Filemon
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
1 Se mwen menm Pòl ak frè Timote k ap salye w, Filemon, bon zanmi ak kolaboratè nou.
2 Nou voye salitasyon tou pou sè Afya ak Achip k ap mennen menm konba avèk nou nan ministè n ap fè pou Kris la. Nou voye salitasyon pou legliz ki lakay ou a tou. Nou tout konnen m nan prizon paske m ap sèvi Jezikris.[a]
3 Se pou Bondye Papa a ak Jezikris Senyè nou an beni nou epi ban nou kè poze.
Lafwa ak lanmou Filemon genyen
4 Mwen toujou di Bondye mèsi pou ou, lè m ap priye, 5 paske m tande kijan w montre lafwa ou genyen nan Jezi Senyè a, ak lanmou ou montre pou tout pèp Bondye a. 6 M ap priye pou menm lafwa nou gen nan Bondye a bay bon rezilta, epi pou l fè nou konnen tout bon bagay nou ka fè nan jan n ap sèvi Kris la. 7 Frè mwen, lanmou ou te montre pou pèp Bondye a te ankouraje kè yo. Sa te ban m anpil kè kontan ak ankourajman tou.
Aksepte Onezim tankou yon frè
8 Antan gran frè w nan Kris la, m te ka pase w lòd pou w fè sa k dwat, 9 men m pito mande w fè sa ak lanmou. Paske m konnen ki sousi ou genyen pou mwen, Pòl, ki fin granmoun epi ki nan prizon poutèt m ap sèvi Kris la. 10 Demann m ap fè w la, se pou Onezim ki vin tankou yon pitit pou mwen pandan m nan prizon an. 11 Yon lè li pa t itil ou, men kounye a li itil[b] nou toulède.
12 M ap voye l tounen ba ou. Men m pa kache di w, se zantray mwen m ap voye ba ou. 13 M ta byen renmen kenbe l toujou pou l ta sèvi m nan plas ou, pandan m nan prizon pou koz Levanjil la. 14 Men, m pa t vle fè anyen san ou pa t dakò, paske m pa vle ou fè okenn bon bagay nan fòse. M pito w aji ak pwòp volonte w.
15 Sa k pou di w si se pa pou w te ka gen Onezim pou tout tan ki fè l te separe avè w pou yon ti tan? 16 Kounye a, pa resevwa l tankou yon senp esklav, men plis pase yon esklav, resevwa l tankou yon frè byenneme. Li vin chè pou mwen tankou yon frè. M konnen li vin gen plis valè pou ou toujou, paske li se manm fanmi w epi kounyea li vin yon manm nan fanmi Senyè a.
17 Alò, si ou konsidere m kòm zanmi w, resevwa Onezim menm jan w ta resevwa m. 18 Epi si l te fè w yon bagay ki mal osinon si l ta gen yon dèt anvè w, mete l sou kont mwen. 19 Mwen menm Pòl k ap ekri w ak pwòp men pa m, m ap ranbouse w. M pa kwè m ta bezwen di ou menm tou, ou gen dèt anvè m, ou dwe m lavi w. 20 Tanpri frè m, fè sa pou mwen,[c] paske w konnen se sa Senyè a vle. Poutèt se nan fanmi Kris la nou ye, sa ta ankouraje kè m anpil si w ta fè sa pou Onezim. 21 Mwen ekri w, paske m konnen ou ap fè sa m mande w la, epi menm plis pase sa.
22 M ap tou pwofite di w pare yon chanm pou mwen, paske, mwen sèten Bondye ap reponn priyè nou yo, y ap lage m pou m vin jwenn nou.
Salitasyon
23 Epafras ki nan prizon ansanm avè m, paske l ap sèvi Jezikris, voye salye w. 24 Mak, Aristak, Demas, Lik, k ap travay ansanm avè m nan lèv la, yo tout voye bonjou pou ou tou.
