Add parallel Print Page Options

A Message for Egypt

29 On January 7,[a] during the tenth year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the Lord: “Son of man, turn and face Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt. Give them this message from the Sovereign Lord:

“I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt—
    you great monster, lurking in the streams of the Nile.
For you have said, ‘The Nile River is mine;
    I made it for myself.’
I will put hooks in your jaws
    and drag you out on the land
    with fish sticking to your scales.
I will leave you and all your fish
    stranded in the wilderness to die.
You will lie unburied on the open ground,
    for I have given you as food to the wild animals and birds.
All the people of Egypt will know that I am the Lord,
    for to Israel you were just a staff made of reeds.
When Israel leaned on you,
    you splintered and broke
    and stabbed her in the armpit.
When she put her weight on you,
    you collapsed, and her legs gave way.

“Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals. The land of Egypt will become a desolate wasteland, and the Egyptians will know that I am the Lord.

“Because you said, ‘The Nile River is mine; I made it,’ 10 I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.[b] 11 For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited. 12 I will make Egypt desolate, and it will be surrounded by other desolate nations. Its cities will be empty and desolate for forty years, surrounded by other ruined cities. I will scatter the Egyptians to distant lands.

13 “But this is what the Sovereign Lord also says: At the end of the forty years I will bring the Egyptians home again from the nations to which they have been scattered. 14 I will restore the prosperity of Egypt and bring its people back to the land of Pathros in southern Egypt from which they came. But Egypt will remain an unimportant, minor kingdom. 15 It will be the lowliest of all the nations, never again great enough to rise above its neighbors.

16 “Then Israel will no longer be tempted to trust in Egypt for help. Egypt’s shattered condition will remind Israel of how sinful she was to trust Egypt in earlier days. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”

Nebuchadnezzar to Conquer Egypt

17 On April 26, the first day of the new year,[c] during the twenty-seventh year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the Lord: 18 “Son of man, the army of King Nebuchadnezzar[d] of Babylon fought so hard against Tyre that the warriors’ heads were rubbed bare and their shoulders were raw and blistered. Yet Nebuchadnezzar and his army won no plunder to compensate them for all their work. 19 Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar, king of Babylon. He will carry off its wealth, plundering everything it has so he can pay his army. 20 Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign Lord, because he was working for me when he destroyed Tyre.

21 “And the day will come when I will cause the ancient glory of Israel to revive,[e] and then, Ezekiel, your words will be respected. Then they will know that I am the Lord.”

A Sad Day for Egypt

30 This is another message that came to me from the Lord: “Son of man, prophesy and give this message from the Sovereign Lord:

“Weep and wail
    for that day,
for the terrible day is almost here—
    the day of the Lord!
It is a day of clouds and gloom,
    a day of despair for the nations.
A sword will come against Egypt,
    and those who are slaughtered will cover the ground.
Its wealth will be carried away
    and its foundations destroyed.
The land of Ethiopia[f] will be ravished.
    Ethiopia, Libya, Lydia, all Arabia,[g]
and all their other allies
    will be destroyed in that war.

“For this is what the Lord says:
All of Egypt’s allies will fall,
    and the pride of her power will end.
From Migdol to Aswan[h]
    they will be slaughtered by the sword,
    says the Sovereign Lord.
Egypt will be desolate,
    surrounded by desolate nations,
and its cities will be in ruins,
    surrounded by other ruined cities.
And the people of Egypt will know that I am the Lord
    when I have set Egypt on fire
    and destroyed all their allies.
At that time I will send swift messengers in ships
    to terrify the complacent Ethiopians.
Great panic will come upon them
    on that day of Egypt’s certain destruction.
Watch for it!
    It is sure to come!

10 “For this is what the Sovereign Lord says:
By the power of King Nebuchadnezzar[i] of Babylon,
    I will destroy the hordes of Egypt.
11 He and his armies—the most ruthless of all—
    will be sent to demolish the land.
They will make war against Egypt
    until slaughtered Egyptians cover the ground.
12 I will dry up the Nile River
    and sell the land to wicked men.
I will destroy the land of Egypt and everything in it
    by the hands of foreigners.
    I, the Lord, have spoken!

