Ezekiel 17
Maori Bible
17 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
2 E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, korerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Iharaira;
3 Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; He ekara nui, he nui nga parirau, he roroa nga hou, kapi tonu i te huruhuru, he mea kotingotingo, i haere mai ia ki Repanona, tangohia ana e ia te kauru rawa o te hita.
4 Katohia ana e ia te pito o ona manga ngawari, kawea ana ki te whenua hokohoko, waiho iho e ia i te pa o nga kaihokohoko.
5 I tikina ano e ia etahi o nga purapura o te whenua, whakatokia iho e ia ki te mara hua, kawea ana e ia ki te taha o nga wai maha, whakatokia ana ano he wirou.
6 A ka tupu taua mea, he waina papaku e torotoro ana, ko ona manga i anga atu ki a ia, a ko ona pakiaka i raro i a ia: na ka whakawaina, ka tupu ona manga, a ka totoro ona peka.
7 Na tera ano tetahi atu ekara nui, he nunui nga parirau, a he maha nga huruhuru: na i piko atu nga pakiaka o te waina nei ki a ia, i toro atu ona manga ki a ia i nga wahi i whakatokia ai, kia whakamakukutia ai e ia.
8 He mea whakato ia ki te mara pai ki te taha o nga wai maha, kia tupu ai he manga, kia hua ai he hua, kia tino pai ai taua waina.
9 Mea atu koe, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, E tupu ranei? e kore ianei e hutia atu e ia ona pakiaka? e kore ianei e tapahia ona hua, e maroke ai, e maroke ano ai ona rau katoa e pihi ana; ahakoa kahore e nui te ringa, e nui ranei te iwi he i huaranga?
10 Ae ra, na, i te mea kua whakatokia, e tupu ranei? e kore ianei e maroke rawa ina pa te hau marangai ki a ia? ka maroke ano i te tupuranga i pihi ai.
11 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
12 Tena, mea atu ki te whare whakakeke, Kahore ranei koutou e mohio ki te tikanga o enei mea? mea atu, Nana, i tae mai te kingi o Papurona ki Hiruharama, a tangohia ana e ia to reira kingi, o reira rangatira, kawea ana ki Papurona;
13 Na i mau ia ki te uri kingi, whakaritea ana he kawenata ki a ia; i whakaoatitia ano ia e ia, a mauria atu ana ano e ia te hunga nunui o te whenua;
14 Kia tutua ai tona kingitanga, kia kaua ai e ara ake ki runga, engari he turanga mona ko te pupuri i tana kawenata.
15 Heoi whakakeke ana ia ki a ia, unga ana e ia ana karere ki Ihipa kia homai etahi hoiho ki a ia, me etahi tangata, he tini. E tika ranei tana? e mawhiti ranei te kaimahi o enei mea? e whakataka ranei e ia te kawenata, a mawhiti ake?
16 E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ina, i te wahi ano o te kingi nana nei ia i whakakingi, nana nei te oati i whakahaweatia e ia, nana nei te kawenata i whakataka e ia, i tona taha ano i waenganui o Papurona ka mate ia.
17 Na e kore a Parao me tana ope nui, me tona huihui nui, e whai wahi ki a ia i te whawhai, ina whakahauputia ake e ratou he pukepuke, hanga ranei he taumaihi, e hatepea atu ai nga tangata tokomaha.
18 Kua whakahaweatia hoki e ia te oati, i tana whakatakanga i te kawenata; nana, kua hoatu e ia tona ringa, otiia kua mahia e ia enei mea katoa; e kore ia e mawhiti.
19 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E ora ana ahau, ina ka utua e ahau ki runga ki tona matenga taku oati i whakahaweatia e ia, me taku kawenata i whakataka e ia.
20 Ka horahia ano e ahau taku kupenga ki runga ki a ia, a ka mau ia i taku rore, ka kawea ano ia e ahau ki Papurona, ka whakawakia e ahau ki reira mo tona he i he ai ia ki ahau.
21 Na, ko ona whati katoa, i roto i ona ropu katoa, ka hinga i te hoari, ka whakamararatia atu hoki nga morehu ki nga hau katoa; a ka mohio koutou naku, na Ihowa, te kupu.
22 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka tangohia ano e ahau tetahi wahi o te kauru o te hita tiketike, a ka whakatupuria; ka katohia mai e ahau tetahi mea ngawari i te matamata o ona rara hou, a ka whakatokia ki runga ki te maunga tiketike e pu rero ana ki runga.
