Add parallel Print Page Options

Abraham y Abimelec

20 Y Abraham partió de allí(A) hacia la tierra del Neguev[a](B), y se estableció[b] entre Cades y Shur; entonces estuvo por un tiempo en Gerar(C). Y Abraham dijo de Sara su mujer: Es mi hermana(D). Entonces Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara(E). Pero Dios vino a Abimelec en un sueño de noche(F), y le dijo: He aquí, eres hombre muerto por razón de la mujer que has tomado, pues está casada[c](G). Mas Abimelec no se había acercado a ella, y dijo: Señor, ¿destruirás[d] a una nación aunque sea inocente[e](H)? ¿No me dijo él mismo: «Es mi hermana»? Y ella también dijo: «Es mi hermano(I)». En la integridad de mi corazón y con manos inocentes[f](J) yo he hecho esto. Entonces Dios le dijo en el sueño: Sí, yo sé que en la integridad de tu corazón has hecho esto; y además, yo te guardé[g] de pecar contra mí; por eso no te dejé que la tocaras(K). Ahora pues, devuelve la mujer al marido, porque él es profeta y orará por ti(L), y vivirás. Mas si no la devuelves, sabe que de cierto morirás, tú y todos los tuyos.

Abimelec se levantó muy de mañana, llamó a todos sus siervos y relató todas estas cosas a oídos de ellos; y los hombres se atemorizaron en gran manera. Entonces Abimelec llamó a Abraham, y le dijo: ¿Qué nos has hecho(M)? ¿Y en qué he pecado contra ti, para que hayas traído sobre mí y sobre mi reino un pecado tan grande(N)? Me has hecho cosas[h] que no se deben hacer. 10 Y Abimelec añadió a Abraham: ¿Qué has hallado[i] para que hayas hecho esto? 11 Y Abraham respondió: Porque me dije: Sin duda no hay temor de Dios(O) en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer(P). 12 Además, en realidad es mi hermana, hija de mi padre, pero no hija de mi madre; y vino a ser mi mujer. 13 Y sucedió que cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre(Q), yo le dije a ella: «Este es el favor[j] que me harás: a cualquier lugar que vayamos, dirás de mí: “Es mi hermano(R)”». 14 Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, siervos y siervas, y se los dio a Abraham(S), y le devolvió a Sara su mujer. 15 Y dijo Abimelec: He aquí, mi tierra está delante de ti; habita donde quieras[k](T). 16 Y a Sara le dijo: Mira, he dado a tu hermano(U) mil piezas de plata; he aquí, esta es tu vindicación delante[l] de todos los que están contigo, y ante todos, quedas vindicada. 17 Abraham oró a Dios(V), y Dios sanó a Abimelec, a su mujer y a sus siervas; y tuvieron hijos. 18 Porque el Señor había cerrado completamente toda matriz en la casa de Abimelec por causa de Sara, mujer de Abraham(W).

Footnotes

  1. Génesis 20:1 I.e., región del sur
  2. Génesis 20:1 Lit., habitó
  3. Génesis 20:3 Lit., casada con marido
  4. Génesis 20:4 Lit., matarás
  5. Génesis 20:4 Lit., justa
  6. Génesis 20:5 Lit., en la inocencia de mis palmas
  7. Génesis 20:6 Lit., detuve
  8. Génesis 20:9 Lit., acciones
  9. Génesis 20:10 Lit., visto
  10. Génesis 20:13 Lit., Esta es tu bondad
  11. Génesis 20:15 Lit., donde sea bueno a tus ojos
  12. Génesis 20:16 Lit., es para ti un velo para los ojos

Abraham à Guérar

20 Abraham quitta cette région pour aller dans le Néguev. Il s’installa entre Qadesh et Shour, puis il séjourna à Guérar[a]. En parlant de sa femme Sara, il disait : « C’est ma sœur ! » de sorte qu’Abimélek, le roi de Guérar, la fit enlever. Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.

Or Abimélek ne s’était pas approché d’elle. Il s’écria : Mon Seigneur, ferais-tu mourir des innocents ? Son mari ne m’a-t-il pas dit : « C’est ma sœur » ? D’ailleurs, elle-même me l’a confirmé en affirmant : « C’est mon frère. » C’est en toute bonne conscience et avec innocence que j’ai agi.

Dieu lui répondit en songe : Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher. Maintenant, renvoie cette femme à son mari, car c’est un prophète[b]. Il priera pour toi et tu resteras en vie. Mais si tu ne la lui rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens.

De bon matin, Abimélek convoqua tous ses familiers et leur raconta tout ce qui lui était arrivé. Ces gens en furent extrêmement troublés. Puis Abimélek fit venir Abraham et lui dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? Quel mal t’ai-je fait pour que tu nous aies exposés, moi et mon royaume, à commettre un si grand péché ? Tu as fait envers moi des choses qui ne se font pas. 10 Puis il demanda à Abraham : Pour quelle raison as-tu agi de la sorte ?

11 Abraham répondit : Je me suis dit : Certainement, on n’a aucune crainte de Dieu dans ce pays, et on me tuera à cause de ma femme. 12 De plus, elle est réellement ma parente, puisqu’elle est fille de mon père, mais pas de ma mère[c]. Et elle est devenue ma femme. 13 Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »

14 Alors Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bovins, des serviteurs et des servantes et en fit cadeau à Abraham. Il lui rendit aussi Sara, sa femme. 15 Puis il ajouta : Mon pays est à ta disposition ; établis-toi où bon te semblera.

16 Puis, se tournant vers Sara, il dit : Vois, je donne mille pièces d’argent à ton frère. C’est là un gage de ton innocence pour tous ceux qui sont avec toi et cela te justifiera devant tous.

17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek ainsi que sa femme et ses servantes, et elles purent de nouveau avoir des enfants. 18 Car l’Eternel avait frappé de stérilité toutes les femmes dans la maison d’Abimélek à cause de l’enlèvement de Sara, femme d’Abraham.

Footnotes

  1. 20.1 Entre Gaza, sur la côte méditerranéenne, et Beer-Sheva, dans le nord du Néguev.
  2. 20.7 C’est-à-dire porte-parole de Dieu. Abraham est le premier à porter ce titre, semble-t-il en tant qu’intercesseur.
  3. 20.12 Il s’agit peut-être du grand-père et de la grand-mère.