Genesis 6-11
New King James Version
The Wickedness and Judgment of Man
6 Now it came to pass, (A)when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they (B)took wives for themselves of all whom they chose.
3 And the Lord said, (C)“My Spirit shall not (D)strive[a] with man forever, (E)for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years.” 4 There were [b]giants on the earth in those (F)days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
5 Then [c]the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every (G)intent[d] of the thoughts of his heart was only evil [e]continually. 6 And (H)the Lord was sorry that He had made man on the earth, and (I)He was grieved in His (J)heart. 7 So the Lord said, “I will (K)destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.” 8 But Noah (L)found grace in the eyes of the Lord.
Noah Pleases God
9 This is the genealogy of Noah. (M)Noah was a just man, [f]perfect in his generations. Noah (N)walked with God. 10 And Noah begot three sons: (O)Shem, Ham, and Japheth.
11 The earth also was corrupt (P)before God, and the earth was (Q)filled with violence. 12 So God (R)looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for (S)all flesh had corrupted their way on the earth.
The Ark Prepared(T)
13 And God said to Noah, (U)“The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; (V)and behold, (W)I will destroy them with the earth. 14 Make yourself an ark of gopherwood; make [g]rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch. 15 And this is how you shall make it: The length of the ark shall be three hundred [h]cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits. 16 You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third decks. 17 (X)And behold, I Myself am bringing (Y)floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall (Z)die. 18 But I will establish My (AA)covenant with you; and (AB)you shall go into the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you. 19 And of every living thing of all flesh you shall bring (AC)two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind (AD)will come to you to keep them alive. 21 And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them.”
22 (AE)Thus Noah did; (AF)according to all that (AG)God commanded him, so he did.
The Great Flood(AH)
7 Then the (AI)Lord said to Noah, (AJ)“Come into the ark, you and all your household, because I have seen that (AK)you are righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you seven each of every (AL)clean animal, a male and his female; (AM)two each of animals that are unclean, a male and his female; 3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep [i]the species alive on the face of all the earth. 4 For after (AN)seven more days I will cause it to rain on the earth (AO)forty days and forty nights, and I will [j]destroy from the face of the earth all living things that I have made.” 5 (AP)And Noah did according to all that the Lord commanded him. 6 Noah was (AQ)six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
7 (AR)So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood. 8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth, 9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on (AS)that day all (AT)the fountains of the great deep were broken up, and the (AU)windows of heaven were opened. 12 (AV)And the rain was on the earth forty days and forty nights.
13 On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark— 14 (AW)they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every (AX)sort. 15 And they (AY)went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life. 16 So those that entered, male and female of all flesh, went in (AZ)as God had commanded him; and the Lord shut him in.
17 (BA)Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth. 18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, (BB)and the ark moved about on the surface of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered. 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 21 (BC)And all flesh died that moved on [k]the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man. 22 All in (BD)whose nostrils was the breath [l]of the spirit of life, all that was on the dry land, died. 23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only (BE)Noah and those who were with him in the ark remained alive. 24 (BF)And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
Noah’s Deliverance
8 Then God (BG)remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. (BH)And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 2 (BI)The fountains of the deep and the windows of heaven were also (BJ)stopped, and (BK)the rain from heaven was restrained. 3 And the waters receded continually from the earth. At the end (BL)of the hundred and fifty days the waters decreased. 4 Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6 So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened (BM)the window of the ark which he had made. 7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. 8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. 9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself. 10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark. 11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth. 12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
15 Then God spoke to Noah, saying, 16 “Go out of the ark, (BN)you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and (BO)be fruitful and multiply on the earth.” 18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him. 19 Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
God’s Covenant with Creation
20 Then Noah built an (BP)altar to the Lord, and took of (BQ)every clean animal and of every clean bird, and offered (BR)burnt offerings on the altar. 21 And the Lord smelled (BS)a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, “I will never again (BT)curse the ground for man’s sake, although the (BU)imagination[m] of man’s heart is evil from his youth; (BV)nor will I again destroy every living thing as I have done.
22 “While the earth (BW)remains,
Seedtime and harvest,
Cold and heat,
Winter and summer,
And (BX)day and night
Shall not cease.”
