Add parallel Print Page Options

Petru îşi îndreptăţeşte purtarea

11 Apostolii şi fraţii, care erau în Iudeea, au auzit că şi neamurile au primit Cuvântul lui Dumnezeu. Şi când s-a suit Petru la Ierusalim, îl(A) mustrau cei tăiaţi împrejur şi ziceau: „Ai(B) intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur şi(C) ai mâncat cu ei”. Petru a început să le spună pe(D) rând cele întâmplate. El a zis: „Eram(E) în cetatea Iope şi, pe când mă rugam, am căzut într-o răpire sufletească şi am avut o vedenie: un vas, ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer şi a venit până la mine. Când m-am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pământ, fiarele, târâtoarele şi păsările cerului. Şi am auzit un glas, care mi-a zis: ‘Petre, scoală-te, taie şi mănâncă’. Dar eu am răspuns: ‘Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n-a intrat vreodată în gura mea’. Şi glasul mi-a zis a doua oară din cer: ‘Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat’. 10 Lucrul acesta s-a făcut de trei ori, apoi toate au fost ridicate iarăşi în cer. 11 Şi iată că, îndată, trei oameni trimişi din Cezareea la mine au stat la poarta casei în care eram. 12 Duhul(F) mi-a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti(G) şase fraţi m-au însoţit şi ei şi am intrat în casa omului. 13 El(H) ne-a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stând înaintea lui şi zicându-i: ‘Trimite la Iope şi cheamă pe Simon, zis şi Petru, 14 care-ţi va spune cuvinte prin care vei fi mântuit, tu şi toată casa ta’. 15 Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfânt S-a pogorât peste ei ca(I) şi peste noi la început. 16 Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis: ‘Ioan(J) a botezat cu apă, dar voi(K) veţi fi botezaţi cu Duhul Sfânt’. 17 Deci(L), dacă Dumnezeu le-a dat acelaşi dar ca şi nouă, care am crezut în Domnul Isus Hristos, cine(M) eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?” 18 După ce au auzit aceste lucruri, s-au potolit, au slăvit pe Dumnezeu şi au zis: „Dumnezeu a dat deci(N) şi neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa”.

Barnaba şi Saul la Antiohia

19 Cei ce(O) se împrăştiaseră din pricina prigonirii întâmplate cu prilejul lui Ştefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia şi propovăduiau Cuvântul numai iudeilor. 20 Totuşi printre ei au fost câţiva oameni din Cipru şi din Cirene, care au venit în Antiohia, au vorbit şi grecilor(P) şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus. 21 Mâna(Q) Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s-au(R) întors la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimis pe Barnaba(S) până la Antiohia. 23 Când a ajuns el şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat(T) pe toţi să rămână cu inimă hotărâtă alipiţi de Domnul. 24 Căci Barnaba era un om de bine, plin(U) de Duhul Sfânt şi de credinţă. Şi(V) destul de mult norod s-a adaos la Domnul. 25 Barnaba s-a dus apoi la Tars(W), ca să caute pe Saul 26 şi, când l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările bisericii şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întâia dată, ucenicilor li s-a dat numele de creştini în Antiohia.

O foamete prorocită de Agab

27 În vremea aceea, s-au pogorât nişte proroci(X) din Ierusalim la Antiohia. 28 Unul din ei, numit Agab(Y), s-a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu. 29 Ucenicii au hotărât să trimită, fiecare după puterea lui, un ajutor(Z) fraţilor care locuiau în Iudeea, 30 ceea ce(AA) au şi făcut, şi au trimis acest ajutor la prezbiteri[a] prin mâna lui Barnaba şi a lui Saul.

Footnotes

  1. Faptele Apostolilor 11:30 Sau: bătrâni.

Peter’s Explanation to the Church in Jerusalem

11 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word[a] of God. So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision took issue with him, saying, “You went to men who were uncircumcised[b] and ate with them!” But Peter began and[c] explained it[d] to them in an orderly sequence, saying, “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me. As I[e] looked intently into it, I was considering it,[f] and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky. And I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’ But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’ 10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11 And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.[g] 12 And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house. 13 And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter, 14 who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’ 15 And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[h] 17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we[i] believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?” 18 And when they[j] heard these things, they became silent[k] and praised God, saying, “Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!”

