Add parallel Print Page Options

A Lament over the Nation and Land of Egypt

30 And the word of Yahweh came[a] to me, saying,[b] “Son of man,[c] prophesy, and you must say, ‘thus says the Lord Yahweh:

“Wail, alas! For the day!
    For a day is near;
    indeed, a day is near for Yahweh.
A day of cloud,
    a time of the nations it will be.
And a sword will come in Egypt,
    and anguish will be in Cush,
at the falling of the slain in Egypt.
And they will take its wealth,
    and its foundation will be demolished.

Cush and Put and Lud and all of Arabia and Kub and the people[d] of the land of the treaty[e] with them—by the sword they will fall.”

Thus says Yahweh:

“And the supporters of Egypt will fall,
    and the majesty of its strength will go down
from Migdol to Syene;
    by the sword they will fall in it,”
declares[f] the Lord Yahweh.
“And they will be desolate in the midst of desolate countries,
    and its cities will be in the midst of ruined cities.
And they will know that I am Yahweh
    when I put my fire in Egypt,
    and all of its helpers are broken.

On that day messengers will go down from before me[g] in the ships to terrify unsuspecting Cush, and anguish will be in them on the day of Egypt; for look, it is coming!”

10 Thus says the Lord Yahweh:

“And I will put an end to the crowds[h] of Egypt
    by the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon.
11 He and his people with him, the most ruthless of nations,
    will be brought to destroy the land.
And they will draw their swords against Egypt,
    and they will fill the land with the slain,
12 and I will make the Nile streams dry land,
    and I will sell the land into the hand of bad people,
and I will lay waste the land and its fullness
    by the hand of strangers.

I, Yahweh, I have spoken.”

13 Thus says the Lord Yahweh:

“And I will destroy the idols,
    and I will put an end to the worthless idols from Memphis.
And there will no longer be[i] a prince from the land of Egypt,
    and I will put fear in the land of Egypt.
14 And I will lay waste Pathros,
    and I will set fire in Zoan,
    and I will execute judgments in No.[j]
15 I will pour out my rage over Sin,
    the stronghold of Egypt,
    and I will cut off the crowd[k] of No.[l]
16 And I will set fire in Egypt,
    certainly Sin will writhe,
and No[m] will be breached,
    and Memphis will face enemies daily.[n]
17 The young men of On and Pi Beseth will fall by the sword,
    and they will go into captivity.
18 And at Tahpanhes the day will become dark
    when I break the yoke of Egypt,
and in it the majesty of its strength
    will come to an end.
A cloud will cover it,
    and its daughters will go into captivity.
19 And I will execute judgments in Egypt,
    and they will know that I am Yahweh.”

20 And then[o] in the eleventh[p] year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of Yahweh came[q] to me, saying,[r] 21 “Son of man,[s] the arm of Pharaoh, the king of Egypt, I have broken. And look, it has not been bound up for giving of a remedy, or for the placing of a splint to bind it up to make it strong to take hold of the sword.” 22 Therefore thus says the Lord Yahweh: “Look! I am against Pharaoh, the king of Egypt, and I will break his strong arm and the broken arm, and I will let the sword fall from his hand. 23 And I will scatter Egypt among the nations, and I will disperse them among the countries. 24 And I will strengthen the arm of the king of Babylon, and I will give my sword into his hand, and I will break the arms of Pharaoh, and he will groan with the groaning of the mortally wounded before him.[t] 25 And I will strengthen the arm of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh will fall. And they will know that I am Yahweh when I give my sword into the hand of the king of Babylon, and he will stretch it out to the land of Egypt. 26 And I will scatter Egypt among the nations, and I will disperse them into the countries, and they will know that I am Yahweh.”

Footnotes

  1. Ezekiel 30:1 Literally “was”
  2. Ezekiel 30:1 Literally “to say”
  3. Ezekiel 30:2 Or “mortal,” or “son of humankind”
  4. Ezekiel 30:5 Or “children”
  5. Ezekiel 30:5 Or “covenant”
  6. Ezekiel 30:6 Literally “declaration of”
  7. Ezekiel 30:9 Literally “to the face of me”
  8. Ezekiel 30:10 Or “hordes”
  9. Ezekiel 30:13 Literally “not be any longer”
  10. Ezekiel 30:14 That is, Thebes
  11. Ezekiel 30:15 Or “horde”
  12. Ezekiel 30:15 That is, Thebes
  13. Ezekiel 30:16 That is, Thebes
  14. Ezekiel 30:16 Literally “of by day”
  15. Ezekiel 30:20 Literally “and it was”
  16. Ezekiel 30:20 Literally “on one ten”
  17. Ezekiel 30:20 Literally “was”
  18. Ezekiel 30:20 Literally “to say”
  19. Ezekiel 30:21 Or “mortal,” or “son of humankind”
  20. Ezekiel 30:24 Literally “the face of him”

Okukungubagira Misiri

30 Awo ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira n’aŋŋamba nti, (A)“Omwana w’omuntu, wa obunnabbi oyogere nti: ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“ ‘Mwekaabireko mwogere nti,
    “Zibasanze ku lunaku olwo”
(B)kubanga olunaku luli kumpi,
    olunaku lwa Mukama luli kumpi,
olunaku olw’ebire
    eri bannaggwanga.
(C)Ekitala kirirumba Misiri,
    n’ennaku eribeera mu Buwesiyopya.
Bwe balifiira mu Misiri,
    obugagga bwe bulitwalibwa
    n’emisingi gyayo girimenyebwa.’

