Gênesis 46
Almeida Revista e Corrigida 2009
Jacó e toda a sua família descem ao Egito
46 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai. 2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui. 3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação. 4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos. 5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. 6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele. 7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó, 9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi. 10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia. 11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari. 12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul. 13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom. 14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel. 15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. 16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli. 17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel. 18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas. 19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim. 20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde. 22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas. 23 E o filho de Dã: Husim. 24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém. 25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete. 26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas. 27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
O encontro de José com seu pai
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. 29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo. 30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives. 31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim. 32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm. 33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
創世記 46
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列全家下埃及
46 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。 2 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」 3 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。 4 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
5 於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老送來的車, 6 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫, 7 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
8 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。
雅各的長子是呂便, 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。 10 西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子生的掃羅。 11 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。 12 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯倫和哈姆勒。 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯和伸崙。 14 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。 15 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞和他們的妹妹西拉,比利亞的兒子是希別和瑪結。 18 這些是悉帕給雅各生的兒孫,共有十六人,悉帕是拉班給女兒利亞的婢女。
19 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。 20 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。 22 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
23 但的兒子是戶伸。 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 25 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
26 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦除外。 27 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
28 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊, 29 約瑟備好車前去迎接父親以色列。父子重逢,約瑟抱住父親哭了很久。 30 以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」
31 約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要去告訴法老,你們已經從迦南來到我這裡。 32 你們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。 33 等法老召見你們,問你們以什麼為業, 34 你們要說,『僕人們跟我們的祖先一樣,從小以畜牧為業。』這樣,你們就可以住在歌珊,因為埃及人厭惡牧羊的。」
Gênesis 46
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
Jacó vai para o Egito
46 Então Israel partiu para o Egito com tudo o que tinha. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus do seu pai, Isaque. 2 Naquela noite, Deus falou com ele numa visão:
—Jacó, Jacó!
—Estou aqui—respondeu Jacó.
3 Depois Deus disse:
—Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque ali irei fazer de você uma grande nação. 4 Eu irei com você para o Egito e, dali, eu farei com que os seus descendentes voltem. Quando você morrer, vai ser José quem vai fechar os seus olhos.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram o seu pai Jacó, as suas mulheres e os seus filhos, nos carros que o faraó tinha enviado para trazê-los. 6 Jacó e os seus descendentes levaram todo o seu gado e todas as coisas que tinham adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito. 7 Assim Jacó levou consigo para o Egito todos os seus descendentes: filhos e filhas, netos e netas.
8 São estes os nomes dos israelitas, isto é, Jacó e os seus filhos, que foram para o Egito:
Rúben, o primeiro filho de Jacó.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oad, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera. (Er e Onã morreram na terra de Canaã.)
Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jó e Sinrom.
14 Estes foram os filhos de Zabulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Estes[a] foram os filhos que Lia teve em Padã-Arã, além da sua filha Dina. Eram ao todo trinta e três pessoas na sua família.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Estes foram os filhos de Asser: Imna, Isvá, Isvi, Beria e a sua irmã, Sera. Estes foram os filhos de Beria: e Malquiel.
18 Esses foram os filhos de Zilpa e Jacó. Zilpa era a serva que Labão tinha dado à sua filha Lia. Eram ao todo dezesseis pessoas nesta parte da família.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 José teve dois filhos na terra do Egito: Manassés e Efraim. A mãe deles era Assenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Bela, Bequer, Asbel, Guera, Naamã, Eí, Rós, Mupim, Hupim e Arde.
22 Foram estes os filhos de Raquel e Jacó. Eram catorze pessoas nesta parte da família.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Foram estes os filhos de Bila e Jacó. Bila era a serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel. Eram sete pessoas nesta parte da família.
26 O número total de descendentes que foram com Jacó para o Egito foi de sessenta e seis, sem contar as mulheres dos seus filhos. 27 Além desses, havia também dois filhos de José que tinham nascido no Egito. Portanto, havia um total de setenta[b] pessoas da família de Jacó no Egito.
28 Israel enviou Judá à sua frente para pedir a José que se encontrassem todos na terra de Gósen. 29 José mandou preparar a sua carruagem e partiu para Gósen a fim de se encontrar com o seu pai, Israel. Assim que o viu, abraçou-o e chorou muito tempo abraçado com ele.
30 Depois Israel disse a José:
—Agora já posso morrer em paz porque já vi o seu rosto e sei que está vivo.
31 José então disse aos seus irmãos e a toda a família do seu pai:
—Vou partir e dizer ao faraó que já chegaram os meus irmãos e a família do meu pai, que estavam na terra de Canaã. 32 Vou dizer que são pastores e que sempre tiveram ovelhas e gado. Também direi que trouxeram os seus animais e tudo o que tinham lá para aqui. 33 Quando o faraó chamar vocês e perguntar: “Que trabalho é que vocês fazem?”, 34 respondam: “Nós, os seus servos, somos criadores de gado desde pequenos, assim como também foram os nossos antepassados”. Assim, vocês poderão viver em Gósen, já que no Egito detestam os pastores de ovelhas.
