Add parallel Print Page Options

Parashat Vayetze

Jacob’s Ladder From Heaven

10 Then Jacob left Beer-sheba and went toward Haran. 11 He happened upon a certain place and spent the night there, for the sun had set. So he took one of the stones from the place and put it by his head and lay down in that place. 12 He dreamed: All of a sudden, there was a stairway set up on the earth and its top reaching to the heavens—and behold, angels of God going up and down on it! 13 Surprisingly, Adonai was standing on top of it[a] and He said, “I am Adonai, the God of your father Abraham and the God of Isaac. The land on which you lie, I will give it to you and to your seed. 14 Your seed will be as the dust of the land, and you will burst forth to the west and to the east and to the north and to the south. And in you all the families of the earth will be blessed—and in your seed. 15 Behold, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land, for I will not forsake you until I have done what I promised you.”

16 Jacob woke up from his sleep and said, “Undoubtedly, Adonai is in this place—and I was unaware.” 17 So he was afraid and said, “How fearsome this place is! This is none other than the House of God—this must be the gate of heaven!”

18 Early in the morning Jacob got up and took the stone, which he had placed by his head, and set it up as a memorial stone and poured oil on top of it. 19 He called the name of that place Beth-El (though originally the city’s name was Luz). 20 Then Jacob made a vow saying, “If God will be with me and watch over me on this way that I am going, and provide me food to eat and clothes to wear, 21 and I return in shalom to my father’s house, then Adonai will be my God. 22 So this stone which I set up as a memorial stone will become God’s House, and of everything You provide me I will definitely give a tenth of it to You.”

Jacob Loves Rachel

29 Then Jacob lifted up his feet and went to the land of the peoples of the east. When he looked, suddenly, there was a well in the field, and there were three herds of sheep resting by it. (For from that well they would water the flocks. The stone on the mouth of the well was large. When all the herds gathered there, they would roll away the stone from the mouth of the well and water the flocks, and put the stone back to its place over the mouth of the well.)

Jacob said to them, “My brothers, where are you from?”

“We’re from Haran,” they said.

So he said to them, “Do you know Laban, Nahor’s son?”

They said, “We know.”

He said to them, “Is he well?”

“Well,” they said. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock.”

He said, “Since it’s still the middle of the day, it’s not time for the livestock to be gathered. Water the flock and let them go and graze.”

But they said, “We can’t, not until all the flocks are gathered and the stone is rolled away from the mouth of the well—then we water the flock.”

While he was still speaking with them, Rachel came with the flock that belonged to her father (for she was a shepherdess). 10 Now when Jacob saw Rachel (the daughter of Laban, his mother’s brother), Jacob stepped forward and rolled the stone away from the mouth of the well and watered the flock of Laban, his mother’s brother. 11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 Then Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.

13 Now when Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him, hugged and kissed him, and brought him to his house. Then he told Laban all these things. 14 Laban said to him, “Surely you are my own bone and flesh.” And he stayed with him for a month.

15 Then Laban said to Jacob, “Should you, my relative, serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?”

16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful in form and appearance. 18 Jacob was in love with Rachel, so he said, “Let me serve you for seven years for Rachel your younger daughter.”

19 Laban said, “It’s better that I give her to you than I give her to another man! Stay with me.” 20 So Jacob worked for Rachel seven years, yet in his eyes it was like a few days, because of his love for her.

21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are completed, so I may go to her.” 22 So Laban gathered all the men of the place and he prepared a feast. 23 When it was evening he took his daughter Leah and brought her to him, and he went to her. 24 Laban also gave her Zilpah his female servant to his daughter Leah as a female servant.

25 So when it was morning, behold there she was, Leah! So he said to Laban, “What is this you’ve done to me? Wasn’t it for Rachel that I worked with you? So why have you deceived me?”

26 But Laban said, “It’s not done so in our place—to give the younger before the first-born. 27 Complete the bridal week for this one. Then we’ll also give you this other—for work that you’ll do with me—another seven years more.”

28 So Jacob did; he also completed this one’s bridal week. Then he gave him his daughter Rachel to be his wife. 29 Laban also gave his daughter Rachel his female servant Bilhah, to be a servant for her.

