Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Command to Sacrifice Isaac

22 After these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.” He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah and offer him there as a burnt offering on one of the mountains that I shall show you.”(A) So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; he cut the wood for the burnt offering and set out and went to the place in the distance that God had shown him. On the third day Abraham looked up and saw the place far away. Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the boy and I will go over there; we will worship, and then we will come back to you.” Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. And the two of them walked on together.(B) Isaac said to his father Abraham, “Father!” And he said, “Here I am, my son.” He said, “The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?”(C) Abraham said, “God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son.” And the two of them walked on together.

When they came to the place that God had shown him, Abraham built an altar there and laid the wood in order. He bound his son Isaac and laid him on the altar on top of the wood.(D) 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill[a] his son. 11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.” 12 He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”(E) 13 And Abraham looked up and saw a ram, caught in a thicket by its horns. Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son. 14 So Abraham called that place “The Lord will provide,”[b] as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”[c]

Read full chapter

Notas al pie

  1. 22.10 Or to slaughter
  2. 22.14 Or will see; Heb traditionally transliterated Jehovah Jireh
  3. 22.14 Or he shall be seen

Isaac sera-t-il sacrifié ?

22 Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve[a]. Il l’appela : Abraham !

Et celui-ci répondit : Me voici.

– Prends Isaac, ton fils unique, que tu aimes, lui dit Dieu, et va au pays de Moriya. Là, tu me l’offriras en sacrifice sur l’une des collines, celle que je t’indiquerai[b].

Le lendemain, Abraham se leva de grand matin, sella son âne et emmena deux de ses serviteurs ainsi que son fils Isaac ; il fendit du bois pour l’holocauste, puis il se mit en route en direction de l’endroit que Dieu lui avait indiqué.

Après trois jours de marche, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu dans le lointain. Alors il dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.

Abraham chargea le bois de l’holocauste sur son fils Isaac ; il prit lui-même des braises pour le feu et le couteau, puis tous deux s’en allèrent ensemble.

Isaac s’adressa à son père Abraham et lui dit : Mon père !

Abraham dit : Qu’y a-t-il, mon fils ?

– Voici le feu et le bois, dit-il, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Abraham répondit : Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste.

Et ils poursuivirent leur chemin tous deux ensemble.

Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham construisit un autel et y disposa les bûches. Puis il ligota son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois. 10 Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils. 11 A ce moment-là, l’ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : Abraham ! Abraham !

– Me voici, répondit-il.

12 L’ange reprit : Ne porte pas la main sur le garçon, ne lui fais pas de mal, car maintenant je sais que tu crains Dieu puisque tu ne m’as pas refusé ton fils unique.

13 Alors Abraham aperçut un bélier qui s’était pris les cornes dans un buisson[c]. Il s’en saisit et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham appela ce lieu-là : Adonaï-Yireéh (le Seigneur pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne du Seigneur, il sera pourvu.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 22.1 Allusion en Jc 2.21.
  2. 22.2 Voir Hé 11.17-19. Moriya : voir 2 Ch 3.1. offriras en sacrifice : allusion en Hé 11.17-19.
  3. 22.13 D’après certains manuscrits, le Pentateuque samaritain et la version syriaque. Le texte hébreu traditionnel a : derrière lui.

Psalm 13

Prayer for Deliverance from Enemies

To the leader. A Psalm of David.

How long, O Lord? Will you forget me forever?
    How long will you hide your face from me?(A)
How long must I bear pain[a] in my soul
    and have sorrow in my heart all day long?
How long shall my enemy be exalted over me?(B)

Consider and answer me, O Lord my God!
    Give light to my eyes, or I will sleep the sleep of death,(C)
and my enemy will say, “I have prevailed”;
    my foes will rejoice because I am shaken.(D)

But I trusted in your steadfast love;
    my heart shall rejoice in your salvation.(E)
I will sing to the Lord
    because he has dealt bountifully with me.(F)

Notas al pie

  1. 13.2 Syr: Heb hold counsels

Crainte et confiance

13 Au chef de chœur. Psaume de David.

Jusques à quand, ô Eternel ? |M’oublieras-tu sans cesse ?
Jusques à quand |seras-tu loin de moi ?
Jusques à quand |aurai-je des soucis
et des chagrins au cœur |à longueur de journée ?
Jusques à quand mon ennemi |aura-t-il le dessus ?

Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi,
viens réparer mes forces,
sinon je m’endors dans la mort.
Sinon mon ennemi dira |que de moi il a triomphé,
mes adversaires se réjouiront |lorsqu’ils verront ma chute.

Pour moi, j’ai confiance |en ta bonté.
La joie remplit mon cœur |à cause de ton grand salut.
Je veux chanter en ton honneur, |ô Eternel, tu m’as comblé de tes bienfaits.

12 Therefore do not let sin reign in your mortal bodies, so that you obey their desires.(A) 13 No longer present your members to sin as instruments[a] of unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and present your members to God as instruments[b] of righteousness.(B) 14 For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.(C)

Slaves of Righteousness

15 What then? Should we sin because we are not under law but under grace? By no means! 16 Do you not know that, if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?(D) 17 But thanks be to God that you who were slaves of sin have become obedient from the heart to the form of teaching to which you were entrusted(E) 18 and that you, having been set free from sin, have become enslaved to righteousness.(F) 19 I am speaking in human terms because of your limitations.[c] For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness, leading to even more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification.(G)

20 When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(H) 21 So what fruit did you then gain from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.(I) 22 But now that you have been freed from sin and enslaved to God, the fruit you have leads to sanctification, and the end is eternal life.(J) 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(K)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 6.13 Or weapons
  2. 6.13 Or weapons
  3. 6.19 Gk the weakness of your flesh

12 Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs. 13 Ne mettez pas vos membres et organes à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez les membres et organes de votre corps à sa disposition comme des instruments pour faire ce qui est juste.

14 Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.

15 Mais quoi ? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Loin de là ! 16 Ne savez-vous pas qu’en vous mettant au service de quelqu’un comme des esclaves pour lui obéir, vous êtes effectivement les esclaves du maître à qui vous obéissez : ou bien du péché qui entraîne la mort, ou bien de l’obéissance qui conduit à une vie juste ? 17 Mais Dieu soit loué ! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout cœur à l’enseignement fondamental auquel vous avez été soumis[a]. 18 Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. 19 – Je parle ici d’une manière très humaine, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez offert autrefois les membres et organes de votre corps en esclaves pour agir d’une manière immorale et qui ne respecte pas la Loi de Dieu, offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour devenir saints dans votre être et votre conduite.

20 Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. 21 Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort. 22 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c’est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c’est la vie éternelle. 23 Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don de la grâce que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 6.17 Expression qui se rapporte sans doute à l’enseignement chrétien fondamental donné à tout nouveau croyant.

Rewards

40 “Whoever welcomes you welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(A) 41 Whoever welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person in the name of a righteous person will receive the reward of the righteous, 42 and whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple—truly I tell you, none of these will lose their reward.”(B)

Read full chapter

(Mc 9.41)

40 Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé. 41 Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète[a]. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste[b]. 42 Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 10.41 Autre traduction : recevra une récompense réservée à un prophète.
  2. 10.41 Autre traduction : recevra une récompense réservée à un juste.