25 Se pou Jezikris, Senyè a, vide benediksyon l sou nou tout.
Footnotes
- 1:2 Jezikris Oubyen “Wa Jezi”. Tèm “Kris” se tradiksyon Grèk de yon mo Ebre “Mesi”, yon tit wayal. Gade nan Mak 15:32; Lik 23:2. Gade tou Kris ak Mesi nan Lis Mo yo.
- 1:11 pa t itil … itil Pòl ap jwe ak mo yo nan pasaj sa a paske non Onezim vle di “itil”.
- 1:20 Tanpri frè m, fè sa pou mwen Pòl ap fè yon lòt jwèt ak mo yo pandan l ap fè referans ak non Onezim. Li sèvi ak yon vèb ki soti nan menm non Onezim nan.
Filemon
Haitian Creole Version
1 ¶ Mwen menm Pòl, ki nan prizon poutèt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak frè Timote, Pou Filemon, yon moun nou renmen anpil epi k'ap travay ansanm ak nou pou Seyè a,
2 pou tout legliz la ki reyini lakay li a, pou Apya, sè nou an, ak Achip, kanmarad ki te konbat ansanm ak nou an.
3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
4 Chak fwa m'ap lapriyè, mwen nonmen non ou, mwen di Bondye mèsi pou ou.
5 Paske m' tande jan ou renmen tout pèp Bondye a, jan ou gen konfyans nan Seyè Jezi.
6 M'ap mande Bondye pou konfyans nou gen ansanm nan li a ka fè nou konprann pi byen tout benediksyon nou jwenn nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.
7 Se pa ti kontan m' te kontan, sa te ankouraje m' anpil, frè mwen, lè m' tande jan ou renmen moun ki fè pati pèp Bondye a, jan ou te remoute kouraj yo anpil.
8 ¶ Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,
9 m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri,
10 m'ap mande ou yon favè pou Onezim, yon pitit mwen fè nan Kris la antan m' la nan prizon an.
11 Anvan sa, li pa t' vo anyen pou ou, men koulye a, li vo kichòy ni pou ou ni pou mwen.
12 M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.
13 M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la.
14 Men, m' pa vle fè anyen san konsantman ou. Mwen pa ta renmen sa sanble se fòse m'ap fòse ou rann mwen sèvis. Mwen ta pito wè ou fè l' ou menm, paske ou vle fè li.
15 Ou pa janm konnen si Onezim pa t' kite ou pou yon tan, pou ou te ka jwenn li ankò pou tout tan.
16 Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a.
17 Si ou konsidere m' pou zanmi ou, resevwa Onezim menm jan ou ta resevwa mwen.
18 Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen.
19 Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi.
20 Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.
21 Se paske mwen konnen w'ap fè sa m' mande ou la ki fè m' ekri ou lèt sa a. Mwen konnen ou va fè pi plis pase sa m' mande ou la.
22 An menm tan, pare yon chanm pou mwen, paske, pou lapriyè mwen konnen nou fè pou mwen, mkwè Bondye va tande nou, la fè m' favè vin jwenn nou ankò.
23 Epafras ki nan prizon ansanm ak mwen poutèt Jezi, Kris la, voye bonjou pou ou.
24 Mak, Aristak, Demas ak Lik k'ap travay ansanm ak mwen, yo tout voye bonjou tou.
25 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou. Amèn.
