FILIPENSES 1
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Uˈj e xiˈ ttzˈiˈben Pablo cye ocslal tuj tnom Filipos
Jun kˈolbebl tuˈn apóstol Pablo
1 Key hermano tuj tnom te Filipos,
Inayena Pablo. Cxeˈl nsmaˈna jun uˈj cyey te kˈolbebl cyey. At Timoteo wuyena, bix juˈx te nxiˈ tsmaˈnxin jun kˈolbebl cyey. Keya, t‑akˈanal Cristo Jesús koˈya, bix waja tuˈn tpon ja uˈj lu cyxola, te cyeke akˈanal cyxol ocslal tuj tnom te Filipos, tuyax te cykilca ocslal, ejeeˈj kˈuklec cycˈuˈj tiˈ Cristo Jesús. 2 Tuˈnxit Kman Dios tuya Kaaw Jesucristo tzaj kˈonte nim cyxtalbil cyey, bix cyuˈnxit‑xin chi cub tena tuj ttz̈yal.
Tej tnaˈn Pablo Dios cyiˈj ocslal
3 Jaca maj oj nchi ula tuj ncˈuˈja, nxiˈ nkˈoˈna chjonte te Dios cyiˈja. 4 Min chin weˈya naˈna Dios cyiˈja, bix oj nbint wuˈna juˈwa, ntzalaj wanema, 5 cuma jatxe tuj tneel tej cyocslana bix jaˈlewe nchi oney wiˈja tuj waakˈena tiˈ tpocbaj jbaˈn tpocbal coˈpbil ke tiˈ kil. 6 Tej cyocslana jcoˈpbil ke, akˈ Dios akˈanal tuj cyanema tuˈntzen tcyaj cynaabla baˈn. Bix ntzkiˈna ctzketel cynaabla tuˈn Dios oj tul meltzˈaj Cristo Jesús. 7 Tumel taˈ lu kenwe lu nchin kˈon chjonte te Dios cyiˈja, cuma nim n‑oc cyakˈa we. Ka ntiina tuj tzeeˈ nuk tuˈn tyol Dios bix ka tzakpiˈn kena tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana cye cawel jtyol Dios tiˈj coˈpbil ke jmero jaxxix, pero tzinx nchi oney wiˈja. 8 Bix ttzkiˈn Dios n‑oc cyakˈa weya, bix ja tzunj tkˈakˈbil ncˈuˈja cyiˈja ma takˈ Cristo Jesús weya.
9 Key hermano, oj nchin naˈna Dios cyiˈja, nxiˈ nkanena te Dios tuˈn ttz̈ˈiy tkˈakˈbil cycˈuˈja cyiˈ cabtl cyermaney ocslal, bix tuˈn ttz̈ˈiy cynaabla, bix tuˈn tel cyniˈya tiˈj alcye jaxxix, 10 tuˈntzen cyscyˈontey alcye baˈn bix tuˈn tcyaj cycyeˈyena jyaaˈn baˈn, bix tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna jun cychunkˈlala baˈn, tuˈn min‑al baˈn toc te yolel jun kaˈ yol tiˈj, tuˈntzen cyela baˈn tuj cywitz xjal hasta ojxe tul meltzˈaj Cristo. 11 Tuˈn tipemalj o kiikˈ te Jesucristo baˈn t‑xiˈ kiiˈn jun kchunkˈlal jiquenxix, bix oj tbint kuˈn juˈwa, njaw knimsaˈn tbi Dios.