23 Ka whakatokia e ahau ki te maunga tiketike o Iharaira: a ka wana ona manga, ka hua nga hua, a ko te putanga, he hita pai; ka noho hoki nga manu katoa, ia parirau, ia parirau, ki raro i a ia; ka noho ratou ki te taumarumarunga iho o ona manga.
24 A ka mohio nga rakau katoa o te parae, naku, na Ihowa, i whakaiti te rakau tiketike, naku i tiketike ai te rakau papaku; naku i whakamareke te rakau kaiota, naku hoki i tupu ai te rakau maroke: naku, na Ihowa, te kupu, naku ano i mahi.
Ezekiel 17
International Children’s Bible
The Eagle and the Vine
17 The Lord spoke his word to me. He said: 2 “Human being, give a riddle. Tell a story to the people of Israel. 3 Say, ‘This is what the Lord God says: A great eagle came to Lebanon. He had great wings with long feathers of many different colors. The eagle took hold of the top of a cedar tree. 4 He pulled off the top branch. And he brought it to a land of traders. The eagle planted it in a city of traders.
5 “‘The eagle took a young plant from the land. And he planted it in a good field near plenty of water. He planted it to grow like a willow tree. 6 The plant grew and became a low vine that spread over the ground. The vine’s branches turned toward the eagle. The vine’s roots were under the eagle. So the plant became a vine. And its branches grew, sending out leaves.
7 “‘But there was another eagle with great wings and many feathers. The vine then bent its roots toward this eagle. The vine also sent out its branches toward the eagle so he could water it. The vine turned away from the area where it was planted. 8 It was planted in a good field. It was by plenty of water so it could grow branches and give fruit. It could have become a fine vine.’
9 “Say to them, ‘This is what the Lord God says: The vine will not continue to grow. The first eagle will pull up the vine’s roots and strip off its fruit. Then the vine will dry up. All its new leaves will dry up and die. It will not take a strong arm or many people to pull the vine up by its roots. 10 It might be planted again. But it will not continue to grow. It will completely die when the east wind hits it. It will dry up in the area where it grew.’”
Zedekiah Against Nebuchadnezzar
11 Then the Lord spoke his word to me. He said: 12 “Say now to the people who refuse to obey: ‘Do you know what these things mean?’ Say: ‘The king of Babylon came to Jerusalem. He took the king and important men of Jerusalem and brought them to Babylon. 13 Then he took a member of the family of the king of Judah. He made an agreement with him. The king of Babylon made this person promise to support him. The king also took away the leaders of Judah. 14 He did this to make the kingdom of Judah weak so it would not be strong again. Then the kingdom of Judah could continue only by keeping its agreement with the king of Babylon. 15 But the king of Judah turned against the king of Babylon. The king of Judah sent his messengers to Egypt. He asked the Egyptians for horses and many soldiers. Will the king of Judah succeed? Will the one who does such things escape? He cannot break the agreement and escape.
16 “‘As surely as I live, says the Lord God, he will die in Babylon. He will die in the land of the king who made him king of Judah. The king of Judah hated his promise. He broke his agreement with the king of Babylon. 17 The king of Egypt will not help the king of Judah in the war. He will not help with his mighty army and many people. The Babylonians will build devices to attack the cities and to kill many people. 18 The king of Judah showed that he hated the promise by breaking the agreement. He promised to support Babylon, but he did all these things. So he will not escape.
19 “‘So this is what the Lord God says: As surely as I live, this is true: I will pay back the king of Judah for hating my promise and breaking my agreement. 20 I will spread my net over him. He will be caught in my trap. Then I will bring him to Babylon. There I will judge him for the unfaithful acts he did against me. 21 And all the best of his soldiers who escape will die by the sword. Those who live will be scattered to every wind. Then you will know that I, the Lord, have spoken.
22 “‘This is what the Lord God says: I myself will also take a young branch from the top of a cedar tree. And I will plant it. I will cut off a small twig. It will be from the top of the tree’s young branches. I will plant it on a high and great mountain. 23 I will plant it on the high mountain of Israel. Then it will grow branches and give fruit. And it will become a great cedar tree. Birds of every kind will build nests in it. They will live in the shelter of the tree’s branches. 24 Then all the trees of the field will know that I am the Lord. I am the one who brings down the high tree. I make the low tree tall. I dry up the green tree. And I make the dry tree grow. I am the Lord. I have spoken, and I will do it.’”
