [ak]you and me.” 51 Laban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between [al]you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm. 53 (AS)The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, (AT)judge between us.” So Jacob swore by (AU)the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob (AV)offered a sacrifice on the mountain, and called his [am]kinsmen to [an]the meal; and they ate [ao]the meal and spent the night on the mountain. 55 [ap]Early in the morning Laban arose, and (AW)kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

Footnotes

  1. Genesis 31:1 Lit he
  2. Genesis 31:1 Lit glory
  3. Genesis 31:2 Lit face
  4. Genesis 31:5 Lit face
  5. Genesis 31:10 Or conceiving
  6. Genesis 31:10 Lit leaping upon the flock
  7. Genesis 31:12 Lit leaping upon the flock
  8. Genesis 31:13 Lit go out from
  9. Genesis 31:15 I.e. enjoyed the benefit of
  10. Genesis 31:15 Lit our money
  11. Genesis 31:19 Heb teraphim
  12. Genesis 31:20 Lit stole the heart of
  13. Genesis 31:23 Lit brothers
  14. Genesis 31:24 Lit Take heed to yourself
  15. Genesis 31:25 Lit brothers
  16. Genesis 31:26 Lit and you have stolen my heart
  17. Genesis 31:27 Lit steal me
  18. Genesis 31:29 Lit the power of my hand
  19. Genesis 31:29 Lit Take heed to yourself
  20. Genesis 31:32 Lit brothers
  21. Genesis 31:32 Lit recognize
  22. Genesis 31:32 Lit with me
  23. Genesis 31:34 Heb teraphim
  24. Genesis 31:35 Heb teraphim
  25. Genesis 31:37 Lit brothers
  26. Genesis 31:37 Lit brothers
  27. Genesis 31:40 Or drought
  28. Genesis 31:44 Lit I and you
  29. Genesis 31:44 Lit me and you
  30. Genesis 31:46 Lit brothers
  31. Genesis 31:47 I.e. the heap of witness, in Aram
  32. Genesis 31:47 I.e. the heap of witness, in Heb
  33. Genesis 31:48 Lit me and you
  34. Genesis 31:49 Lit the Mizpah; i.e. the watchtower
  35. Genesis 31:49 Lit me and you
  36. Genesis 31:49 Lit hidden
  37. Genesis 31:50 Lit me and you
  38. Genesis 31:51 Lit me and you
  39. Genesis 31:54 Lit brothers
  40. Genesis 31:54 Lit eat bread
  41. Genesis 31:54 Lit bread
  42. Genesis 31:55 Ch 32:1 in Heb