13 “This is what the Sovereign Lord says:
I will smash the idols[j] of Egypt
    and the images at Memphis.[k]
There will be no rulers left in Egypt;
    terror will sweep the land.
14 I will destroy southern Egypt,[l]
    set fire to Zoan,
    and bring judgment against Thebes.[m]
15 I will pour out my fury on Pelusium,[n]
    the strongest fortress of Egypt,
and I will stamp out
    the hordes of Thebes.
16 Yes, I will set fire to all Egypt!
    Pelusium will be racked with pain;
Thebes will be torn apart;
    Memphis will live in constant terror.
17 The young men of Heliopolis and Bubastis[o] will die in battle,
    and the women[p] will be taken away as slaves.
18 When I come to break the proud strength of Egypt,
    it will be a dark day for Tahpanhes, too.
A dark cloud will cover Tahpanhes,
    and its daughters will be led away as captives.
19 And so I will greatly punish Egypt,
    and they will know that I am the Lord.”

The Broken Arms of Pharaoh

20 On April 29,[q] during the eleventh year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the Lord: 21 “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt. His arm has not been put in a cast so that it may heal. Neither has it been bound up with a splint to make it strong enough to hold a sword. 22 Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I am the enemy of Pharaoh, the king of Egypt! I will break both of his arms—the good arm along with the broken one—and I will make his sword clatter to the ground. 23 I will scatter the Egyptians to many lands throughout the world. 24 I will strengthen the arms of Babylon’s king and put my sword in his hand. But I will break the arms of Pharaoh, king of Egypt, and he will lie there mortally wounded, groaning in pain. 25 I will strengthen the arms of the king of Babylon, while the arms of Pharaoh fall useless to his sides. And when I put my sword in the hand of Babylon’s king and he brings it against the land of Egypt, Egypt will know that I am the Lord. 26 I will scatter the Egyptians among the nations, dispersing them throughout the earth. Then they will know that I am the Lord.”

Footnotes

  1. 29:1 Hebrew On the twelfth day of the tenth month, of the ancient Hebrew lunar calendar. This event occurred on January 7, 587 B.c.; also see note on 1:1.
  2. 29:10 Hebrew from Migdol to Syene as far as the border of Cush.
  3. 29:17 Hebrew On the first day of the first month, of the ancient Hebrew lunar calendar. This event occurred on April 26, 571 B.c.; also see note on 1:1.
  4. 29:18 Hebrew Nebuchadrezzar, a variant spelling of Nebuchadnezzar; also in 29:19.
  5. 29:21 Hebrew I will cause a horn to sprout for the house of Israel.
  6. 30:4 Hebrew Cush; similarly in 30:9.
  7. 30:5 Hebrew Cush, Put, Lud, all Arabia, Cub. Cub is otherwise unknown and may be another spelling for Lub (Libya).
  8. 30:6 Hebrew to Syene.
  9. 30:10 Hebrew Nebuchadrezzar, a variant spelling of Nebuchadnezzar.
  10. 30:13a The Hebrew term (literally round things) probably alludes to dung.
  11. 30:13b Hebrew Noph; also in 30:16.
  12. 30:14a Hebrew Pathros.
  13. 30:14b Hebrew No; also in 30:15, 16.
  14. 30:15 Hebrew Sin; also in 30:16.
  15. 30:17a Hebrew of Awen and Pi-beseth.
  16. 30:17b Or and her cities.
  17. 30:20 Hebrew On the seventh day of the first month, of the ancient Hebrew lunar calendar. This event occurred on April 29, 587 B.c.; also see note on 1:1.

Ang Mensahe batok sa Ehipto

29 Sa ika-12 nga adlaw sa ikanapulo nga bulan, sa ikanapulo nga tuig sa amo nga pagkabihag, miingon ang Ginoo kanako, “Tawo, pag-atubang sa Ehipto, ug panghimaraota ang Faraon nga hari sa Ehipto ug ang tanan niya nga katawhan. Ingna siya nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon: Kontra ko ikaw, Faraon nga hari sa Ehipto. Nahisama ka sa usa ka dakong buaya nga nagalubog sa imo nga mga suba. Nagaingon ka nga imo ang Suba sa Nilo, ug gihimo mo kini alang sa imo nga kaugalingon. Apan kaw-itan kog mga taga ang imo nga apapangig, ug haw-ason ko ikaw gikan sa imo nga mga suba uban sa mga isda nga namilit sa imo nga mga himbis. Unya ilabay ko ikaw ug ang mga isda didto sa disyerto, ug magbuy-od ka sa yuta nga walay mokuha ni molubong kanimo. Ipakaon ko ikaw sa ihalas nga mga mananap ug mga langgam. Unya mahibaloan sa tanan nga nagapuyo sa Ehipto nga ako mao ang Ginoo. Kay sama ka sa usa ka huyang nga bugang nga gisaligan sa katawhan sa Israel. Sa dihang migunit sila kanimo nabali ka, ug nasamad ang ilang mga abaga. Sa dihang misandig sila kanimo nabali ka, busa natumba sila ug nabali ang ilang bat-ang. Busa ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga ipasulong ko ikaw sa mga tawo nga mopatay sa imo nga katawhan ug sa ilang mga kahayopan. Mahimo nga awaaw ang Ehipto. Unya mahibaloan ninyo nga ako mao ang Ginoo.

