Ezekiel 18
Ang Pulong Sa Dios
Mamatay ang Nagapakasala
18 Miingon ang Ginoo kanako, 2 “Unsay inyong buot ipasabot sa pagsulti niini nga panultihon sa Israel, ‘Mikaon ang mga amahan ug aslom nga ubas, ug ang mga anak ang gingilohan?’
3 “Ako, ang Ginoo nga Dios nga buhi, nanumpa nga dili na ninyo kini isulti nga panultihon sa Israel. 4 Pamatia ninyo kini! Ang tanan nga kinabuhi ako—ang kinabuhi sa ginikanan ug ang kinabuhi sa mga kabataan. Ang tawo ra nga nakasala mao ang mamatay. 5 Pananglit may usa ka tawo nga matarong ug nagahimo sa mga butang nga husto ug subay sa balaod. 6 Wala siya magsimba sa mga dios-dios sa Israel ni mokaon sa mga halad nga alang niini nga mga dios-dios didto sa mga simbahanan sa mga bukid. Wala siya makigdulog sa asawa sa uban o sa babaye nga giregla. 7 Wala siya mangdaog-daog, ug ginauli niya ang gigarantiya sa mga nakautang kaniya. Wala siya mangawat, hinuon gipakaon niya ang mga gigutom ug gihatagan ug bisti ang mga walay bisti. 8 Wala siya magpatubo kon magpautang. Wala siya nagahimog daotan, ug wala siyay gipaboran sa iyang paghukom. 9 Nagasunod siya pag-ayo sa akong mga tulumanon ug mga sugo. Matarong kana nga tawhana ug padayon siyang mabuhi. Ako, ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini.
10 “Apan pananglit may anak siyang lalaki nga bangis ug kriminal o ginahimo niya kini nga mga buhat 11 nga wala buhata sa iyang amahan: Mokaon siya sa mga halad nga alang sa mga dios-dios didto sa mga simbahanan sa mga bukid, ug makighilawas siya sa asawa sa uban. 12 Ginadaog-daog niya ang mga kabos ug timawa. Kawatan siya, ug dili niya iuli ang garantiya sa mga nakautang kaniya. Nagasimba siya sa mga dios-dios, ug nagahimog daotan. 13 Nagapautang siya nga may tubo. Mabuhi kaha siya? Dili! Mamatay gyud kini nga tawhana tungod niini nga tanang mangil-ad nga mga butang nga iyang gihimo. Siya ra ang hinungdan sa iyang kamatayon.
14 “Apan pananglit kini nga tawo nga daotan may anak nga lalaki ug nakita niya ang tanang sala nga gihimo sa iyang amahan, apan wala niya kini sunda. 15 Wala siya magsimba sa mga dios-dios sa Israel o mokaon sa mga halad nga alang niini nga mga dios-dios didto sa mga simbahanan sa mga bukid. Wala siya makighilawas sa asawa sa uban. 16 Wala siya mangdaog-daog, ug wala siya mangayo ug garantiya gikan sa mga nangutang kaniya. Wala siya mangawat, ginapakaon hinuon niya ang mga gigutom ug gihatagan ug bisti ang mga walay bisti. 17 Wala siya maghimog daotan, ug wala siya magpatubo kon magpautang siya. Ginatuman niya ang akong mga sugo ug mga tulumanon. Kini nga tawhana dili mamatay tungod sa sala sa iyang amahan kondili padayon siyang mabuhi. 18 Apan ang iyang amahan mamatay tungod sa iyang sala kay nanghukhok siya, nangawat, ug naghimog daotan ngadto sa iyang mga katawhan.
19 “Apan basig mangutana kamo, ‘Nganong dili man angay nga silotan ang anak tungod sa sala sa iyang amahan?’ Kon ang anak nagbuhat sa matarong ug husto, ug ginasunod niya pag-ayo ang akong mga tulumanon, padayon siyang mabuhi. 20 Ang tawo lang nga nakasala mao ang mamatay. Ang anak dili angay nga silotan tungod sa sala sa iyang amahan, sama nga ang amahan dili angay nga silotan tungod sa sala sa iyang anak. Ang tawo nga matarong pagabalosan sa iyang matarong nga mga ginahimo, ug ang tawo nga daotan pagasilotan sa iyang daotan nga mga ginahimo.
21 “Apan kon ang tawo nga daotan maghinulsol sa tanang mga sala nga iyang nahimo ug motuman sa akong mga pagtulon-an ug himuon niya kon unsa ang matarong ug husto, dili siya mamatay kondili mabuhi gyud siya. 22 Dili na siya paninglon sa tanang mga sala nga iyang nahimo. Tungod sa iyang gipangbuhat nga matarong, padayon siyang mabuhi. 23 Ako, ang Ginoo nga Dios, dili malipay kon mamatay ang usa ka daotan nga tawo. Malipay ako kon maghinulsol siya ug padayong mabuhi.
24 “Apan kon ang usa ka tawo nga matarong mobiya sa iyang matarong nga pagkinabuhi ug magpakasala, ug magbuhat sa mangil-ad nga mga butang nga ginahimo sa mga tawo nga daotan, padayon ba siyang mabuhi? Dili! Kalimtan ang tanan niya nga binuhatan nga matarong. Ug tungod sa iyang pagluib kanako ug sa mga sala nga iyang nahimo, mamatay siya.
