Add parallel Print Page Options

10 Now[a] a river flows[b] from Eden[c] to water the orchard, and from there it divides[d] into four headstreams.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:10 tn The disjunctive clause (note the construction conjunction + subject + predicate) introduces an entire paragraph about the richness of the region in the east.
  2. Genesis 2:10 tn The Hebrew active participle may be translated here as indicating past durative action, “was flowing,” or as a present durative, “flows.” Since this river was the source of the rivers mentioned in vv. 11-14, which appear to describe a situation contemporary with the narrator, it is preferable to translate the participle in v. 10 with the present tense. This suggests that Eden and its orchard still existed in the narrator’s time. According to ancient Jewish tradition, Enoch was taken to the Garden of Eden, where his presence insulated the garden from the destructive waters of Noah’s flood. See Jub. 4:23-24.
  3. Genesis 2:10 sn Eden is portrayed here as a source of life-giving rivers (that is, perennial streams). This is no surprise because its orchard is where the tree of life is located. Eden is a source of life, but tragically its orchard is no longer accessible to humankind. The river flowing out of Eden is a tantalizing reminder of this. God continues to provide life-giving water to sustain physical existence on the earth, but immortality has been lost.
  4. Genesis 2:10 tn The imperfect verb form has the same nuance as the preceding participle. (If the participle is taken as past durative, then the imperfect would be translated “was dividing.”)
  5. Genesis 2:10 tn Or “branches”; Heb “heads.” Cf. NEB “streams”; NASB “rivers.”

10 Lot looked up and saw[a] the whole region[b] of the Jordan. He noticed[c] that all of it was well watered (this was before the Lord obliterated[d] Sodom and Gomorrah)[e] like the garden of the Lord, like the land of Egypt,[f] all the way to Zoar.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 13:10 tn Heb “lifted up his eyes and saw.” The expression draws attention to the act of looking, indicating that Lot took a good look. It also calls attention to the importance of what was seen.
  2. Genesis 13:10 tn Or “plain”; Heb “circle.”
  3. Genesis 13:10 tn The words “he noticed” are supplied in the translation for stylistic reasons.
  4. Genesis 13:10 sn Obliterated. The use of the term “destroy” (שַׁחֵת, shakhet) is reminiscent of the Noahic flood (Gen 6:13). Both at the flood and in Sodom the place was obliterated by catastrophe and only one family survived (see C. Westermann, Genesis, 2:178).
  5. Genesis 13:10 tn This short temporal clause (preposition + Piel infinitive construct + subjective genitive + direct object) is strategically placed in the middle of the lavish descriptions to sound an ominous note. The entire clause is parenthetical in nature. Most English translations place the clause at the end of v. 10 for stylistic reasons.
  6. Genesis 13:10 sn The narrative places emphasis on what Lot saw so that the reader can appreciate how it aroused his desire for the best land. It makes allusion to the garden of the Lord and to the land of Egypt for comparison. Just as the tree in the garden of Eden had awakened Eve’s desire, so the fertile valley attracted Lot. And just as certain memories of Egypt would cause the Israelites to want to turn back and abandon the trek to the promised land, so Lot headed for the good life.