Add parallel Print Page Options

The Birth and Youth of Esau and Jacob

19 These are the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, sister of Laban the Aramean.(A) 21 Isaac prayed to the Lord for his wife because she was barren, and the Lord granted his prayer, and his wife Rebekah conceived.(B) 22 The children struggled together within her, and she said, “If it is to be this way, why do I live?”[a] So she went to inquire of the Lord. 23 And the Lord said to her,

“Two nations are in your womb,
    and two peoples born of you shall be divided;
the one shall be stronger than the other;
    the elder shall serve the younger.”(C)

24 When her time to give birth was at hand, there were twins in her womb. 25 The first came out red, all his body like a hairy mantle, so they named him Esau.(D) 26 Afterward his brother came out, with his hand gripping Esau’s heel, so he was named Jacob.[b] Isaac was sixty years old when she bore them.(E)

27 When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.(F) 28 Isaac loved Esau because he was fond of game, but Rebekah loved Jacob.

Esau Sells His Birthright

29 Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, and he was famished. 30 Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stuff, for I am famished!” (Therefore he was called Edom.[c]) 31 Jacob said, “First sell me your birthright.” 32 Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?” 33 Jacob said, “Swear to me first.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.(G) 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.

Read full chapter

Footnotes

  1. 25.22 Syr: Meaning of Heb uncertain
  2. 25.26 That is, he takes by the heel or he supplants
  3. 25.30 That is, red

L’histoire de la famille d’Isaac : le cycle de Jacob

La naissance d’Esaü et de Jacob

19 Voici l’histoire de la famille d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham eut pour fils Isaac. 20 Celui-ci avait quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de Laban l’Araméen.

21 Isaac implora l’Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. L’Eternel exauça sa prière et Rébecca sa femme devint enceinte.

22 Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : Si c’est comme ça, pourquoi en suis-je arrivé là ?

Elle alla consulter l’Eternel 23 qui lui répondit :

Ils sont deux peuples dans ton ventre,
deux peuples différents naîtront de toi.
L’un des deux sera plus puissant que l’autre,
et l’aîné sera assujetti au cadet[a].

24 Quand le moment de l’accouchement arriva, il se confirma qu’elle portait des jumeaux. 25 Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c’est pourquoi on l’appela Esaü (le Velu[b]). 26 Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d’Esaü, et on l’appela Jacob (le Talon[c]). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.

Esaü vend son droit de fils aîné à Jacob

27 Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d’un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes. 28 Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.

29 Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé. 30 Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! – D’où le nom Edom (le Roux) qu’on lui donna.

31 Mais Jacob lui dit : Alors vends-moi aujourd’hui même ton droit de fils aîné.

32 Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m’importe mon droit d’aînesse ?

33 Jacob insista : Promets-le-moi tout de suite par serment !

Esaü lui prêta serment et lui vendit ainsi son droit d’aînesse[d]. 34 Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.

Read full chapter

Footnotes

  1. 25.23 Voir Rm 9.10-12 ; Ps 115.3.
  2. 25.25 Le nom Esaü évoque le terme traduit par couvert de poils.
  3. 25.26 Le nom Jacob fait assonance avec le mot talon et avec le verbe supplanter, tromper (voir 27.36 ; Jr 9.4).
  4. 25.33 Qui lui aurait assuré les bénédictions promises aux descendants d’Abraham. Hé 12.16 rappelle le mépris des choses spirituelles dont Esaü a fait preuve.

105 Your word is a lamp to my feet
    and a light to my path.(A)
106 I have sworn an oath and confirmed it,
    to observe your righteous ordinances.(B)
107 I am severely afflicted;
    give me life, O Lord, according to your word.(C)
108 Accept my offerings of praise, O Lord,
    and teach me your ordinances.(D)
109 I hold my life in my hand continually,
    but I do not forget your law.(E)
110 The wicked have laid a snare for me,
    but I do not stray from your precepts.(F)
111 Your decrees are my heritage forever;
    they are the joy of my heart.(G)
112 I incline my heart to perform your statutes
    forever, to the end.(H)

Read full chapter

105 Ta parole est comme une lampe |qui guide tous mes pas,
elle est une lumière |éclairant mon chemin.
106 J’ai promis solennellement |– et je tiendrai promesse –
d’obéir à tes justes lois.
107 Je suis bien affligé ;
ô Eternel, sauve ma vie |conformément à ta parole.
108 Accueille avec faveur, |ô Eternel, |ma prière comme une offrande
et enseigne-moi tes décrets !
109 Ma vie est sans cesse en danger,
mais je n’oublie rien de ta Loi.
110 Des méchants m’ont tendu des pièges,
mais je ne dévie pas |de tes commandements.
111 Tes décrets restent pour toujours |mon bien précieux :
et ils font la joie de mon cœur.
112 J’ai pris la décision |d’appliquer tes décrets,
pour toujours, jusqu’au bout.