God’s Promise to Noah
9 So God blessed Noah and his sons, and said to them: (BY)“Be fruitful and multiply, and fill the earth. 2 (BZ)And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand. 3 (CA)Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you (CB)all things, even as the (CC)green herbs. 4 (CD)But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. 5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; (CE)from the hand of every beast I will require it, and (CF)from the hand of man. From the hand of every (CG)man’s brother I will require the life of man.
6 “Whoever (CH)sheds man’s blood,
By man his blood shall be shed;
(CI)For in the image of God
He made man.
7 And as for you, (CJ)be fruitful and multiply;
Bring forth abundantly in the earth
And multiply in it.”
8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying: 9 “And as for Me, (CK)behold, I establish (CL)My covenant with you and with your [n]descendants after you, 10 (CM)and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth. 11 Thus (CN)I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.”
12 And God said: (CO)“This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: 13 I set (CP)My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. 14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; 15 and (CQ)I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. 16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember (CR)the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.” 17 And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
Noah and His Sons
18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. (CS)And Ham was the father of Canaan. 19 (CT)These three were the sons of Noah, (CU)and from these the whole earth was populated.
20 And Noah began to be (CV)a farmer, and he planted a vineyard. 21 Then he drank of the wine (CW)and was drunk, and became uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 (CX)But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were [o]turned away, and they did not see their father’s nakedness.
24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. 25 Then he said:
26 And he said:
(DA)“Blessed be the Lord,
The God of Shem,
And may Canaan be his servant.
27 May God (DB)enlarge Japheth,
(DC)And may he dwell in the tents of Shem;
And may Canaan be his servant.”
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
Nations Descended from Noah(DD)
10 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. (DE)And sons were born to them after the flood.
2 (DF)The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. 3 The sons of Gomer were Ashkenaz, [p]Riphath, and Togarmah. 4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and [q]Dodanim. 5 From these (DG)the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
6 (DH)The sons of Ham were Cush, Mizraim, [r]Put, and Canaan. 7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.
8 Cush begot (DI)Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. 9 He was a mighty (DJ)hunter (DK)before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod the mighty hunter before the Lord.” 10 (DL)And the beginning of his kingdom was (DM)Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 11 From that land he went (DN)to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, 12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).
13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, 14 Pathrusim, and Casluhim (DO)(from whom came the Philistines and Caphtorim).
15 Canaan begot Sidon his firstborn, and (DP)Heth; 16 (DQ)the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; 17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; 18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed. 19 (DR)And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha. 20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.
21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, [s]the brother of Japheth the elder. 22 The (DS)sons of Shem were Elam, Asshur, (DT)Arphaxad, Lud, and Aram. 23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and [t]Mash. 24 [u]Arphaxad begot (DU)Salah, and Salah begot Eber. 25 (DV)To Eber were born two sons: the name of one was [v]Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan. 26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 27 Hadoram, Uzal, Diklah, 28 [w]Obal, Abimael, Sheba, 29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. 30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east. 31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.
32 (DW)These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; (DX)and from these the nations were divided on the earth after the flood.
The Tower of Babel
11 Now the whole earth had one language and one [x]speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land (DY)of Shinar, and they dwelt there. 3 Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [y]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower (DZ)whose top is in the heavens; let us make a (EA)name for ourselves, lest we (EB)be scattered abroad over the face of the whole earth.”
5 (EC)But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built. 6 And the Lord said, “Indeed (ED)the people are one and they all have (EE)one language, and this is what they begin to do; now nothing that they (EF)propose to do will be withheld from them. 7 Come, (EG)let Us go down and there (EH)confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8 So (EI)the Lord scattered them abroad from there (EJ)over the face of all the earth, and they ceased building the city. 9 Therefore its name is called [z]Babel, (EK)because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
Shem’s Descendants(EL)
10 (EM)This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. 11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad lived thirty-five years, (EN)and begot Salah. 13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber. 15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 (EO)Eber lived thirty-four years, and begot (EP)Peleg. 17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu. 19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu lived thirty-two years, and begot (EQ)Serug. 21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor. 23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot (ER)Terah. 25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Now Terah lived seventy years, and (ES)begot [aa]Abram, Nahor, and Haran.