Tuˈnj qˈuixcˈaj o tziyˈx tuˈn Pablo ajben cuma tuˈn o kˈumj mas tpocbal jcoˈpbil ke tuˈn Jesús
12 Key hermano, lu ken ntiincˈtz tuj tzeeˈ tzalu. Pero waja tuˈn cybintey tuj nwitza jqˈuixcˈaj niyˈx wuˈna tzalu tuj tzeeˈ o tzˈajben te jun baˈn, cuma o kˈumj mas tpocbalj coˈpbil ke tuˈn Jesús. 13 Cykilca ke cysoldado cawel bix juˈx niyˈtl kej xjal nchi akˈanan ttxlaj cawel cytzkiˈn ntiincˈtza tuj tzeeˈ nuk tiˈj waakˈena tuj taakˈen Cristo. 14 Bix juˈx, chˈixcˈa yaaˈn cykilca ocslal tuj ja tnom lu, oj n‑oc cycyeˈyen inayena tuj tzeeˈ tzalu, mas n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Kaaw bix at mas cyanem tuˈn t‑xiˈ cykˈumen tyol Dios mintiiˈ ttz̈i cyiˈj. 15 Nchi kˈumen tpocbal Cristo, amale atet juntl wik nchi pocban nuk tuˈn cyxqˈueybil tiˈj weya nyol tuˈn tel cyyol mas baˈn twitzj weya, cuma at niyˈ tuj cycˈuˈj wiˈja. Pero at nim ocslal nkˈumen tyol Dios tujxix tumel. 16 Ejeeˈtzen ocslalj nchi akˈanan tujxix tumel cuma n‑oc wakˈa cye, bix cytzkiˈn o tzaj tkˈoˈn Dios waakˈena te tyolel tiˈj coˈpbil ke. 17 Pero jatzen cabtl yaaˈn tujxix tumel nchi kˈumen tpocbal Cristo yaaˈn tuˈn n‑oc takˈxin cye, sino tuˈn cyxqˈueybil tuˈn tiyˈ nejl cyyol nwitza bix tuˈn toc cykˈoˈn tchyonel tiˈ wanema. Nchi binchan jlu nuk tuˈnj lu kena ntiincˈtz tuj tzeeˈwe. 18 Pero mintiiˈwe waj te. Ka tuj tumel bix ka nuk tuˈn cyxqˈueybil, pero tkˈumj tyol Cristo, bix nchin tzalaja tiˈj.
Bix juˈx nchin tzalaja 19 cuma ntzkiˈna tuˈn cynabla Dios wiˈja Espíritu Santo onen tiˈ Jesucristo jax juˈx cˈonel wiˈja tuˈntzen cykilca qˈuelel baˈn wiˈja. 20 Oj tpon kˈij chin pomela cywitz cawel te txˈolbal wiiba, ka tuˈn wex tzakpeta bix ka tuˈn ncub byeta, nuket miˈn tzˈel nxooˈna Cristo tuˈn witzˈja. Tuya cykil ncˈuˈja waja tuˈn tjaw nnimsaˈna tbi Cristo tuj stis cywitz cawel, tisex tten wuˈna, ka tuˈn witzˈja bix ka tuˈn ncyima. 21 Tuj nwitza yaaˈn il tiˈj ka tuˈn witzˈja bix ka tuˈn ncyima, cuma ka ma chin itzˈja at woclena tuˈn wajbena mas te Cristo twitz txˈotxˈ, bix ka ma chin cyima jax at woclena tuˈn npona tuya Cristo. 22 Cycaˈbel jbeˈwa baˈn tuj nwitza. Ojattzen ttzaj kˈoˈn weya tuˈn nscyˈonteya alcye mas baˈn, jacˈa mlay tuˈn nscyˈonteya alcye cyxol. Ka iˈtzxe kena, cbinel mas akˈuntl baˈn tzalu wuˈna. 23 Pero katzen ma chin aja tuˈn npona tuya Cristo, mas baˈn twitzj ntiina tzalu twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj cyiw chˈin tuˈn tel nniˈya tiˈj alcye mas baˈn. Tuˈn npona tuya Cristo masxsele baˈn te weya, 24 pero te cyey mas baˈn tuˈn at kena cyuyey tzalu twitz txˈotxˈ. 25 Bix cuma il tiˈj tuˈn wajbeˈna cyey, jax tuj nwitza chin cyjela cyxola tzalu twitz txˈotxˈ, tuˈntzen cyxiˈ wonena tuˈn cytzketa bix tuˈn cytzalaja tuj cyocslabla, 26 bix tuˈntzen t‑xiˈ cykˈoˈna chjonte te Cristo Jesús wiˈja oj npona cyxola juntl maj.
