Add parallel Print Page Options

Para libertad(A) fue que Cristo nos hizo libres[a]. Por tanto, permanezcan firmes(B), y no se sometan otra vez al yugo de esclavitud(C).

La libertad cristiana

Miren, yo, Pablo(D), les digo que si se dejan circuncidar, Cristo de nada les aprovechará(E). Otra vez testifico(F) a todo hombre que se circuncida(G), que está obligado a cumplir toda la ley(H).

De Cristo se han separado, ustedes que procuran ser justificados por la ley; de la gracia han caído(I). Pues nosotros, por medio del Espíritu, esperamos por la fe la esperanza de justicia(J). Porque en Cristo Jesús(K) ni la circuncisión ni la incircuncisión significan nada(L), sino la fe que obra por amor(M).

Ustedes corrían(N) bien, ¿quién les impidió obedecer a la verdad? Esta persuasión no vino de Aquel que los llama(O). Un poco de levadura fermenta toda la masa(P). 10 Yo tengo confianza respecto a[b] ustedes(Q) en el Señor de que no optarán por otro punto de vista(R); pero el que los perturba(S) llevará su castigo[c], quienquiera que sea. 11 Pero yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué soy perseguido aún(T)? En tal caso, el escándalo(U) de la cruz ha sido quitado. 12 ¡Ojalá que los que los perturban(V) también se mutilaran(W)!

La libertad y el amor

13 Porque ustedes, hermanos, a libertad(X) fueron llamados; solo que no usen la libertad como pretexto para la carne(Y), sino sírvanse por amor los unos a los otros(Z). 14 Porque toda la ley en una palabra se cumple en el precepto: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo(AA)». 15 Pero si ustedes se muerden y se devoran unos a otros, tengan cuidado, no sea que se consuman unos a otros(AB).

Conflicto entre el Espíritu y la carne

16 Digo, pues: anden por el Espíritu(AC), y no cumplirán el deseo de la carne(AD). 17 Porque el deseo de la carne es contra[d] el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne, pues estos se oponen el uno al otro(AE), de manera que ustedes no pueden hacer lo que deseen(AF). 18 Pero si son guiados por el Espíritu(AG), no están bajo la ley(AH). 19 Ahora bien, las obras de la carne son evidentes, las cuales son: inmoralidad, impureza, sensualidad(AI), 20 idolatría, hechicería(AJ), enemistades, pleitos, celos, enojos, rivalidades(AK), disensiones(AL), herejías(AM), 21 envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes(AN), contra las cuales les advierto, como ya se lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios(AO).

El fruto del Espíritu en la conducta cristiana

22 Pero el fruto(AP) del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad[e](AQ), 23 mansedumbre, dominio propio(AR); contra tales cosas no hay ley(AS). 24 Pues los que son de Cristo Jesús(AT) han crucificado(AU) la carne con sus pasiones y deseos(AV).

25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu[f](AW). 26 No nos hagamos vanagloriosos(AX), provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.

Footnotes

  1. 5:1 Algunos eruditos prefieren unir 4:31 a 5:1, así: pero con la libertad de la libre, Cristo nos hizo libres.
  2. 5:10 Lit. hacia.
  3. 5:10 O sentencia.
  4. 5:17 O la carne tiene un deseo intenso contra.
  5. 5:22 O fe.
  6. 5:25 O sigamos también al Espíritu.

