Genesis 21:25
New English Translation
25 But Abraham lodged a complaint against[a] Abimelech concerning a well[b] that Abimelech’s servants had seized.[c]
Read full chapterFootnotes
- Genesis 21:25 tn The Hebrew verb used here means “to argue; to dispute”; it can focus on the beginning of the dispute (as here), the dispute itself, or the resolution of a dispute (Isa 1:18). Apparently the complaint was lodged before the actual oath was taken.
- Genesis 21:25 tn Heb “concerning the matter of the well of water.”
- Genesis 21:25 tn The Hebrew verb used here means “to steal; to rob; to take violently.” The statement reflects Abraham’s perspective.
Genesis 21:25
New King James Version
25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants (A)had seized.
Read full chapter
Genesis 21:25
New International Version
25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.(A)
Geneza 21:25
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
25 Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila(A) robii lui Abimelec.
Read full chapterNET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.