30 Jacob also went to Rachel and indeed loved Rachel more than Leah. So he served with him for yet another seven years.

Rivalry Continues With Wives

31 Now Adonai saw that Leah was unloved, so he opened her womb; but Rachel was unable to conceive. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son and named him Reuben because she said, “For Adonai has seen my affliction. Surely now my husband will love me.” 33 Then she became pregnant again and gave birth to a son, and said, “For Adonai heard that I am hated, so He’s given me this one also,” and she named him Simeon. 34 Then she became pregnant again and gave birth to a son, and said, “Now this time my husband will join himself to me because I’ve given birth to three sons for him.” For this reason he was named Levi. 35 Then she became pregnant again and gave birth to a son and said, “This time I praise Adonai.” For this reason she named him Judah. Then she stopped having children.

30 When Rachel saw that she bore no children for Jacob, Rachel was jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me sons—if there are none, I’ll die!”

But Jacob became furious with Rachel and said, “Am I, instead of God, the one who withheld from you the fruit of the womb?”

So she said, “Here’s my maid-servant Bilhah. Go to her and let her give birth on my knees, so that from her I may also build a family.” Then she gave her maid-servant Bilhah to him for a wife, and Jacob went to her. Bilhah became pregnant and gave birth to a son for Jacob. So Rachel said, “God has judged my cause and also heard my voice—and given me a son.” Therefore she named him Dan. Then Rachel’s female servant became pregnant again and gave birth to a second son for Jacob. So Rachel said, “I’ve surely wrestled greatly with my sister—also I’ve won.” So she named him Naphtali.

Now Leah saw that she stopped having children, so she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife. 10 Then Zilpah, Leah’s female servant, gave birth to a son for Jacob. 11 Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 Then Zilpah, Leah’s female servant, gave birth to a second son for Jacob. 13 Leah said, “How happy am I, for daughters have called me happy.” So she named him Asher.

14 Now during the days of the wheat harvest, Reuben went and found mandrakes in the field and he brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”[b]

15 But she said to her, “Wasn’t it enough that you took my husband away? You’d also take away my son’s mandrakes?”

So Rachel said, “That being so, let him lie with you tonight, in exchange for your son’s mandrakes.”

16 So when Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and she said, “You must come to me. For I’ve actually hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that very night. 17 Moreover, God heard Leah, and she became pregnant and gave birth to a fifth son for Jacob. 18 Leah said, “God gave me my reward[c] because I gave my female servant to my husband.” So she named him Issachar. 19 Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob. 20 Leah said, “God has presented me a good gift. This time my husband will honor me for I’ve borne six sons for him.” So she named him Zebulun. 21 Afterwards she gave birth to a daughter and named her Dinah.

22 Then God remembered Rachel and God listened to her and opened her womb. 23 Then she became pregnant and gave birth to a son. So she said, “God has taken away my disgrace.” 24 She named him Joseph saying, “May Adonai add another son for me.”

Jacob Outwits Laban

25 Now it was after Rachel gave birth to Joseph that Jacob said to Laban, “Send me away so that I can go to my place and to my land. 26 Give me my wives and my children for whom I’ve served you, and let me go. For you yourself know my labor—that I’ve served you.”

27 But Laban said to him, “If I’ve found favor in your eyes—I’ve looked for good omens, and Adonai has blessed me because of you.” 28 Moreover he said, “Name your own price and I’ll pay it.”

29 Then he said to him, “You yourself know how I’ve served you and how your livestock fared with me. 30 For you had very little before I came, and it has been busting at the seams in abundance. So Adonai blessed you with my every step. So now, when am I myself going to make something for my household also?”

31 Then he said, “What can I pay you?”

Jacob said, “You don’t need to pay me anything. If you will do this one thing for me, I will shepherd your flock again and watch it: 32 let me pass through your flock today, removing every colorfully spotted lamb from there and every dark-colored lamb among the sheep as well as the colorfully spotted among the goats—and that will be my salary. 33 So tomorrow my honesty will testify on my behalf when you come to check on my salary you agreed to. Every one that isn’t colorfully spotted among the goats or dark-colored among the sheep with me, it is stolen.”

34 So Laban said, “All right! May it be according to your word.” 35 On that day he removed the colorfully striped and colorful billy goats as well as all the colorfully spotted goats—everyone with white on it—and every dark-colored one among the lambs, and he put them in the hand of his sons. 36 Then he put a three-day’s journey between them and Jacob, while Jacob was shepherding Laban’s remaining flocks.