Chi weˈxixa cuma ma chi tzakpeta tjakˈ ootxa ley

Key hermano, cuma ma tzˈel ttzakpiˈn Cristo ejooˈ tiˈ ley tuˈn kten tzakpiˈntl, juˈ tzunj cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn cyweˈxixa cywitzj xjal cyaj tuˈn cyocxa juntl maj tjakˈ ley tuˈn cycleta, tisen oj toc yugo tiˈ twiˈ wacẍ. Inayena, Pablo, cxeˈl nkbaˈna cyey, ka ma chi cuyana tuˈn tel keset ttzˈumel cytzˈalbila tuˈn cycleta, miˈntltzen tzˈajben Cristo cyey tuˈn cycleta. Bix jax cxeˈl nkbaˈna cyey, jaca juun xinak cyxola, ka cyaja tuˈn tel keset ttzˈumel cytzˈalbila tuˈn cycleta, jax ilxsen tiˈj tuˈn tbint cykilcaxsen tley Moisés cyuˈna tuˈn cycleta. Key xjal ma tzˈoc cykˈon cyiiba tiˈj cynimbila tiˈ ley tuˈn cyoca jiquen twitz Dios, matzen chi el txˈometey tiˈ colbil cyey tuˈn Cristo. Ma cyaj cycyeˈyena t‑xtalbil Dios ntzaj kˈoˈn tuˈn Espíritu Santo. Ko oquel jiquen twitz Dios nuk oˈcx tuˈnj kocslabl tiˈ Dios tuj kanem, bix nuk oˈcx tuˈn tzunj kocslabl baˈn kayon tiˈj kchunkˈlal te junx maj tuya Dios. Kxol ocslal tiˈ Jesucristo, mintiiˈ il tiˈj ka ma tzˈel keset kchuˈl bix ka min, cuma junx taˈ cykilca koˈ. Nuk kocslabl at tajbel, bix tuˈn kocslabl n‑oc cyakˈ kuya ke.

Nejl, baˈn ncheˈx lpey tiˈ jaxxix yol. Pero jaˈlewe, ¿ti ma baj? Ma txiˈ ttzpetsaˈn jun xjal ejeeˈy, tuˈn tcyaj cycyeˈyena jaxxix yol. Pero jxjal ma cub cyiˈja tuˈn, tuˈn cyoca tjakˈ ley, yaaˈn te Dios, cuma ma tzaj ttxcoˈn Dios ejeeˈy tuˈn cytzakpeta tiˈ tcawbil ley. Cycˈojlanx cyiiba cywitzj cabtl tzpetsal cyxola, cuma cxeˈl tz̈ˈiy cyxnakˈtzabl cyxola, tisen jun cluj kˈotj te ttxˈotxˈel pan njaw punntzˈaj oj n‑ocx levadura te tkˈanel. 10 Cuma ma tcyiwsa Kaaw ncˈuˈja, juˈ tzunj cˈoquel ke ncˈuˈja tiˈj miˈn tzˈel cypaˈn cyiiba tiˈj ma txiˈ nkbaˈna cyey. Pero jxjal tzpetsal cyxola, amale jawnexet, pero ctzaal tkˈoˈn Dios tcastiwa.

11 Yajtzen weya, yaaˈn jax cyuˈn xjal ka lux kena nchin kˈumen il tiˈj qˈuelel keset kchuˈl tuˈn kclet. Nuket txiˈ nkˈumena juˈwa, tisen tzin cykbaˈn juun xjal, minttzenle ntzaj cykˈoj xjal judío wiˈja. Nuket e cyaj ncyeˈyena jyol ma chi clet xjal nuk tuˈnj e cyim Cristo twitz cruz, jaxettzele ncyaj cykˈoˈn judío tuˈn cykˈojl wiˈja. 12 Kej xjal cyaj tuˈn cycpeta, jaxitle baˈn tuˈn tel kesettzen cye cyjos.

13 Key ocslal, o tzaj ttxcoˈn Dios ejeeˈy tuˈn cytena tzakpiˈn tiˈj tcawbil ley. Pero min e tzaj tkˈoˈnxin cycolbila tiˈ ley tuˈn cybinchana nuk tikˈch taj cyxumlala, sino tzˈajbenxit cycolbila tuˈn cyonen cyiiba tuya nim tkˈakˈbil cycˈuˈja. 14 Chi ajbena cyxolxa juˈwa, cuma cykilca yol tuj ley njapan baj twiˈ tuˈn ja yol lu: “Cˈoquel cyakˈ ke cyuyey cyey tisenj n‑oc cyakˈa cyey,” tz̈i tyol Dios. 15 Pero ka nuk nchi jaw kˈojla cyxolxa, tisen oj n‑oc cytxˈan cyiib txyan, cykˈoˈnc cwent cyiˈja, cuma jacˈa chi naja cykilca cyuˈnx cyiiba.

