Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

During the reign of Xerxes,[a] at the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. Then in Artaxerxes’ days, Bishlam, Mithredath, Tabe’el, and the rest of his associates wrote to King Artaxerxes of Persia. A document was written in Aramaic and translated.[b] What follows is the Aramaic version.[c]

Rehum the head of the council and Shimshai the secretary wrote a letter concerning Jerusalem to King Artaxerxes as follows:

Heading: Rehum the head of the council with Shimshai the secretary and the rest of their associates: the judges, the rulers, the officials, the administrators, people from Uruk and Babylon, people from Susa (that is, the Elamites),[d] 10 and the rest of the peoples whom the great and glorious Ashurbanipal exiled and settled in the city of Samaria and the rest of the province called Trans-Euphrates.[e]

11 (This is a copy of the letter that they sent to him.)

To King Artaxerxes.

From your servants, men of the Trans-Euphrates.

Message:

12 The King should know that the Judeans who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. Soon they will have completed the walls, and they are now repairing the foundations.

13 Now let it be known to the King that if that city is rebuilt and the walls are completed, then taxes, tribute, and revenue will not be paid, and kings certainly will be harmed.

14 Now because we are duty-bound by an oath to the King[f] and do not wish to see the King dishonored, for that reason we are sending this letter to inform the King, 15 so that a search may be made in the book containing the memoranda of your predecessors. In this book of memoranda you will discover and come to know that this city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, producing rebellions within it from days of old. For this reason that city was destroyed. 16 We are informing the King that if that city is rebuilt and its walls are completed, then, because of that, you will retain possession of no portion of the Trans-Euphrates.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Ezra 4:6 The EHV uses the names of the Persian kings that have become the standard English names. These names derive from the Greek versions of the names rather than directly from the Hebrew or Persian forms of the names.
  2. Ezra 4:7 Presumably translated into Persian for the king. See verse 18.
  3. Ezra 4:7 E zra 4:7–6:18 is in Aramaic, as is Ezra 7:12–26. The letters are written in a kind of formal, stylized, bureaucratic Aramaic.
  4. Ezra 4:9 It is unclear which of these terms refer to offices and which refer to ethnic groups. Some translations understand all of them to be names of ethnic groups: Dinaites and Apharsathkites, Tarpelites, Persians, Urukites, Babylonians, Susanites, Dahavites, Elamites. If some of the words are names of office-holders, it is not clear in all cases which specific offices are referred to.
  5. Ezra 4:10 That is, the territory west of the Euphrates River, Syria-Palestine
  6. Ezra 4:14 Literally we eat the salt of the palace