37 But Jacob took fresh white poplar, almond, and plane tree branches, peeled away white stripped sections on them, exposing the white of the branches. 38 Then he set the branches he had peeled in front of the flocks in the drinking troughs and watering channels where the flocks come to drink. Since they were in heat when they came to drink, 39 the flocks mated near the branches, and the flocks gave birth to striped, spotted and colorful ones. 40 Now Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped ones as well as all the dark-colored ones among Laban’s flocks. Then he set aside the herds for himself and did not put them with Laban’s flocks. 41 Whenever the strong flocks mated, Jacob put the branches in the watering troughs before the eyes of the flocks, to have them mate near the branches. 42 But when the flocks were sickly, he did not put the branches down—so the sickly ones became Laban’s and the stronger ones became Jacob’s. 43 And the man grew exceedingly prosperous and had numerous flocks, along with female and male servants, camels and donkeys.

Jacob Secretly Leaves Laban

31 Now Jacob heard the words Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything that belongs to our father, and from what belongs to our father he has made all these riches.” Then Jacob saw Laban’s face, and he noticed that his expression wasn’t the same as it was just a day or two before. Then Adonai said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”

So Jacob sent and called for Rachel and Leah to come to the field, to his flock. He said to them, “I can see by your father’s face that his expression isn’t the same as it was just a day or two ago. But the God of my father has been with me. Now you yourselves know that I’ve served your father with all my strength. Yet your father has fooled around with me and has changed my salary ten times—but God hasn’t allowed him to harm me. If he would say, ‘the spotted ones will be your salary,’ then the flocks would give birth to spotted ones. Or if he would say, ‘the striped ones will be your salary,’ then all the flocks would give birth to striped ones. So God has taken away your father’s livestock and has given them to me. 10 Now it happened when the flocks were in heat that I lifted up my eyes and saw, in a dream, behold, the males going up to the flocks were striped, spotted and speckled. 11 Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Hineni.’ 12 He said, ‘Lift up your eyes and see that all the males going up to the flocks are striped, spotted and speckled. For I have seen everything Laban has done to you. 13 I am the God of Beth-El where you anointed a memorial stone, where you made a vow to Me. Get up now and leave this land, and return to the land of your relatives.’”

14 Then Rachel answered along with Leah and they said to him, “Is there still a portion and inheritance for us in our father’s house? 15 Aren’t we considered foreigners to him? For he has sold us and has also completely used up our bridal price. 16 For all the riches that God has taken away from our father is for us and for our children. So now, everything God said to you, do it!”

17 Then Jacob got up and put his children and wives on camels. 18 He drove away all his livestock and all his possessions that he had acquired—the livestock in his possession that he acquired in Paddan-aram—to go to his father Isaac, to the land of Canaan.

19 But while Laban went to shear his flocks, Rachel stole the idols that belonged to her father, 20 while Jacob stole the heart from Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing. 21 He himself fled with everything that belonged to him, and he got up and crossed the River, and set his face toward the hill country of Gilead.

Laban Confronts Jacob and Makes Covenant

22 When Laban was told on the third day after Jacob had fled, 23 he took his relatives with him and pursued him a seven days’ journey. Then he overtook him in the hill country of Gilead. 24 But God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Watch yourself—lest you say anything to Jacob, good or bad.”

25 So Laban caught up to Jacob. (Jacob had pitched his tent in the hill country, so Laban and his brothers pitched their tents in the hill country of Gilead as well). 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done, that you’ve stolen my heart and have driven my daughters away like captives of the sword? 27 Why did you secretly flee away, and steal from me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and with songs, with tambourines and with lyres? 28 And you didn’t even let me kiss my sons and daughters!

“Now, you’ve behaved foolishly. 29 It is in the power of my hand to do evil with you, but yesterday the God of your fathers spoke to me, saying, ‘Watch yourself—lest you say anything to Jacob, good or bad.’ 30 So now, when you up and left because you really missed your father’s house, why did you steal my gods?”

31 In response, Jacob said to Laban, “Because I was afraid, for I thought, ‘Suppose you snatch your daughters away from me.’ 32 Anyone with whom you find your gods shall not live. In front of our relatives, identify whatever is yours that is with me, and take it back.” (But Jacob did not know that Rachel had stolen them.)