Terah’s Descendants
27 This is the genealogy of Terah: Terah begot (ET)Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. 28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. 29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was (EU)Sarai,[ab] and the name of Nahor’s wife, (EV)Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah. 30 But (EW)Sarai was barren; she had no child.
31 And Terah (EX)took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from (EY)Ur of the Chaldeans to go to (EZ)the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there. 32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Footnotes
- Genesis 6:3 LXX, Syr., Tg., Vg. abide
- Genesis 6:4 Heb. nephilim, fallen or mighty ones
- Genesis 6:5 So with MT, Tg.; Vg. God; LXX Lord God
- Genesis 6:5 thought
- Genesis 6:5 all the day
- Genesis 6:9 blameless or having integrity
- Genesis 6:14 Lit. compartments or nests
- Genesis 6:15 A cubit is about 18 inches.
- Genesis 7:3 Lit. seed
- Genesis 7:4 Lit. blot out
- Genesis 7:21 the land
- Genesis 7:22 LXX, Vg. omit of the spirit
- Genesis 8:21 intent or thought
- Genesis 9:9 Lit. seed
- Genesis 9:23 Lit. backwards
- Genesis 10:3 Diphath, 1 Chr. 1:6
- Genesis 10:4 Sam. Rodanim and 1 Chr. 1:7
- Genesis 10:6 Or Phut
- Genesis 10:21 Or the older brother of Japheth
- Genesis 10:23 LXX Meshech and 1 Chr. 1:17
- Genesis 10:24 So with MT, Vg., Tg.; LXX Arphaxad begot Cainan, and Cainan begot Salah (cf. Luke 3:35, 36)
- Genesis 10:25 Lit. Division
- Genesis 10:28 Ebal, 1 Chr. 1:22
- Genesis 11:1 Lit. lip
- Genesis 11:3 Lit. burn
- Genesis 11:9 Lit. Confusion, Babylon
- Genesis 11:26 Abraham, Gen. 17:5
- Genesis 11:29 Sarah, Gen. 17:15
创世记 6-11
Chinese New Version (Simplified)
神的儿子和人的女子
6 人在地上开始增多,又生养女儿的时候, 2 神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。 3 耶和华说:“人既然是属肉体的,我的灵就不永远住在他里面,但他的日子还有一百二十年。” 4 在那些日子和以后的日子,有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。
人类败坏、 神灭世
5 耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。 6 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。 7 耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是爬行的动物或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。” 8 只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
9 以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。 10 挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。 11 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。 12 神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
神命挪亚建造方舟
13 神对挪亚说:“在我面前全人类的尽头已经来到,因为地上由于他们的缘故满了强暴。看哪,我要把他们和世界一起毁灭。 14 你要用歌斐木做一艘方舟。方舟里面要做一些舱房;方舟的内外都要涂上沥青。 15 你要这样做方舟:方舟要长一百三十三公尺,宽二十二公尺,高十三公尺。 16 方舟上面四周要做透光口,高四十四公寸;方舟的门要开在旁边;方舟要分为上中下三层建造。 17 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。 18 我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。 19 所有的活物,你要把每样一对,就是一公一母,带进方舟,好和你一同保全生命。 20 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。 21 你要拿各种可吃的食物,积存起来,好作你和牠们的食物。” 22 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
神命挪亚进方舟
7 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。 2 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母; 3 空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上; 4 因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。” 5 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
6 洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。 7 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。 8 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物, 9 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。 10 那七天一过,洪水就临到地上了。 11 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。 12 大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
13 就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。 14 他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类, 15 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。 16 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
洪水泛滥淹没世界
17 洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。 18 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。 19 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。 20 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。 21 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了; 22 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。 23 耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行的动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的。 24 水势浩大,在地上共一百五十天。
洪水消退
8 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。 2 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。 3 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。 4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 5 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户, 7 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。 8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。 9 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。 10 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。 11 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。 12 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。 14 到了二月二十七日,大地就都干了。
挪亚出方舟
