Print Page Options

15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

Read full chapter

15 Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce. 16 Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,

Read full chapter

15 Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître. 16 Aussi, dès qu’il lui a plu de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne.

Read full chapter

15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

Read full chapter

15 But when God, who set me apart from my mother’s womb(A) and called me(B) by his grace, was pleased 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles,(C) my immediate response was not to consult any human being.(D)

Read full chapter

20 J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.

Read full chapter

20 J'ai été crucifié avec Christ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi.

Read full chapter

20 Ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu’homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s’est livré à la mort à ma place.

Read full chapter

20 J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.

Read full chapter

20 I have been crucified with Christ(A) and I no longer live, but Christ lives in me.(B) The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God,(C) who loved me(D) and gave himself for me.(E)

Read full chapter

13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

Read full chapter

13 Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,

Read full chapter

13 Il nous a arrachés
au pouvoir des ténèbres
et nous a fait passer
dans le royaume
de son Fils bien-aimé.

Read full chapter

13 il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé[a],

Read full chapter

Footnotes

  1. Colossiens 1:13 Seg. du Fils de son amour

13 For he has rescued us from the dominion of darkness(A) and brought us into the kingdom(B) of the Son he loves,(C)

Read full chapter

il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,

Read full chapter

il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.

Read full chapter

Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités les uns et les autres[a] et nous a fait siéger les uns et les autres dans le monde céleste.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.6 Autre traduction : avec lui. De même dans la suite du verset.

il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,

Read full chapter

And God raised us up with Christ(A) and seated us with him(B) in the heavenly realms(C) in Christ Jesus,

Read full chapter

21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Read full chapter

21 Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.

Read full chapter

21 Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti pris ni favoritisme.

Read full chapter

21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Read full chapter

21 I charge you, in the sight of God and Christ Jesus(A) and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.

Read full chapter