33 So Laban went into Jacob’s tent, and Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he found nothing. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 (Now Rachel had taken the idols, put them in the camel’s saddlebag and sat on them.) So Laban felt around the entire tent but did not find them. 35 She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for I am having the way of women.” So he searched but did not find the idols.

36 Then Jacob got angry and argued with Laban. Jacob answered and said to Laban, “What’s my crime? What’s my sin that you’ve hotly pursued me? 37 For you’ve felt through all my things. What did you find? Any of your household things? Put them here, in front of my relatives and yours—so they can decide between the two of us. 38 These past twenty years I’ve been with you, your ewes and female goats have never miscarried, and I’ve never eaten the rams of your flock. 39 I didn’t bring you animals torn by wild beasts. I myself would bear the loss. You would require it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40 I was consumed by heat during the day, consumed by frost during the night, and my sleep fled from my eyes. 41 This is how it’s been for me twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks—and you changed my salary ten times! 42 Had I not had the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, you would have sent me away empty-handed now. But God saw my misery and the toil of my hands and last night He became the Judge.”

43 In response Laban said to Jacob, “The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks. Everything you see is mine. But what can I do for these, my daughters, today, or for their sons to whom they’ve given birth? 44 So now, come, let’s make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”

45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar, 46 and Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took the stones and made a pile. Then they ate there on the pile. 47 Laban called it Jegar-sahadutha and Jacob called it Gal-ed. 48 And Laban said, “This pile is a witness between me and you today.” That is why its name is Gal-ed, 49 or Mizpah, for he said, “Let Adonai keep watch between you and me when we are out of one another’s sight. 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, though no one is with us, look! God is the witness between you and me.”

51 Laban said further to Jacob, “Behold, this pile, and this pillar which I’ve set up between you and me: 52 this pile serves as a witness, that I won’t pass by this pillar to go to you, and that you won’t pass by this pile and this pillar to go to me—with evil intent. 53 May the God of Abraham and the gods of Nahor, the gods of their father, judge between us.”

Jacob also made an oath by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and he invited his relatives to eat bread. So they ate bread and spent the night on the mountain.

32 Early in the morning Laban got up, kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then Laban left and returned to his place. While Jacob left on his way, the angels of God met him. Then Jacob said when he saw them, “This is God’s camp”, and he named that place Mahanaim.

Parashat Vayishlach

Jacob Prepares to Meet Esau

Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau, to the land of Seir, the field of Edom. He also commanded them saying, “This is what you should say to my lord, to Esau: ‘This is what your servant Jacob said: I’ve been staying with Laban, and have lingered until now. Now I’ve come to possess oxen and donkeys, flocks, male servants and female servants. I sent word to tell my lord, in order to find favor in your eyes.’”

The messengers returned to Jacob saying, “We went to your brother, to Esau, and he’s also coming out to meet you—and 400 men with him.”

So Jacob became extremely afraid and distressed. He divided the people with him, along with the flocks and herds and camels, into two camps, for he thought, “If Esau comes to one camp and strikes it, the camp that’s left will escape.”

10 Then Jacob said, “O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Adonai, who said to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will do good with you.’ 11 I am unworthy of all the proofs of mercy and of all the dependability that you have shown to your servant. For with only my staff I crossed over this Jordan, and now I’ve become two camps. 12 Deliver me, please, from my brother’s hand, from Esau’s hand, for I’m afraid of him that he’ll come and strike me—the mothers with the children. 13 You Yourself said, ‘I will most certainly do good with you, and will make your seed like the sand of the sea that cannot be counted because of its abundance.’”

14 So he stayed overnight there. Then from all that had come into his possession he took an offering for Esau his brother: 15 200 female goats, 20 billy goats, 200 ewes, 20 rams, 16 30 milking camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys and 10 male donkeys. 17 He put them in the hands of his servants, each herd by itself, and he said to his servants, “Pass over before me, and put a gap between each of the herds.” 18 Then he commanded the first one saying, “When my brother Esau meets you and asks you saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do all these before you belong?’ 19 then you are to say, ‘To your servant, to Jacob—it’s an offering sent to my lord, to Esau. And look, he’s also behind us.’” 20 And he also commanded the second one, the third one, and all those who were going behind the flocks, saying, “Say the same exact thing to Esau when you find him. 21 Then you are to say, ‘Look, your servant Jacob is also behind us.’” For he thought, “Let me appease him with the offering that goes ahead of me, and afterward see his face, perhaps he’ll lift up my face.” 22 So the offering passed over ahead of him, while he spent that night in the camp.