Developments in the Church in Antioch

19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they[l] came to Antioch, began to speak[m] to the Hellenists[n] also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 And the report came to the attention[o] of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as[p] Antioch, 23 who, when he[q] arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,[r] 24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added[s] to the Lord. 25 So he departed for Tarsus to look for Saul. 26 And when he[t] found him,[u] he brought him[v] to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.[w] And in Antioch the disciples were first called Christians.

27 Now in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named[x] Agabus stood up and[y] indicated by the Spirit that a great famine was about to come over the whole inhabited earth (which took place in the time of Claudius). 29 So from the disciples, according to their ability to give,[z] each one of them determined to send financial aid[aa] for support to the brothers who lived in Judea, 30 which they also did, sending the aid[ab] to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Footnotes

  1. Acts 11:1 Or “message”
  2. Acts 11:3 Literally “who had uncircumcision
  3. Acts 11:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb
  4. Acts 11:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Acts 11:6 Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal
  6. Acts 11:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Acts 11:11 *Here the word “staying” is not in the Greek text but is implied
  8. Acts 11:16 An allusion to Acts 1:5
  9. Acts 11:17 Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal
  10. Acts 11:18 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  11. Acts 11:18 Here the aorist verb is translated as ingressive (“became silent”)
  12. Acts 11:20 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  13. Acts 11:20 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
  14. Acts 11:20 Here this term could refer to (1) Greek-speaking Jews or (2) Greek-speaking non-Jews (i.e., Gentiles)
  15. Acts 11:22 Literally “and the report was heard in the ears”
  16. Acts 11:22 Some manuscripts have “to go as far as”
  17. Acts 11:23 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
  18. Acts 11:23 Literally “purpose of heart”
  19. Acts 11:24 Or “were brought”
  20. Acts 11:26 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
  21. Acts 11:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  22. Acts 11:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  23. Acts 11:26 *The words “of people” are not in the Greek text but are implied
  24. Acts 11:28 Literally “by name”
  25. Acts 11:28 Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
  26. Acts 11:29 Literally “to the degree that anyone was prospering”
  27. Acts 11:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  28. Acts 11:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation

Peter Explains His Actions

11 The apostles and the believers(A) throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(B) So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers(C) criticized him and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”(D)

Starting from the beginning, Peter told them the whole story: “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision.(E) I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds. Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’(F) 10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea(G) stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told(H) me to have no hesitation about going with them.(I) These six brothers(J) also went with me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen an angel(K) appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will bring you a message(L) through which you and all your household(M) will be saved.’

15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on(N) them as he had come on us at the beginning.(O) 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with[a] water,(P) but you will be baptized with[b] the Holy Spirit.’(Q) 17 So if God gave them the same gift(R) he gave us(S) who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”(T)

The Church in Antioch

19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed(U) traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch,(V) spreading the word only among Jews. 20 Some of them, however, men from Cyprus(W) and Cyrene,(X) went to Antioch(Y) and began to speak to Greeks also, telling them the good news(Z) about the Lord Jesus. 21 The Lord’s hand was with them,(AA) and a great number of people believed and turned to the Lord.(AB)

22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas(AC) to Antioch. 23 When he arrived and saw what the grace of God had done,(AD) he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.(AE) 24 He was a good man, full of the Holy Spirit(AF) and faith, and a great number of people were brought to the Lord.(AG)

25 Then Barnabas went to Tarsus(AH) to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples(AI) were called Christians first(AJ) at Antioch.

27 During this time some prophets(AK) came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus,(AL) stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world.(AM) (This happened during the reign of Claudius.)(AN) 29 The disciples,(AO) as each one was able, decided to provide help(AP) for the brothers and sisters(AQ) living in Judea. 30 This they did, sending their gift to the elders(AR) by Barnabas(AS) and Saul.(AT)

Footnotes

  1. Acts 11:16 Or in
  2. Acts 11:16 Or in