Genesis 46
New International Version
Jacob Goes to Egypt
46 So Israel(A) set out with all that was his, and when he reached Beersheba,(B) he offered sacrifices(C) to the God of his father Isaac.(D)
2 And God spoke to Israel(E) in a vision at night(F) and said, “Jacob! Jacob!”
“Here I am,”(G) he replied.
3 “I am God, the God of your father,”(H) he said. “Do not be afraid(I) to go down to Egypt,(J) for I will make you into a great nation(K) there.(L) 4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again.(M) And Joseph’s own hand will close your eyes.(N)”
5 Then Jacob left Beersheba,(O) and Israel’s(P) sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts(Q) that Pharaoh had sent to transport him. 6 So Jacob and all his offspring went to Egypt,(R) taking with them their livestock and the possessions(S) they had acquired(T) in Canaan. 7 Jacob brought with him to Egypt(U) his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.(V)
8 These are the names of the sons of Israel(W) (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
Reuben the firstborn(X) of Jacob.
9 The sons of Reuben:(Y)
Hanok, Pallu,(Z) Hezron and Karmi.(AA)
10 The sons of Simeon:(AB)
Jemuel,(AC) Jamin, Ohad, Jakin, Zohar(AD) and Shaul the son of a Canaanite woman.
11 The sons of Levi:(AE)
Gershon,(AF) Kohath(AG) and Merari.(AH)
12 The sons of Judah:(AI)
Er,(AJ) Onan,(AK) Shelah, Perez(AL) and Zerah(AM) (but Er and Onan had died in the land of Canaan).(AN)
The sons of Perez:(AO)
Hezron and Hamul.(AP)
13 The sons of Issachar:(AQ)
Tola, Puah,[a](AR) Jashub[b](AS) and Shimron.
14 The sons of Zebulun:(AT)
Sered, Elon and Jahleel.
15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,[c](AU) besides his daughter Dinah.(AV) These sons and daughters of his were thirty-three in all.
16 The sons of Gad:(AW)
Zephon,[d](AX) Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
17 The sons of Asher:(AY)
Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
Their sister was Serah.
The sons of Beriah:
Heber and Malkiel.
18 These were the children born to Jacob by Zilpah,(AZ) whom Laban had given to his daughter Leah(BA)—sixteen in all.
19 The sons of Jacob’s wife Rachel:(BB)
Joseph and Benjamin.(BC) 20 In Egypt, Manasseh(BD) and Ephraim(BE) were born to Joseph(BF) by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.[e](BG)
21 The sons of Benjamin:(BH)
Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.(BI)
22 These were the sons of Rachel(BJ) who were born to Jacob—fourteen in all.
25 These were the sons born to Jacob by Bilhah,(BN) whom Laban had given to his daughter Rachel(BO)—seven in all.
26 All those who went to Egypt with Jacob—those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six persons.(BP) 27 With the two sons[f] who had been born to Joseph in Egypt,(BQ) the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy[g] in all.(BR)
28 Now Jacob sent Judah(BS) ahead of him to Joseph to get directions to Goshen.(BT) When they arrived in the region of Goshen, 29 Joseph had his chariot(BU) made ready and went to Goshen to meet his father Israel.(BV) As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father[h] and wept(BW) for a long time.(BX)
30 Israel(BY) said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”(BZ)
31 Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan,(CA) have come to me.(CB) 32 The men are shepherds;(CC) they tend livestock,(CD) and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’(CE) 33 When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’(CF) 34 you should answer, ‘Your servants(CG) have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’(CH) Then you will be allowed to settle(CI) in the region of Goshen,(CJ) for all shepherds are detestable to the Egyptians.(CK)”
Footnotes
- Genesis 46:13 Samaritan Pentateuch and Syriac (see also 1 Chron. 7:1); Masoretic Text Puvah
- Genesis 46:13 Samaritan Pentateuch and some Septuagint manuscripts (see also Num. 26:24 and 1 Chron. 7:1); Masoretic Text Iob
- Genesis 46:15 That is, Northwest Mesopotamia
- Genesis 46:16 Samaritan Pentateuch and Septuagint (see also Num. 26:15); Masoretic Text Ziphion
- Genesis 46:20 That is, Heliopolis
- Genesis 46:27 Hebrew; Septuagint the nine children
- Genesis 46:27 Hebrew (see also Exodus 1:5 and note); Septuagint (see also Acts 7:14) seventy-five
- Genesis 46:29 Hebrew around him
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
© 1999, 2014, 2017 Bible League International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
