Add parallel Print Page Options

Gacaliyaha Hadlayaa

Walaashayay, aroosaddaydiiyey, beertaydii waan soo dhex galay.
Malmalkaygiina dhirtaydii udgoonayd baan la gurtay,
Oo awlalladaydii shinniyeed iyo malabkaygiina waan cunay,
Khamrigaygii iyo caanahaygiina waan cabbay,

Saaxiibadaha Hadlayaa

Saaxiibbadayow, wax cuna,
Wax cabba, gacaliyayaalow, aad u cabba.

Gacalisada Hadlaysaa

Anigu waan hurday, laakiinse qalbigaygu waa soo jeeday.
Waxaan maqlay codkii gacaliyahayga oo albaabka garaacaya, isagoo leh,
Walaashayay, taan jeclahayay, qoolleydaydiiyey, tayda sanay, iridda iga fur,
Waayo, madaxayga waxaa ka buuxa dharab,
Oo timahaygana waxaa qoyay dhibicyihii habeennimada.
Dharkaygii waan iska bixiyey, bal sidee baan u xidhaa?
Oo cagahaygiina waan maydhay, bal sidee baan u wasakheeyaa?
Gacaliyahaygii wuxuu gacantiisii ka soo dusiyey daloolkii albaabka,
Oo qalbigaygu isaguu u dhaqaaqay.
Waxaan u sara joogsaday inaan gacaliyahayga iridda ka furo,
Oo gacmahaygana waxaa ka daadanayay malmal,
Farahaygana malmalku
Wuxuu kaga tiftifqay qataarkii albaabka.
Gacaliyahaygii waan ka furay,
Laakiinse gacaliyahaygii wuu iska noqday, wuuna tegey.
Naftaydii markuu hadlay way naxday.
Isagaan doondoonay, laakiinse waan heli kari waayay.
Waan u dhawaaqay, laakiinse innaba iima uu jawaabin.
Oo waardiyayaashii magaalada dhex warwareegayay ayaa i helay
Wayna i garaaceen oo i dhaawaceen.
Oo kuwii derbiyada dhawrayay ayaa garbasaartaydii iga qaaday.
Gabdhaha reer Yeruusaalemow, Waxaan idinku dhaarinayaa, haddaad gacaliyahaygii aragtaan,
U sheega inaan caashaq la buko.

Saaxiibadaha Hadlayaa

Gacaliyahaagu muxuu gacaliye kale dheer yahay,
Taada naagaha ugu qurxoonay?
Bal gacaliyahaagu muxuu gacaliye kale dheer yahay,
Waadigaa sidan noo dhaarinayee?

Gacalisada Hadlaysaa

10 Gacaliyahaygu waa cad yahay oo waa casaan.
Waana kan toban kun ugu wanaagsan.
11 Madaxiisu waa sida dahab saafi ah,
Oo timihiisuna waa sida cawbaar, oo waxay u madow yihiin sida tuke oo kale.
12 Indhihiisu waa sida indho qoolley oo durdur biya ah ag joogta,
Oo caano lagu maydhay oo si qumman loo dhigay.
13 Dhabannadiisu waa sida beer dhir udgoon ah iyo sida ubaxyo carfa.
Oo bushimihiisuna waa sida ubaxshooshanno uu malmal ka tiftifqayo.
14 Gacmihiisu waa sida kaatummo dahab ah oo berullos lagu dhejiyey,
Oo jidhkiisuna waa sida foolmaroodi oo dhalaalaya oo safayr lagu sharraxay.
15 Lugihiisu waa sida tiirar marmar ah, oo lagu qotomiyey saldhigyo dahab saafiya ah,
Oo muuqashadiisuna waa sida Buur Lubnaan oo kale, oo wuxuu u qurxoon yahay sida geedaha kedarka oo kale.
16 Afkiisu aad iyo aad buu u macaan yahay, oo isaga dhammaantiis waa mid aad loo jecel yahay.
Gabdhaha reer Yeruusaalemow,
Kaasu waa gacaliyahayga, waana saaxiibkayga.

I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

I come to my garden, my sister, my bride;
    I gather my myrrh with my spice,
    I eat my honeycomb with my honey,
    I drink my wine with my milk.

Eat, friends, drink,
    and be drunk with love.

Another Dream

I slept, but my heart was awake.
Listen! my beloved is knocking.
‘Open to me, my sister, my love,
    my dove, my perfect one;
for my head is wet with dew,
    my locks with the drops of the night.’
I had put off my garment;
    how could I put it on again?
I had bathed my feet;
    how could I soil them?
My beloved thrust his hand into the opening,
    and my inmost being yearned for him.
I arose to open to my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
    upon the handles of the bolt.
I opened to my beloved,
    but my beloved had turned and was gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but did not find him;
    I called him, but he gave no answer.
Making their rounds in the city
    the sentinels found me;
they beat me, they wounded me,
    they took away my mantle,
    those sentinels of the walls.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    if you find my beloved,
tell him this:
    I am faint with love.

Colloquy of Friends and Bride

What is your beloved more than another beloved,
    O fairest among women?
What is your beloved more than another beloved,
    that you thus adjure us?

10 My beloved is all radiant and ruddy,
    distinguished among ten thousand.
11 His head is the finest gold;
    his locks are wavy,
    black as a raven.
12 His eyes are like doves
    beside springs of water,
bathed in milk,
    fitly set.[a]
13 His cheeks are like beds of spices,
    yielding fragrance.
His lips are lilies,
    distilling liquid myrrh.
14 His arms are rounded gold,
    set with jewels.
His body is ivory work,[b]
    encrusted with sapphires.[c]
15 His legs are alabaster columns,
    set upon bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
    choice as the cedars.
16 His speech is most sweet,
    and he is altogether desirable.
This is my beloved and this is my friend,
    O daughters of Jerusalem.

Footnotes

  1. Song of Solomon 5:12 Meaning of Heb uncertain
  2. Song of Solomon 5:14 Meaning of Heb uncertain
  3. Song of Solomon 5:14 Heb lapis lazuli