25 “Apan moingon kamo, ‘Dili matarong ang pamaagi sa Ginoo.’ Pamati kamo, katawhan sa Israel: Ang ako bang pamaagi ang dili matarong o ang inyo? 26 Kon ang usa ka tawo nga matarong mobiya sa matarong nga pagkinabuhi ug magpakasala, mamatay siya tungod sa iyang mga sala. 27 Apan kon ang daotan nga tawo mobiya sa iyang daotan nga pagkinabuhi ug maghimog matarong ug husto, maluwas niya ang iyang kinabuhi. 28 Dili siya mamatay tungod kay gitalikdan niya ang tanan niya nga sala. 29 Apan moingon kamo nga katawhan sa Israel, ‘Dili matarong ang pamaagi sa Ginoo.’ O katawhan sa Israel, ang ako ba nga mga pamaagi ang dili matarong o ang inyo?
30 “Busa ingnon ko kamo, O katawhan sa Israel, ako, ang Ginoo nga Dios, magahukom sa matag usa kaninyo sumala sa inyong binuhatan. Karon, paghinulsol kamo ug talikdi na ang tanan ninyong mga sala aron dili kamo malaglag. 31 Nganong gusto man ninyong mamatay, O katawhan sa Israel? Undangi na ninyo ang inyong pagpakasala ug bag-oha na ang inyong pagkinabuhi. 32 Kay dili ako malipay kon adunay mamatay. Busa paghinulsol na kamo aron padayon kamo nga mabuhi. Ako, ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini.”
Ezekiel 18
Tree of Life Version
No More Sour Grapes
18 The word of Adonai came to me saying: 2 “What do you mean by using this proverb in the land of Israel saying,
‘The fathers have eaten sour grapes,
so the children’s teeth are set on edge?’
3 As I live”—it is a declaration of Adonai—“you will never again use this proverb in Israel. 4 Behold, every living soul is Mine—the soul of father as well as the soul of son—both are Mine. Behold, the soul who sins is the one who will die.
5 “Suppose a man is just and does what is lawful and right: 6 He has not eaten at mountain shrines or lifted up his eyes to the idols of the house of Israel. He has not defiled his neighbor’s wife or come near to a woman during niddah. 7 He does not wrong anyone, returns his pledge for a debt, does not commit robbery, gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment. 8 He does not loan with interest or take unjust gain. He keeps his hand from iniquity, executes true justice between people, 9 walks in My laws and keeps My statutes, behaving honestly. Such a person is just—he will surely live.” It is a declaration of Adonai.
10 “Now suppose he fathers a son who is violent, who sheds blood and does any of these things to a brother 11 (though the father himself does none of these things). He has even eaten at mountain shrines, defiled his neighbor’s wife, 12 wronged the poor and needy, taken by robbery, not restored the pledge, lifted up his eyes to the idols, committed abomination, 13 loaned with interest and taken unjust gain. Will he then live? He will not live! He has done all these detestable things. He will surely be put to death and his blood will be on him.
14 “Now behold, suppose he fathers a son who sees all his father’s sins that he committed, and observing, does not do likewise. 15 He does not eat at mountain shrines, or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife, 16 nor does he wrong anyone, take pledged property or commit robbery, but he gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment, 17 withholds his hand from mistreating the poor, does not take interest or increase, practices My laws and walks in My statutes—he will not die for the iniquity of his father, he will surely live.
18 “As for his father, because he cruelly oppressed, committed robbery from his brother and did what is not good among his people—behold, he will die for his iniquity. 19 Yet you say, ‘Why does the son not bear the iniquity of the father with him?’ When the son has done what is lawful and right, has kept all My statutes and has done them, he will surely live. 20 The soul that sins, he will die. The son will not bear the iniquity of the father with him, nor will the father bear the iniquity of the son with him. The righteousness of the righteous will be on him and the wickedness of the wicked will be on him. 21 But if the wicked turns from all his sins that he has committed, and keeps all My laws and does what is lawful and right, he will surely live, he will not die. 22 None of his transgressions that he committed will be remembered; because of his righteousness that he practiced, he will live.
23 “Do I delight at all in the death of the wicked?” It is a declaration of Adonai. “Rather, should he not return from his ways, and live? 24 But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity and does according to all the detestable acts that the wicked man does, will he live? None of his righteous deeds that he has done will be remembered; for his trespass that he trespassed and for his sin that he has sinned, for them he will die.[a]
25 “Yet you say, ‘Adonai’s way is unfair!’ Hear now, house of Israel! Is My way not fair? Is it not your ways that are unfair? 26 When the righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, he will die for it; because of his iniquity that he did, he will die. 27 But when the wicked man turns away from his wickedness that he committed and does what is lawful and right, his soul will live. 28 Because he considers and turns away from all his transgressions that he committed, he will surely live, not die. 29 Yet the house of Israel says, ‘The way of Adonai is unfair!’ House of Israel, are My ways not fair? Is it not your ways that are unfair?
30 “Therefore I will judge you, house of Israel, each one according to his ways.” It is a declaration of Adonai. “Return, and turn away from all your transgressions, so they would not be a stumbling block of iniquity for you. 31 Cast off from you all your transgressions that you have committed. Make yourselves a new heart and a new spirit. Why will you die, house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of anyone who dies”—it is a declaration of Adonai—“so return, and live!”
Footnotes
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.