Read full chapter

Life in the Spirit

Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(A) For the law of the Spirit[a] of life in Christ Jesus has set you[b] free from the law of sin and of death.(B) For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and to deal with sin,[c] he condemned sin in the flesh,(C) so that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.[d](D) For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit[e] set their minds on the things of the Spirit.[f](E) To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit[g] is life and peace.(F) For this reason the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law—indeed, it cannot,(G) and those who are in the flesh cannot please God.

But you are not in the flesh; you are in the Spirit,[h] since the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.(H) 10 But if Christ is in you, then the body is dead because of sin, but the Spirit[i] is life because of righteousness. 11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus[j] from the dead will give life to your mortal bodies also through[k] his Spirit that dwells in you.(I)

Read full chapter

Footnotes

  1. 8.2 Or spirit
  2. 8.2 Gk you is singular; other ancient authorities read me or us
  3. 8.3 Or and as a sin offering
  4. 8.4 Or spirit
  5. 8.5 Or spirit
  6. 8.5 Or spirit
  7. 8.6 Or spirit
  8. 8.9 Or spirit
  9. 8.10 Or spirit
  10. 8.11 Other ancient authorities read Christ or the Christ or Jesus Christ
  11. 8.11 Other ancient authorities read on account of

Vivre conduits par l’Esprit

Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ. Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré[a] de la loi du péché et de la mort.

Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché[b], il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché[c].

Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne[d], nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.

En effet, les hommes livrés à eux-mêmes tendent vers ce qui est conforme à l’homme livré à lui-même. Mais ceux qui ont l’Esprit tendent vers ce qui est conforme à l’Esprit.

Car ce à quoi tend l’homme livré à lui-même mène à la mort, tandis que ce à quoi tend l’Esprit conduit à la vie et à la paix. En effet, l’homme livré à lui-même, dans toutes ses tendances, n’est que haine de Dieu : il ne se soumet pas à la Loi de Dieu car il ne le peut même pas. Les hommes livrés à eux-mêmes sont incapables de plaire à Dieu. Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.

10 Or, si Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie[e], parce que vous avez été déclarés justes. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.

Read full chapter

Footnotes

  1. 8.2 Certains manuscrits ont : m’a libéré et d’autres : nous a libérés.
  2. 8.3 Autre traduction : et il l’a offert en sacrifice pour le péché.
  3. 8.3 Autre traduction : il a ainsi condamné le péché qui est dans la nature humaine.
  4. 8.4 Autre traduction : en nous.
  5. 8.10 Autre traduction : mais votre esprit a reçu la vie.

The Parable of the Sower

13 That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea. Such great crowds gathered around him that he got into a boat and sat there, while the whole crowd stood on the beach.(A) And he told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow. And as he sowed, some seeds fell on a path, and the birds came and ate them up. Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up quickly, since they had no depth of soil. But when the sun rose, they were scorched, and since they had no root, they withered away. Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them. Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(B) If you have ears,[a] hear!”(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. 13.9 Other ancient authorities add to hear

Les paraboles du royaume

La parabole du semeur

(Mc 4.1-9 ; Lc 8.4-8)

13 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac. Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage.

Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit : Un semeur sortit pour semer. Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent. D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde. Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent. D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses. D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un. Celui qui a des oreilles, qu’il entende !

Read full chapter

The Parable of the Sower Explained

18 “Hear, then, the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in the heart; this is what was sown on the path.(A) 20 As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy, 21 yet such a person has no root but endures only for a while, and when trouble or persecution arises on account of the word, that person immediately falls away.[a](B) 22 As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of this[b] age and the lure of wealth choke the word, and it yields nothing.(C) 23 But as for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. 13.21 Or stumbles
  2. 13.22 Some ancient authorities read the

(Mc 4.13-20 ; Lc 8.11-15)

18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur : 19 Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable[a] vient arracher ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ». 20 Puis il y a celui qui reçoit la semence « sur le sol rocailleux » : quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie. 21 Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout. 22 Un autre encore a reçu la semence « parmi les ronces ». C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit[b] parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses. 23 Un autre enfin a reçu la semence « sur la bonne terre ». C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente.

Read full chapter

Footnotes

  1. 13.19 Autre traduction : le mal.
  2. 13.22 Autre traduction : mais qui ne porte pas de fruit.