27 Key hermano, waja tuˈn npona cyeyˈl cyey. Pero matzen oca matzen miˈna, pero at jun waja txiˈ ntzˈiˈbena cyey ilxix tiˈj. Waja tuˈnxix t‑xiˈ cyiiˈna cychunkˈlala tujxix tumel, cuma ejeeˈy ocslal lepchec tiˈ Cristo. Nbiˈxita ka waˈlxix key tuj cyocslabla, bix junx cyanema, bix junx cynaabla, bix junx n‑oc tilel cyuˈna tuˈn t‑xiˈ cytz̈itpuˈna tyol Dios tiˈj coˈpbil ke. 28 Bix nukxit mintiiˈ cytz̈i kej xjal nchi kˈojlec cyiˈja. Ka waˈlxix key tuj cyocslabla cywitz kej cycyˈi Jesús, jatzen jun techel te cyej mintiiˈ cytxolan bix ya tuˈn cyxiˈ tuj castiwa, bix jun techel ejeeˈy at cytxolena bix otzen chi cleta tuˈn Dios. 29 O tzaj kˈoˈn cyey, yaaˈn nuk tuˈn cyocslana tiˈ Cristo, sino tuyax qˈuiyax qˈuixcˈaj cyuˈna tiˈj. 30 Juˈtzen e baj wiˈja tej ntiina cyxola. E cyila jqˈuixcˈaj in iˈyena wiˈja nejl, bix o cybiy ntiina tuj tzeeˈ juntl maj jaˈlewe.
Philippians 1
King James Version
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 I thank my God upon every remembrance of you,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Philippians 1
English Standard Version
Greeting
1 Paul and Timothy, servants[a] of Christ Jesus,
To all the (A)saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the (B)overseers[b] and (C)deacons:[c]
2 (D)Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Thanksgiving and Prayer
3 (E)I thank my God (F)in all my remembrance of you, 4 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy, 5 (G)because of your partnership in the gospel from the first day until now. 6 And I am sure of this, that he who began (H)a good work in you (I)will bring it to completion at (J)the day of Jesus Christ. 7 It is right for me to feel this way about you all, because I hold you (K)in my heart, for you are all (L)partakers with me of grace,[d] both (M)in my imprisonment and in (N)the defense and confirmation of the gospel. 8 For (O)God is my witness, (P)how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus. 9 And it is my prayer that (Q)your love may abound more and more, (R)with knowledge and all discernment, 10 so that you may approve what is excellent, (S)and so be pure and blameless (T)for the day of Christ, 11 filled (U)with the fruit of righteousness that comes (V)through Jesus Christ, (W)to the glory and praise of God.
The Advance of the Gospel
12 I want you to know, brothers,[e] that what has happened to me has really (X)served to advance the gospel, 13 so that it has become known throughout the whole imperial guard[f] and (Y)to all the rest that (Z)my imprisonment is for Christ. 14 And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold (AA)to speak the word[g] without fear.
15 (AB)Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will. 16 The latter do it out of love, (AC)knowing that I am put here for (AD)the defense of the gospel. 17 The former proclaim Christ (AE)out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. 18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice, 19 for I know that (AF)through your prayers and (AG)the help of (AH)the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, 20 as it is my eager expectation and hope (AI)that I will not be at all ashamed, but that with full (AJ)courage now as always Christ (AK)will be honored in my body, (AL)whether by life or by death. 21 For to me (AM)to live is Christ, and to die is gain. 22 If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell. 23 (AN)I am hard pressed between the two. My desire is (AO)to depart and (AP)be with Christ, for that is far better. 24 But to remain in the flesh is more necessary on your account. 25 (AQ)Convinced of this, (AR)I know that I will remain and continue with you all, for your (AS)progress and (AT)joy in the faith, 26 so that in me (AU)you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
27 Only (AV)let your manner of life be (AW)worthy[h] of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you (AX)that you are standing firm in one spirit, with (AY)one mind (AZ)striving side by side for the faith of the gospel, 28 and not frightened in anything by your opponents. This is (BA)a clear sign to them of their destruction, but (BB)of your salvation, and that from God. 29 For (BC)it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also (BD)suffer for his sake, 30 engaged in the same (BE)conflict that (BF)you saw I had and now hear that I still have.
Footnotes
- Philippians 1:1 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface
- Philippians 1:1 Or bishops; Greek episkopoi
- Philippians 1:1 Or servants, or ministers; Greek diakonoi
- Philippians 1:7 Or you all have fellowship with me in grace
- Philippians 1:12 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters; also verse 14
- Philippians 1:13 Greek in the whole praetorium
- Philippians 1:14 Some manuscripts add of God
- Philippians 1:27 Greek Only behave as citizens worthy
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
