Add parallel Print Page Options

Nacimiento de Isaac

21 Entonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho(A), e hizo el Señor por Sara como había prometido[a]. Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham(B) en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho(C). Abraham le puso el nombre de Isaac(D) al hijo que le nació, que le dio Sara.

A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado(E). Abraham tenía 100 años cuando le nació su hijo Isaac(F).

Sara dijo: «Dios me ha hecho reír[b](G); cualquiera que lo oiga se reirá conmigo[c]». Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez(H)».

Agar e Ismael expulsados

El niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado. Pero Sara vio al hijo que Agar la egipcia(I) le había dado a Abraham burlándose de[d] su hijo Isaac[e](J). 10 Por eso le dijo a Abraham: «Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac[f](K)».

11 El asunto angustió a Abraham en gran manera[g](L) por tratarse de su hijo. 12 Pero Dios dijo a Abraham: «No te angusties[h] por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a[i] todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia[j](M). 13 También del hijo de la sierva haré una nación(N), por ser tu descendiente[k]».

14 Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndoselos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba. 15 Cuando el agua del odre se acabó, ella dejó[l] al muchacho debajo de uno de los arbustos. 16 Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: «Que no vea yo morir al[m] niño». Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró(O).

17 Dios oyó la voz del muchacho que lloraba(P); y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: «¿Qué tienes, Agar? No temas(Q), porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación(R)».

19 Entonces Dios abrió los ojos de ella(S), y vio un pozo de agua(T). Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. 20 Dios estaba con el muchacho(U), que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero. 21 Y habitó en el desierto de Parán(V), y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

Pacto entre Abraham y Abimelec

22 Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con[n] Ficol, jefe de su ejército(W), habló a Abraham: «Dios está contigo(X) en todo lo que haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad(Y), sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido». 24 «Yo lo juro», le dijo Abraham.

25 Pero Abraham se quejó[o] a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado(Z). 26 Y Abimelec dijo: «No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta[p] hoy». 27 Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto(AA).

28 Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño. 29 Abimelec dijo a Abraham: «¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?». 30 Y Abraham respondió: «Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio(AB) de que yo cavé este pozo». 31 Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba[q](AC), porque allí juraron los dos.

32 Hicieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos. 33 Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor(AD), el Dios eterno(AE). 34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días(AF).

Footnotes

  1. 21:1 Lit. hablado.
  2. 21:6 Lit. Dios ha hecho risa para mí.
  3. 21:6 Lit. por mí.
  4. 21:9 O jugando con.
  5. 21:9 Así en la versión gr. (sept.); el T.M. omite: de su hijo Isaac.
  6. 21:10 Lit. con mi hijo, con Isaac.
  7. 21:11 Lit. fue muy gravoso en los ojos de Abraham.
  8. 21:12 Lit. No sea esto gravoso a tus ojos.
  9. 21:12 Lit. oye su voz en.
  10. 21:12 Lit. simiente.
  11. 21:13 Lit. simiente.
  12. 21:15 Lit. echó.
  13. 21:16 Lit. la muerte del.
  14. 21:22 Lit. y.
  15. 21:25 Lit. reconvino.
  16. 21:26 Lit. excepto.
  17. 21:31 I.e. Pozo del Juramento.

以撒出生

21 耶和華照著以前所說的,眷顧撒拉;耶和華按著他的應許,給撒拉作成。 亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。 亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。 他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。” 又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”

夏甲與以實瑪利母子被逐

孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那天,亞伯拉罕擺設盛大的筵席。 撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲, 10 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。” 11 亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。 12  神對亞伯拉罕說:“不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。 13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他是你的後裔。”

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。 15 皮袋裡的水用盡了,夏甲就把孩子撇在一棵小樹底下。 16 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。 17  神聽見了童子的聲音,他的使者就從天上呼叫夏甲,對她說:“夏甲啊,你為甚麼這樣呢?不要害怕,因為孩子在那裡所發的聲音 神已經聽見了。 18 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。” 19  神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。 20  神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。 21 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。

亞伯拉罕與亞比米勒立約

22 那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:“在你所作的一切事上, 神都與你同在。 23 現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。” 24 亞伯拉罕回答:“我願意起誓。” 25 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。 26 亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。” 27 於是亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,二人就彼此立約。 28 亞伯拉罕把羊群中的七隻母羊羔,放在另外一處。 29 亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?” 30 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。” 31 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。 32 他們在別是巴立約以後,亞比米勒和他的軍長非各,就起程回非利士地去了。 33 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。 34 亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。

The Birth of Isaac

21 Now the Lord was gracious to Sarah(A) as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.(B) Sarah became pregnant and bore a son(C) to Abraham in his old age,(D) at the very time God had promised him.(E) Abraham gave the name Isaac[a](F) to the son Sarah bore him. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,(G) as God commanded him. Abraham was a hundred years old(H) when his son Isaac was born to him.

Sarah said, “God has brought me laughter,(I) and everyone who hears about this will laugh with me.” And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”(J)

Hagar and Ishmael Sent Away

The child grew and was weaned,(K) and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham(L) was mocking,(M) 10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman(N) and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”(O)

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.(P) 12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring[b] will be reckoned.(Q) 13 I will make the son of the slave into a nation(R) also, because he is your offspring.”

14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar.(S) He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.(T)

15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. 16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she[c] began to sob.(U)

17 God heard the boy crying,(V) and the angel of God(W) called to Hagar from heaven(X) and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid;(Y) God has heard the boy crying as he lies there. 18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.(Z)

19 Then God opened her eyes(AA) and she saw a well of water.(AB) So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 God was with the boy(AC) as he grew up. He lived in the desert and became an archer. 21 While he was living in the Desert of Paran,(AD) his mother got a wife for him(AE) from Egypt.

The Treaty at Beersheba

22 At that time Abimelek(AF) and Phicol the commander of his forces(AG) said to Abraham, “God is with you in everything you do.(AH) 23 Now swear(AI) to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants.(AJ) Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”(AK)

24 Abraham said, “I swear it.”

25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.(AL) 26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.(AM) 28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, 29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness(AN) that I dug this well.(AO)

31 So that place was called Beersheba,[d](AP) because the two men swore an oath(AQ) there.

32 After the treaty(AR) had been made at Beersheba,(AS) Abimelek and Phicol the commander of his forces(AT) returned to the land of the Philistines.(AU) 33 Abraham planted a tamarisk tree(AV) in Beersheba, and there he called on the name of the Lord,(AW) the Eternal God.(AX) 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines(AY) for a long time.

Footnotes

  1. Genesis 21:3 Isaac means he laughs.
  2. Genesis 21:12 Or seed
  3. Genesis 21:16 Hebrew; Septuagint the child
  4. Genesis 21:31 Beersheba can mean well of seven and well of the oath.