Йезекиил 17
Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги)
Притча за двата орела и лозето
17 И Господ отправи към мене слово: 2 „Сине човешки, задай гатанка и предложи притча за Израилевия дом, 3 и кажи: ‘Така казва Господ Бог:
«Един голям орел с големи крила и дълги пера, с гъста и пъстра перушина долетя в Ливан. Той превзе върха на един кедър 4 и откърши най-високото му клонче. Той го занесе в страната Ханаан – постави го в града на търговците. 5 Взе и едно младо стръкче от земята и го посади на плодоносна почва – фиданка до обилни води. Като върбово клонче той го засади. 6 И то поникна и стана лоза, широко разпростряла се, ниска на височина, с клонките си обърната към него и корените му се спускаха под него. И стана лоза, пусна пръчки и се разклони.
7 Имаше и друг голям орел, с големи крила и гъста перушина. И ето тази лоза обърна корените си към него и простря клоните си към него, за да я оросява в лехата, където беше засадена. 8 Тя беше насадена на добра почва при обилни води, така че можеше да пуска клонки и да ражда плод, и стана прекрасна лоза»’. 9 Кажи: ‘Така казва Господ Бог: «Ще преуспее ли тя? Няма ли той да изтръгне корените ѝ? Няма ли да повреди плодовете ѝ, така че тя да изсъхне? Няма ли всичките ѝ поникнали вейки да изсъхнат? Не голяма сила или много народ ще са необходими, за да я изтръгнат. 10 И ето тя е посадена, но ще издържи ли? Няма ли напълно да изсъхне, когато я докосне източният вятър? В лехите, където е изникнала, тя ще изсъхне»’.“
11 И Господ отправи слово към мене: 12 (A)„Кажи сега на размирния Израилев дом: ‘Не знаете ли какво означават тези неща?’ Кажи: ‘Ето вавилонският цар дойде в Йерусалим и хвана неговия цар и князете, и ги накара да отидат при него във Вавилон. 13 И взе един от царския род и сключи договор с него, като го закле. Той отведе също водачите на страната, 14 за да унижи царството да не се превъзнася, а да спазва своя договор, така че той да бъде в сила. 15 Но той се разбунтува срещу него, като изпрати свои пратеници в Египет, за да му дадат коне и голяма войска.’ Ще успее ли той? Ще се изплъзне ли този, който върши това? Може ли той да наруши съюза и да се избави? 16 Както Аз живея, казва Господ Бог, без съмнение, в страната на царя, който го постави за цар, клетвата към когото той презря и съюза с когото наруши – посред Вавилон, – там той ще умре. 17 И фараонът няма да му помогне във войната с мощна армия и голямо множество, когато те издигнат насипи и изградят обсадни валове, за да изтребят много хора. 18 Той презря клетвата, като наруши съюза. И ето, въпреки че беше обещал, той стори всичките тези неща! Няма да се изплъзне!“
19 Затова така казва Господ Бог: „Както Аз съм жив, Своята клетва, която той презря, и Своя съюз, който той наруши, ще стоваря върху главата му. 20 (B)И ще разстеля мрежата Си върху него и той ще бъде хванат в Моята примка. И ще го докарам във Вавилон и ще бъде съден там за вероломството, което извърши против Мене. 21 И всичките му отбрани мъже сред всичките му отреди ще паднат от меч, а останалите ще бъдат разпилени по всички посоки. Тогава ще узнаете, че Аз, Господ, Аз говорих.“
22 Така казва Господ Бог: „Ще взема клонче от най-високото място на короната на кедъра и ще го посадя. От върха на неговите клонки ще откъсна крехко клонче и Аз Самият ще го насадя на висока и извисяваща се планина. 23 (C)На високата Израилева планина ще го насадя – и то ще пусне клони и ще даде плод, и ще стане величествен кедър. И птици от всякакъв вид ще правят гнезда под него. И всякакви крилати птици ще гнездят под него; под сянката на неговите клони ще кацат. 24 (D)Тогава всичките полски дървета ще узнаят, че Аз, Господ, Аз повалям високото дърво и извисявам ниското дърво. Аз правя зеленото дърво да изсъхне и изсъхналото да разцъфне. Аз съм Господ. Аз говорих, и Аз ще изпълня.“
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.
Copyright by © Българско библейско дружество 2013. Използвани с разрешение.