23 Then he got up that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok. 24 He took them and sent them across the stream, and he sent across whatever he had.

Jacob Wrestles With God

25 So Jacob remained all by himself. Then a man wrestled with him until the break of dawn. [d] 26 When He saw that He had not overcome him, He struck the socket of his hip, so He dislocated the socket of Jacob’s hip when He wrestled with him. 27 Then He said, “Let Me go, for the dawn has broken.”

But he said, “I won’t let You go unless You bless me.”

28 Then He said to him, “What is your name?”

“Jacob,” he said.

29 Then He said, “Your name will no longer be Jacob, but rather Israel, for you have struggled with God and with men, and you have overcome.”

30 Then Jacob asked and said, “Please tell me Your name.”

But He said, “What’s this—you are asking My name?” Then He blessed him there.

31 So Jacob named the place Peniel, “for I’ve seen God face to face, and my life has been spared.”

32 Now the sun rose upon him just as he crossed by Peniel—limping because of his hip. 33 That is why the children of Israel do not eat the tendon of the hip socket, to this very day, because He struck the socket of Jacob’s thigh on the tendon of the hip.

Footnotes

  1. Genesis 28:13 Or, above him or next to him.
  2. Genesis 30:14 Or, passion posies; Heb. Similar to love, lover.
  3. Genesis 30:18 Or, wages.
  4. Genesis 32:26 Or, rolled around in the dust.
Book name not found: Gen for the version: SBL Greek New Testament.

So My people are bent on turning from Me.
Although they are being called upwards,
    none will rise up.

“How can I give you up, Ephraim?
How can I surrender you, Israel?
How can I make you like Admah?
How can I set you as Zeboim?
My heart is turning over within Me.
My compassions are kindled.
I will not vent My fierce anger.
I will not again destroy Ephraim.
For I am God—not a man—
    the Holy One in the midst of you,
    and I will not come in fury.”

10 They will walk after Adonai.
He will roar like a lion.
Indeed, He will roar
and the children will come trembling from the west.

11 “They will come trembling
like a bird out of Egypt,
like a dove out of the land of Assyria,
and I will settle them in their houses.”
It is a declaration of Adonai.

Book name not found: Hos for the version: SBL Greek New Testament.

10 He was in the world, and the world was made through Him; but the world did not know Him. 11 He came to His own, but His own did not receive Him. 12 But whoever did receive Him, those trusting in His name, to these He gave the right to become children of God. 13 They were born not of a bloodline, nor of human desire, nor of man’s will, but of God. 14 And the Word became flesh and tabernacled among us. We looked upon His glory,[a] the glory of the one and only[b] from the Father, full of grace and truth.

15 John testifies about Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘The One who comes after me is above me, because He existed before me.’” 16 Out of His fullness, we have all received grace on top of grace. 17 Torah was given through Moses; grace and truth came through Yeshua the Messiah. 18 No one has ever seen God; but the one and only God,[c] in the Father’s embrace, has made Him known.

John’s Witness to Israel’s Leaders

19 This is John’s testimony, when the Judean leaders sent kohanim and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 He openly admitted and did not deny; he admitted, “I am not the Messiah.”

21 “What then? Are you Elijah?” they asked him.

“I am not,” said John.

“Are you the Prophet?”

“No,” he answered.

22 So they said to him, “Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”

23 He said, “I am ‘the voice of one crying in the wilderness, “Make straight the way of Adonai,”’[d] as the prophet Isaiah said.”

24 Now those sent were from the Pharisees. 25 They asked him, “If you’re not the Messiah, Elijah, or the Prophet, why then are you immersing?”

26 “I immerse in water,” John answered. “Among you stands One you do not know, 27 coming after me, whose sandals I’m not worthy to untie.” 28 These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing.

Behold, the Lamb of God

29 The next day, John sees Yeshua coming to him and says, “Behold, the Lamb[e] of God who takes away the sin of the world! 30 This is the One about whom I told you, ‘He who comes after me is above me, because He was before me.’ 31 I didn’t know Him, but I came immersing with water so that He might be revealed to Israel.”