(D)Obuwesiyopya, ne Puuti[a], ne Luudi ne Buwalabu yonna, ne Kubu n’abantu bonna ab’ensi ey’endagaano balittibwa ekitala awamu ne Misiri.

(E)“ ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“ ‘Abawagira Misiri baligwa,
    n’amaanyi ge yeewaana nago galimuggwa.
Okuva ku mulongooti ogw’e Sevene
    baligwa n’ekitala,
    bw’ayogera Mukama Katonda.
(F)Balirekebwawo
    wakati mu nsi endala ezalekebwawo,
n’ebibuga byabwe
    biribeera ebimu ku ebyo ebyasaanawo.
Olwo balimanya nga nze Mukama
    bwe ndikuma ku Misiri omuliro,
    n’ababeezi baayo bonna balibetentebwa.

(G)“ ‘Ku lunaku olwo ndiweereza ababaka mu byombo okutiisatiisa Obuwesiyopya buve mu bugayaavu bwabwo. Entiisa eribakwata ku lunaku Misiri lwe linakuwala, kubanga entiisa erina okujja.

10 (H)“ ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“ ‘Ndimalawo ebibinja by’Abamisiri
    nga nkozesa omukono gwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni.
11 (I)Ye n’eggye lye, ensi esinga okuba enkambwe mu mawanga,
    balireetebwa okuzikiriza ensi.
Baligyayo ebitala byabwe
    ne bajjuza ensi ey’e Misiri emirambo.
12 (J)Ndikaza emigga gya Kiyira,
    ne ntunda ensi eri abantu ababi;
nga nkozesa bannaggwanga,
    ndizikiriza ensi na buli kintu ekigirimu.

Nze Mukama nkyogedde.

13 (K)“ ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“ ‘Ndizikiriza bakatonda baabwe
    ne nzikiriza bakatonda abakole n’emikono mu Noofu.
Temulibaamu mulangira mu nsi ey’e Misiri nate,
    era ensi yonna ndigireetako entiisa.
14 (L)Ndifuula Pasulo okuba amatongo,
    ne Zowani ndikikumako omuliro
    ne mbonereza n’ab’omu No.
15 Ndifuka ekiruyi kyange ku Sini,
    ekigo kya Misiri eky’amaanyi,
    era ndimalawo n’ebibinja bya No.
16 Ndikuma omuliro ku Misiri,
    ne Sini baliba mu bubalagaze bungi,
ne No balitwalibwa omuyaga,
    ne Noofu baliba mu kubonaabona okw’olubeerera.
17 (M)Abavubuka ab’e Oni n’ab’e Pibesesi
    baligwa n’ekitala,
    n’ebibuga biriwambibwa.
18 (N)Enzikiza eriba ku Tapaneese emisana,
    bwe ndimenya ekikoligo kya Misiri,
    era n’amaanyi ge yeewaana nago galimuggwaamu.
Alibikkibwa n’ebire
    era n’ebyalo bye biriwambibwa.
19 Bwe ntyo bwe ndibonereza Misiri,
    bategeere nga nze Mukama.’ ”

20 (O)Awo mu mwaka ogw’ekkumi n’ogumu, mu mwezi ogw’olubereberye ku lunaku olw’omusanvu, ekigambo kya Mukama ne kinzijira n’aŋŋamba nti, 21 (P)“Omwana w’omuntu, mmenye omukono gwa Falaawo, ye kabaka w’e Misiri, era laba tegusibiddwa okusiigako eddagala, n’okugussaako ekiwero okugusiba, guleme okufuna amaanyi okukwata ekitala. 22 (Q)Mukama Katonda kyava ayogera nti, Nnina ensonga ne Falaawo, ye kabaka w’e Misiri, era ndimenya emikono gye, omulamu ogw’amaanyi n’ogwo ogwamenyekako, ne nsuula ekitala okuva mu mukono gwe. 23 (R)Ndisaasaanya Abamisiri mu mawanga ne mu nsi ennyingi. 24 (S)Ndinyweza emikono gya kabaka w’e Babulooni ne nteeka ekitala mu mukono gwe, naye ndimenya emikono gya Falaawo, era alisindira mu maaso ga kabaka w’e Babulooni, ng’omuntu afumitiddwa anaatera okufa. 25 Ndinyweza emikono gya kabaka w’e Babulooni, naye emikono gya Falaawo giriremala, balyoke bamanye nga nze Mukama. Nditeeka ekitala mu mikono gya kabaka w’e Babulooni, n’akigololera ku nsi y’e Misiri. 26 (T)Ndibunya Abamisiri mu mawanga ne mbasaasaanya ne mu nsi yonna, era balimanya nga nze Mukama.”

Footnotes

  1. 30:5 Puuli ne Puuti bye bimu. Puuti ye Libiya oba ekitundu ekyetoolodde n’okutuukira ddala ku Somaliya