15 神告诉挪亚说: 16 “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。 17 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使牠们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” 18 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了; 19 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
挪亚献祭
20 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。 21 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22 大地尚存之日,
播种、收割,
寒暑、
冬夏、
白昼和黑夜
必然循环不息。”
神赐福挪亚,与他立约
9 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。 2 地上各样的走兽,空中各样的飞鸟,甚至地上各样爬行的动物,和海里各样的鱼类,都要对你们惊恐惧怕;这一切都已经交在你们手里了。 3 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好象我把青菜赐给了你们一样。 4 唯独带着生命的肉,就是带着血的肉,你们却不可吃。 5 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
6 流人血的,
人也必流他的血;
因为 神造人,
是按着他自己的形象。
7 你们要繁衍增多;
要在地上滋生、增多。”
8 神告诉挪亚和与他在一起的儿子说: 9 “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约, 10 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。 11 我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。” 12 神说:“这就是我与你们,与一切跟你们同在有生命的活物所立之约的记号,直到万代; 13 我把彩虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。 14 我使云彩遮盖大地时,彩虹出现云彩中, 15 我就记念我与你们和一切有生命的活物所立的约:
水不再成为洪水,
来毁灭凡有生命的。
16 彩虹在云彩中出现,
我看见了就记念
我与地上一切有生命的活物,所立的永约。”
17 神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。”
挪亚的儿子
18 挪亚的儿子,从方舟里出来的,就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 19 这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。
挪亚的过失
20 挪亚作起农夫来,栽种葡萄园。 21 他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。 22 迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。 23 于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。
挪亚对儿子的咒诅与祝福
24 挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事, 25 就说:
“迦南应当受咒诅,
他必给自己的兄弟,
作奴仆的奴仆。”
26 又说:
“耶和华,闪的 神,
是应当称颂的;愿迦南作他的奴仆。
27 愿 神使雅弗扩展,
使雅弗住在闪的帐棚里;
愿迦南作他的奴仆。”
挪亚逝世
28 洪水以后,挪亚又活了三百
五十年。 29 挪亚共活了九百五十岁,就死了。
挪亚三子的后代(A)
10 以下是挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代。洪水以后,他们都生了儿子。
2 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。 3 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。 4 雅完的儿子是以利沙、他施,基提人和多单人。 5 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
6 含的儿子是古实、埃及、弗和迦南。 7 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛和撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴和底但。 8 古实又生宁录;宁录是世上第一位英雄。 9 他在耶和华面前是个英勇的猎人;因此有句俗语说:“就像宁录一样,在耶和华面前是个英勇的猎人。” 10 他开始建国是在示拿地的巴别、以力、亚甲和甲尼。 11 他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉, 12 和尼尼微与迦拉之间的利鲜,就是那大城。 13 埃及生路低人,亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 14 帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
15 迦南生了长子西顿,又生赫, 16 以及耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、 17 希未人、亚基人、西尼人、 18 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南人的宗族分散了。 19 迦南人的境界是从西顿伸向基拉耳,直到迦萨;又伸向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。 20 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
21 雅弗的哥哥闪,就是希伯所有子孙的祖宗,他也生了孩子。 22 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德和亚兰。 23 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。 24 亚法撒生沙拉,沙拉生希伯。 25 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。 26 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、 27 哈多兰、乌萨、德拉、 28 俄巴路、亚比玛利、示巴、 29 阿斐、哈腓拉、约巴,这些人都是约坍的儿子。 30 他们居住的地方,是从米沙伸向西发,直到东边的山地。 31 这都是闪的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
32 这些宗族都是挪亚的子孙,按着他们的族系住在列国中。洪水以后,地上的列国都是从这些宗族分出来的。
巴别塔事件
11 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。 2 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。 3 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。 4 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。” 5 耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。 6 耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。 7 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。” 8 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。 9 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
闪的后代(B)
10 以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。 11 闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12 亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。 13 亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14 沙拉活到三十岁,就生了希伯。 15 沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16 希伯活到三十四岁,就生了法勒。 17 希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18 法勒活到三十岁,就生了拉吴。 19 法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20 拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。 21 拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22 西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。 23 西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24 拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。 25 拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26 他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
他拉的后代
27 以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。 28 哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。 29 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 30 撒莱不能生育,没有孩子。 31 他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。 32 他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