32 Then John testified, “I have seen the Ruach coming down like a dove out of heaven, and it remained on Him. 33 I did not know Him; but the One who sent me to immerse in water said to me, ‘The One on whom you see the Ruach coming down and remaining, this is the One who immerses in the Ruach ha-Kodesh.’ 34 And I have seen and testified that this is Ben-Elohim.”[f]

Yeshua’s First Disciples

35 Again the next day, John was standing with two of his disciples 36 and watched Yeshua walking by. He said, “Behold, the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.

38 Yeshua turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?”

They said to Him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”

39 “Come and see,” Yeshua tells them. So they came and saw where He was staying, and they spent that day with Him. It was about the tenth hour.[g]

40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John speak and followed Yeshua. 41 First he finds his own brother Simon and tells him, “We’ve found the Messiah!” (which is translated Anointed One).

42 Andrew brought Simon to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon, son of John. You shall be called Kefa (which is translated Peter).”

Disciples Offer Witness

43 The next day, Yeshua decided to go to the Galilee. He finds Philip and says to him, “Follow Me!” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.

45 Philip finds Nathanael and tells him, “We’ve found the One that Moses in the Torah, and also the prophets, wrote about—Yeshua of Natzeret, the son of Joseph!”

46 Natzeret!” Nathanael answered. “Can anything good come from there?”

Philip said to him, “Come and see.”

47 Yeshua saw Nathanael coming toward Him. He said, “Look, a true Israelite! There’s nothing false in him.”

48 Nathanael said to Him, “How do you know me?”

Yeshua answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are Ben-Elohim! You are the King of Israel!”[h]

50 “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe?” Yeshua replied to him. “You will see greater things than that!” 51 And He said, “Amen, amen I tell you, you will see heaven opened and the angels of God going up and coming down on the Son of Man!”[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 1:14 cf. Exod. 40:34.
  2. John 1:14 Lit. unique, sometimes translated only begotten.
  3. John 1:18 Some mss. say the only Son.
  4. John 1:23 Is. 40:3.
  5. John 1:29 cf. Exod. 12:21; Num. 28:8; Isa. 53:5-7.
  6. John 1:34 cf. Ps. 2:7; Prov. 30:4.
  7. John 1:39 4 p.m.
  8. John 1:49 cf. Ps. 2:6-7.
  9. John 1:51 cf. Gen. 28:12-13; Dan. 7:13.

10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν [a]ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 [b]ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· [c]μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε [d]ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι [e]Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; [f]σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

24 [g]Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς [h]οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· [i]μέσος ὑμῶν [j]ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 [k]ὁ ὀπίσω μου [l]ἐρχόμενος, οὗ [m]οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν [n]ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν [o]ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ [p]ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον [q]ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν· 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ [r]ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει [s]ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν [t]οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται [u]μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ [v]ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος [w]πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). 42 [x]ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς [y]Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, [z]Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [aa]ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν [ab]ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη [ac]αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ [ad]βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι [ae]ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων [af]ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω [ag]ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
  2. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP
  3. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP
  4. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:19 ἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA
  5. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:20 Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP
  6. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 σὺ Ἠλίας εἶ WH Treg NIV ] Ἠλίας εἶ σύ RP
  7. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:24 Καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP
  8. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 οὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP
  9. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 μέσος WH Treg NA ] + δὲ NIV RP
  10. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 ἕστηκεν NIV RP ] στήκει WH Treg
  11. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP
  12. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP
  13. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP
  14. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:28 WH Treg NIV ] – RP
  15. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP
  16. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
  17. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:32 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
  18. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:34 ἐκλεκτὸς Holmes WHmarg ] υἱὸς WH Treg NIV RP
  19. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:35 NIV RP ] – WH Treg
  20. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:37 οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ RP
  21. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 μεθερμηνευόμενον WH Treg NIV ] ἑρμηνευόμενον RP
  22. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP
  23. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP
  24. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 ἤγαγεν WH Treg NIV ] καὶ ἤγαγεν RP
  25. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
  26. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:45 Ἰησοῦν WH NIV ] + τὸν Treg RP
  27. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:46 WH Treg NIV ] – RP
  28. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 RP NIV ] – WH Treg
  29. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:49 αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP
  30. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:49 βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP
  31. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
  32. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
  33. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP