Add parallel Print Page Options

Junelic taxak cauhak le̱ chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l

Ex inherma̱n, raro̱quex inban, nacuaj rilbal e̱ru. Cˈajoˈ nasahoˈ inchˈo̱l e̱ban. Nincˈoxla nak la̱ex joˈ jun inkˈajca̱munquil riqˈuin li cˈanjel xinba̱nu saˈ e̱ya̱nk. Junelic taxak cauhak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ut nintzˈa̱ma ajcuiˈ chiruheb lix Evodia ut lix Síntique nak teˈxyi̱b ru lix chˈaˈajquilaleb saˈ xya̱lal re nak junajakeb chic xchˈo̱leb chiru li Ka̱cuaˈ. Laj Sícigo cha̱bil aj cˈanjel cuochben. Joˈcan nak nintzˈa̱ma chiru nak tixtenkˈaheb li ixk aˈin. Cau xeˈcˈanjelac chintenkˈanquil xyebal resil li colba‑ib. Joˈcan ajcuiˈ xba̱nu laj Clemente ut chixjunileb li cuech aj cˈanjelil. Eb aˈan tzˈi̱banbil xcˈabaˈeb xban li Dios saˈ li hu tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb chixjunileb li colbileb. Chisahokˈ taxak saˈ e̱chˈo̱l chi junelic xban nak junajex chic riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Ut jun sut chic tinye e̱re: Chi sahokˈ taxak saˈ e̱chˈo̱l. Junelic chexcua̱nk saˈ tu̱lanil re nak chixjunileb teˈxqˈue retal le̱ cha̱bilal. Ut chijulticokˈ ajcuiˈ e̱re nak chi se̱b ta̱cha̱lk li Ka̱cuaˈ. Ma̱cˈaˈ cˈaˈak re ru yo̱k cuiˈ e̱cˈaˈux. Cheye ban re li Ka̱cuaˈ cˈaˈru le̱ chˈaˈajquilal. Ut junelic nak textijok ut nak textzˈa̱ma̱nk chiru li Ka̱cuaˈ, chexbantioxi̱nk ajcuiˈ chiru li Dios. Ut li Dios ta̱qˈuehok e̱re li tuktu̱quil usilal. Aˈan kˈaxal lokˈ chiru chixjunil li cˈaˈru nakacˈoxla la̱o. Ut li tuktu̱quil usilal li naxqˈue li Dios tixcˈojob le̱ chˈo̱l ut tixtukub le̱ cˈaˈux xban nak junajex chic riqˈuin li Cristo.

Junelic chexcˈoxlak chirix li cˈaˈak re ru ya̱l ut cha̱bil

Ut anakcuan, jun chic nacuaj xyebal e̱re. Aˈan aˈin: junelic chexcˈoxlak chirix li cˈaˈru ya̱l ut li cˈaˈru cha̱bil. Chexcˈoxlak chirix li ti̱quilal, li santilal, ut li usilal. Junelic chexcˈoxlak chirix li kˈaxal cha̱bil ut li naru naxqˈue xlokˈal li Dios. Ut chixjunil li cˈaˈru xinye e̱re ut li cˈaˈru xinba̱nu che̱ru, aˈan ajcuiˈ te̱ba̱nu la̱ex. Chetzol e̱rib cuiqˈuin ut cheba̱nu joˈ ninba̱nu la̱in. Ut li Ka̱cuaˈ Dios li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal ta̱cua̱nk e̱riqˈuin.

Laj Pablo naxbantioxi lix ma̱tan li quiqˈueheˈ re xbaneb laj Filipos

10 Kˈaxal nasahoˈ saˈ inchˈo̱l ut ninbantioxi chiru li Ka̱cuaˈ nak qui‑ala chak saˈ e̱chˈo̱l intenkˈanquil. Ninnau nak incˈaˈ xecanab incˈoxlanquil. Junxil incˈaˈ quixqˈue rib che̱ru intenkˈanquil. 11 Incˈaˈ yo̱quin chixyebal aˈin e̱re xban nak cuan li cˈaˈru nacuaj. Ac xintzol cuib chi cua̱nc chi cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin joˈ nimal joˈ chˈinal cuan cue. 12 Xincˈay chi cuan chi ma̱cˈaˈ cˈaˈru cue ut xincˈay ajcuiˈ chi nabal cˈaˈru cue. Ac ninnau chanru li cua̱nc. Sa saˈ inchˈo̱l nak cuan incua ut sa ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l nak ma̱cˈaˈ incua. Cˈaynakin chi cua̱nc chi sa saˈ inchˈo̱l usta cuan nabal cˈaˈru cue, usta ma̱cˈaˈ. 13 La̱in nincuy xnumsinquil chixjunil li raylal xban nak li Cristo naxqˈue xcacuilal inchˈo̱l re nak tincuy xnumsinquil. 14 Abanan, ninbantioxi e̱re nak niquine̱cˈoxla ut nak quine̱tenkˈa nak cuanquin saˈ chˈaˈajquilal. 15 Ex inherma̱n, li cuanquex Filipos, ac nequenau nak junxil nak xintiquib xyebal resil li colba‑ib, eb li herma̱n li cuanqueb saˈ jalan naˈajej incˈaˈ xineˈxtenkˈa. Caˈaj cuiˈ la̱ex xextenkˈan cue re xkˈaxbal li cutan nak xin‑el Macedonia. 16 Ut xine̱tenkˈa ajcuiˈ nak cuanquin Tesalónica. Cuib oxib sut xetakla intumin re nak cua̱nk li cˈaˈru ta̱cˈanjelak cue. 17 Incˈaˈ yo̱quin xtzˈa̱manquil intenkˈanquil e̱re. Li nacuaj la̱in, aˈan aˈin: nak te̱cˈul le̱ kˈajca̱munquil li tixqˈue e̱re li Dios xban nak nequextenkˈan. 18 Anakcuan cuan chixjunil li cˈaˈru nacuaj. Tzˈakal ajcuiˈ li cˈaˈru cuan cue xban nak xincˈul lin ra̱bal li xetakla chak cue chirix laj Epafrodito. Li ma̱tan aˈan li xetakla cue, aˈan jun cha̱bil mayej li nacuulac chiru li Dios. 19 Lin Dios, aˈan aj e̱chal re chixjunil ut kˈaxal nim lix lokˈal. Tixqˈue e̱re chixjunil li napaltoˈ e̱re saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 20 Lokˈoninbil taxak li Dios li kaYucuaˈ anakcuan ut chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.

Laj Pablo naxtakla xsahil xchˈo̱leb

21 Cheqˈue xsahil xchˈo̱leb chixjunileb li nequeˈpa̱ban re li Jesucristo. Eb li herma̱n li cuanqueb arin cuiqˈuin nequeˈxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l. 22 Chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb arin nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut kˈaxal cuiˈchic nabal xsahil e̱chˈo̱l nequeˈxtakla laj pa̱banel li cuanqueb saˈ rochoch li acuabej. 23 Ut chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li rusilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Closing Appeal for Steadfastness and Unity

Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for,(A) my joy and crown, stand firm(B) in the Lord in this way, dear friends!

I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind(C) in the Lord. Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers,(D) whose names are in the book of life.(E)

Final Exhortations

Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!(F) Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.(G) Do not be anxious about anything,(H) but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.(I) And the peace of God,(J) which transcends all understanding,(K) will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things. Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice.(L) And the God of peace(M) will be with you.

Thanks for Their Gifts

10 I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me.(N) Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. 11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content(O) whatever the circumstances. 12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry,(P) whether living in plenty or in want.(Q) 13 I can do all this through him who gives me strength.(R)

14 Yet it was good of you to share(S) in my troubles. 15 Moreover, as you Philippians know, in the early days(T) of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia,(U) not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;(V) 16 for even when I was in Thessalonica,(W) you sent me aid more than once when I was in need.(X) 17 Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.(Y) 18 I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus(Z) the gifts you sent. They are a fragrant(AA) offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And my God will meet all your needs(AB) according to the riches of his glory(AC) in Christ Jesus.

20 To our God and Father(AD) be glory for ever and ever. Amen.(AE)

Final Greetings

21 Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me(AF) send greetings. 22 All God’s people(AG) here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.

23 The grace of the Lord Jesus Christ(AH) be with your spirit.(AI) Amen.[a]

Footnotes

  1. Philippians 4:23 Some manuscripts do not have Amen.