腓利門書
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 我是為了傳揚基督耶穌而被囚禁的保羅,與提摩太弟兄寫信給我們親愛的同工腓利門弟兄、 2 亞腓亞姊妹和我們的戰友亞基布,以及在腓利門家裡聚會的弟兄姊妹。
3 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安。
稱讚腓利門
4 腓利門弟兄,我常常在禱告中為你感謝上帝, 5 因為我聽說了你對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心。 6 我求上帝使你能有效地與人分享信仰,明白我們所做的一切美事都是為了基督。 7 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
憑愛心求情
8 因此,我儘管可以奉基督的名吩咐你去做當做的事, 9 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你, 10 就是替阿尼西謀[a]求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子, 11 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
12 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。 13 我本想把他留在身邊,讓他在我為傳福音而坐牢期間代替你服侍我。 14 不過,未經你同意,我不願意這樣做,因為我盼望你的善行是出於甘心,而非勉強。 15 或許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。 16 你得到的不再是一個奴隸,而是一位遠超過奴隸的親愛弟兄。對我而言,的確如此,更何況對你呢!就肉身說你們是主僕,但在主裡你們是弟兄。
17 如果你當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。 18 如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。 19 我保羅在此親筆保證,我必償還。其實我不說你也知道,連你自己也欠我。
20 弟兄啊,看在主的份上,請你答應我的請求,在基督裡讓我的心得到安慰吧! 21 我寫信給你,深信你一定會照辦,甚至超過我的要求。 22 同時,也請你為我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,我可以蒙恩到你們那裡。
問候
23 為了基督耶穌的緣故和我一同坐牢的以巴弗問候你。 24 此外,我的同工馬可、亞里達古、底馬和路加都問候你。
25 願我們主耶穌基督的恩典與你們同在。阿們!
Footnotes
- 1·10 「阿尼西謀」這個名字意思是有用、有益處。
腓 利 門 書
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,保罗,为了基督耶稣的缘故成为囚徒,和我们的兄弟提摩太, 写信给我们亲爱的朋友和同事腓利门, 2 以及我们的姐妹亚腓亚、和我们的战友亚基布及在你们家相聚的教会。
3 愿我们的父上帝和我主耶稣基督的恩典与和平属于你们。
腓利门的爱与信仰
4 我在祈祷中提起你时,总是感谢上帝, 5 因为我听说了你对主耶稣的爱和信仰,以及你对所有上帝子民的爱。 6 我祈祷你和我们共同享有的信仰能引导你充分理解我们在基督里所有的好事。 7 你的爱使我感到欢欣鼓舞,因为通过你的努力,上帝子民的心振作起来了。
待阿尼西母为兄弟
8 尽管做为在基督里你的兄弟,我可以毫无顾忌地命令你履行职责, 9 但我情愿在爱的基础上请求你。我,保罗,一个上了年纪的人,为了基督耶稣,现在成了囚徒。 10 我对你的请求是为了我的儿子阿尼西母,我在狱中时做了他的父亲。 11 过去他对你没有什么用处,但现在他不仅对你有用,对我也有用。 [a]
12 我派他回到你那里去(应该说派他去那里就是派我的心去了那里)。 13 我本想把他留在我身边,让他能够在我为福音坐牢时代表你为我服务。 14 但我不愿未经你同意做任何事,以便你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
15 也许让他暂时离开你的原因是为了让他永远和你在一起, 16 让他不再做为奴隶,而是比奴隶强。你要把他当做亲爱的兄弟。我很爱他,你会更爱他,不仅做为一个人爱他,而是要把他做为主内的兄弟爱他。
17 因此,如果你确实把我当成伙伴,请像欢迎我一样地欢迎他。 18 如果他亏待你或亏欠你什么东西,就请把这一切都记在我的账上。 19 我,保罗,亲笔写下∶“我会偿还你.”(我不必告诉你,你欠我的是你的生命。) 20 所以,兄弟,我请求你在主内为我做些事情,在基督里振奋我的内心。 21 我相信你会听从我,我才给你写这封信,我知道你做的会远远超过我所要求的。
22 还有,请给我准备一间客房。我相信上帝会回答你们的祷告,让我平安地回到你们那里。
最后的问候
23 在基督耶稣里与我一起坐牢的以巴弗问你好。 24 我的同事马可、亚里达古、底马和路加也问你好!
25 愿主耶稣基督的恩典与你们的精神同在!
Footnotes
- 腓 利 門 書 1:11 保罗在此用阿尼西母的名字做了一个游戏,此名意为有用。
Copyright © 2017 by Bible League International
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center