¿Alcye tuˈn tbint kuˈn? ¿Jun tajbil Espíritu Santo bix ka alcyej jun tajbil kxumlal?

16 Cxeˈl nkbaˈna cyey, cyiiˈnx cynaabla tuˈn junx qˈuelela tuya tajbil Espíritu Santo, tuˈntzen miˈntl txiˈ cynimana nuk tajbil cyxumlala. 17 Tcyˈi knaabl aj il jtaj Espíritu Santo, bix jax tcyˈi Espíritu Santo jtaj knaabl aj il. Kej caˈba lu cyajkˈoj cyiib. Juˈ tzunj, miˈn chi binchana nuk alcyej taj cyxumlala. 18 Pero qˈuelel cyniˈya tiˈj, oj ncheˈx lpey tiˈj Espíritu Santo, yaaˈn eteˈtla tjakˈ tcawbil ley, sino tjakˈ tcawbil Espíritu Santo.

19 Tzinente ti nbint cyuˈnj xjal ncheˈx lpe tiˈj cynaabl aj il. Nchi oc ipan cyiˈj xuuj yaaˈn cyxuˈl bix cyiˈj xinak yaaˈn cychmil. Nuk nchi jyon cyiˈj pajbaj bix tikˈch taj cyxumlal. 20 Nchi ocx sukel t‑xeeˈ cyken sant. Bix n‑oc ke cycˈuˈj cyiˈ chmambaj. Bix n‑oc cyipen tuˈn tbint kaˈ cyiˈ juntl xjal. At kˈoj cyxol bix at chiˈl cycˈuˈj cyiˈ juntl xjal. Nuk ntzaj cykˈoj tiˈj cykilca nbaj. Bix n‑oc cyipen tiˈj nuk tuˈn cycaman cyibaj niyˈtl xjal. Ncub ten pabl cyiib cyxol. N‑el cyiiqˈuen cyej xjal nchi oc lpe tiˈ juntl xnakˈtzbil. 21 Nchi achen jte cyuya at. Byol xjalke. Bix nuk jaj taj cyxumlal nbint cyuˈn. Bix nimtl kaˈ ncybincha kej xjal nchi niman cynaabl aj il. Cxeˈl nkbaˈna cyey, tisenx e xiˈ nkbaˈna cyey tej ntena cyxola nejl, kej xjal nchi binchan jkaˈ lu, mlay chi ocx tuj tcawbil Dios.

22 Pero cyekej xjal ncheˈx lpe tiˈj Espíritu Santo, tzin tkˈoˈn Espíritu Santo cye cyjulu: N‑octzen cyakˈ xjal cye, bix at cytzalajebl, bix at tuj ttz̈yal, bix at cypasensya. Min chi kˈojl cyiˈ xjal, sino n‑oc cyipen tiˈj tuˈn tbint jun baˈn cye juntl. Nchi japan baj tiˈ cyyol cyuya xjal. 23 Maansxseke oj nchi yolen cyuya xjal. Bix nchi tzyun cyiib twitz tkaˈyel. Kej xjal lepchec tiˈ Espíritu Santo juˈwa, mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkbaˈn jun ley alcyej tuˈn tbint cyuˈn. 24 Kej t‑xjal Cristo, ma cyaj cycyeˈyen tachbil cyxumlal bix ti taj cynaabl aj il.

25 Key ocslal, o kiikˈ kchunkˈlal tuˈn Espíritu Santo. Juˈ tzunj, ko kbinchaˈcˈa ti taj Espíritu Santo. 26 Miˈn cub kbisen mas jawnex koˈ cywitz juntl. Miˈn ko jyon tuˈn ttzaj cykˈoj juntl. Miˈn ko achen jte kuya at bix tiˈ cyaakˈen.

Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

This persuasion cometh not of him that calleth you.

A little leaven leaveneth the whole lump.

10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

12 I would they were even cut off which trouble you.

13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

23 Meekness, temperance: against such there is no law.

24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.