Isaac à Guérar

26 A cette époque-là, il y eut de nouveau une famine dans le pays, comme naguère au temps d’Abraham. Alors Isaac se rendit à Guérar chez Abimélek[a], roi des Philistins[b]. En effet, l’Eternel lui était apparu et lui avait dit : Ne descends pas en Egypte[c] ! Fixe-toi dans le pays que je te désignerai. Séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai. Car c’est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces territoires. J’accomplirai ainsi le serment que j’ai fait à ton père Abraham. Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tous ces territoires-ci, et tous les peuples de la terre seront bénis en ta descendance[d]. Je le ferai parce qu’Abraham m’a obéi et qu’il a observé mes prescriptions, mes commandements, mes préceptes et mes lois. C’est pourquoi Isaac resta à Guérar.

Lorsque les hommes de l’endroit s’enquéraient au sujet de sa femme, il répondait : C’est ma sœur.

Il ne disait pas qu’elle était sa femme : il avait peur que les gens de l’endroit le tuent à cause d’elle, car elle était belle. Comme il était déjà depuis assez longtemps dans le pays, Abimélek, le roi des Philistins, regardant par la fenêtre, surprit Isaac en train de s’amuser avec Rébecca sa femme. Alors il le fit appeler et lui dit : C’est sûrement ta femme. Pourquoi as-tu dit : « C’est ma sœur » ?

Isaac lui répondit : Je me disais que je risquais de mourir à cause d’elle.

10 Abimélek rétorqua : Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité.

11 Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.

L’installation à Beer-Sheva

12 Isaac fit des semailles dans le pays et récolta cette année-là le centuple de ce qu’il avait semé. L’Eternel le bénissait.

13 Isaac devint un personnage important. Son importance s’accrut encore et il devint même un homme très puissant. 14 Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui. 15 Ils comblèrent tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés à son époque en les remplissant de terre. 16 Alors Abimélek dit à Isaac : Va, quitte ce pays, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

17 Isaac partit et alla dresser son camp dans la vallée de Guérar où il s’établit. 18 Il s’installa et fit déboucher les puits qu’on avait creusés du temps de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père. 19 En creusant dans la vallée, les serviteurs d’Isaac découvrirent une source d’eau vive. 20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet. 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel on lui chercha de nouveau querelle ; il le nomma Sitna (Opposition). 22 Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l’appela donc Rehoboth (Larges espaces), car, dit-il, maintenant l’Eternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays. 23 De là, il remonta à Beer-Sheva.

Isaac fait alliance avec Abimélek

24 La nuit de son arrivée, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Sois sans crainte car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.

25 Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Eternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits.

26 Abimélek vint le trouver depuis Guérar avec Ahouzath son conseiller, et Pikol, le chef de son armée. 27 Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

28 Ils lui répondirent : Nous avons bien vu que l’Eternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi. 29 Promets-nous, en le jurant, de ne pas nous faire de mal, comme nous ne t’avons pas fait de mal, car nous t’avons toujours bien traité et nous t’avons laissé partir sain et sauf. A présent tu es béni par l’Eternel.

30 Isaac leur fit préparer un grand festin ; ils mangèrent et burent 31 et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.

32 Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser. 33 Alors Isaac appela ce puits Shibea (Serment). C’est pour cela que la ville se nomme Beer-Sheva (le Puits du Serment) jusqu’à ce jour.

Les mariages d’Esaü

34 A l’âge de quarante ans, Esaü épousa Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d’Elôn le Hittite. 35 Elles rendirent toutes deux la vie amère à Isaac et à Rébecca.

Footnotes

  1. 26.1 Sans doute, un nom héréditaire (comme pharaon en Egypte) puisqu’un roi du même nom a régné sur cette contrée environ quatre-vingts ans auparavant (20.2).
  2. 26.1 Voir note 10.14.
  3. 26.2 Où l’on se rendait généralement en cas de famine (12.10 ; 41.57).
  4. 26.4 Autre traduction : se béniront en citant l’exemple de ta descendance.

以撒住在基拉耳

26 那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳非利士人的王亞比米勒那裏去。 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 你要寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這一切的地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父親亞伯拉罕所起的誓。 我要使你的後裔增多,好像天上的星,又要將這一切的地賜給你的後裔,並且地上的萬國都必因你的後裔得福, 因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐、誡令、律例和教導。」

於是,以撒住在基拉耳 那地方的人問起他的妻子,他就說:「她是我的妹妹。」原來他害怕說「我的妻子」。他想:「或許這地方的人會因利百加殺我,因為她容貌美麗。」 他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加 亞比米勒以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」 10 亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?百姓中有一個人幾乎要和你的妻子同寢,你就把我們陷在罪中了。」 11 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」

12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他, 13 他就發達,日漸昌盛,成了大富翁。 14 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 15 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 16 亞比米勒以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」

17 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。 18 他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井,在亞伯拉罕死後,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出來,仍照他父親所取的名為它們命名。 19 以撒的僕人在谷中挖井,就在那裏得了一口活水井。 20 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色[a],因為他們和他相爭。 21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井相爭,以撒就給這井起名叫西提拿[b] 22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫利河伯[c]。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」

23 以撒從那裏上別是巴去。 24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」 25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且在那裏支搭帳棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。

以撒與亞比米勒立約

26 亞比米勒同他的顧問亞戶撒和他軍隊的元帥非各,從基拉耳來到以撒那裏。 27 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」 28 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約, 29 使你不加害我們,正如我們未曾侵犯你,素來善待你,並且送你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的!」 30 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。 31 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。 32 那一天,以撒的僕人來,把挖井的消息告訴他,說:「我們得到水了。」 33 他就給那井起名叫示巴[d],因此那城名叫別是巴[e],直到今日。

以掃的外族妻子

34 以掃四十歲的時候娶了比利的女兒猶滴,和以倫的女兒巴實抹為妻。 35 她們使以撒利百加心裏愁煩。

Footnotes

  1. 26.20 「埃色」意思是「相爭」。
  2. 26.21 「西提拿」意思是「為敵」。
  3. 26.22 「利河伯」意思是「寬闊」。
  4. 26.33 「示巴」與「起誓」的希伯來話發音相近。
  5. 26.33 「別是巴」意思是「起誓的井」或「七井」。