“ ‘Tungod kay nagaingon ka nga imo ang Suba sa Nilo ug ikaw ang naghimo niini, 10 kontra ko ikaw ug ang imo nga mga suba. Laglagon ko ang Ehipto ug maawaaw na kini gikan sa Migdol paingon sa Aswan, hangtod sa utlanan sa Ethiopia.[a] 11 Wala nay tawo ug mananap nga moagi niini, ug wala nay mopuyo niini sulod sa 40 ka tuig. 12 Himuon ko ang Ehipto nga labing awaaw sa tanang nasod. Sulod sa 40 ka tuig, ang iyang mga lungsod mahimo nga pinakaawaaw sa mga lungsod nga nagun-ob. Ug katagon ko ang mga Ehiptohanon sa nagkalain-laing mga nasod.’ ”

13 Apan nagaingon usab ang Ginoo nga Dios, “Human sa 40 ka tuig, tigomon ko ang mga Ehiptohanon gikan sa mga nasod diin sila nakatag. 14 Ibalik ko sila sa Patros, sa yuta nga ilang gigikanan. Ug didto mahimo na lang silang ubos ug kahimtang nga gingharian— 15 labing ubos sa tanang mga gingharian. Ug dili na gyud sila molabaw pa pag-usab sa uban nga mga nasod. Himuon ko silang labing huyang nga gingharian, ug dili na sila makagahom pa pag-usab sa uban nga mga nasod. 16 Dili na gyud mosalig pag-usab sa Ehipto ang katawhan sa Israel. Ang gidangatan sa Ehipto magapahinumdom sa Israel sa ilang sala, nga mao ang pagpangayo ug tabang gikan sa Ehipto. Unya mahibaloan sa mga Israelinhon nga ako mao ang Ginoo nga Dios.”

17 Unya sa unang adlaw sa unang bulan, sa ika-27 nga tuig sa amo nga pagkabihag, miingon ang Ginoo kanako, 18 “Tawo, ang mga sundalo ni Nebucadnezar nga hari sa Babylon nakiggubat sa mga sundalo sa Tyre hangtod nga nangaupaw sila ug nangapasnit ang ilang mga abaga. Apan wala gyud nakuha si Nebucadnezar ug ang iyang mga sundalo gikan sa mga taga-Tyre. 19 Busa ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga itugyan ko ang Ehipto kang Nebucadnezar nga hari sa Babylon. Mailog niya ang tanang bahandi sa Ehipto ingon nga bayad ngadto sa iyang mga sundalo. 20 Itugyan ko kaniya ang Ehipto ingon nga ganti sa iyang paghago, tungod kay gihimo niya kadto ug sa iyang mga sundalo alang kanako. Ako, ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini.

21 Ezekiel, sa panahon nga mahitabo na kini, pabangonon ko pag-usab ang Israel, ug makaamgo ang mga Israelinhon nga tinuod ang imo nga gipanulti. Unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.”

Ang Pagsilot sa Ehipto

30 Miingon ang Ginoo kanako, “Tawo, isugilon kini nga akong mensahe ngadto sa mga taga-Ehipto. Ingna sila nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon: Pagminatay kamo ug hilak tungod sa umaabot ninyo nga kalaglagan. Kay hapit na moabot kana nga adlawa, ang adlaw nga maghukom ang Ginoo. Puno sa dag-om ug mangiob kana nga adlawa alang sa mga nasod. Pagasulongon ang Ehipto, ug magaantos ang Ethiopia.[b] Daghan ang mamatay sa Ehipto, ug panguhaon ang mga bahandi niini, ug gun-ubon kini. Niini nga panag-away, mangamatay ang mga taga-Ethiopia, Put, Lydia, Arabia, Libya, ug ang uban pang mga nasod nga kaabin sa Ehipto. Ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga malaglag gyud ang mga kaabin sa Ehipto, ug mawala ang gipasigarbo niya nga gahom. Mangamatay ang iyang mga nagpuyo gikan sa Migdol paingon sa Aswan. Mahimo nga labing awaaw ang Ehipto sa tanang nasod, ug ang iyang mga lungsod mahimo nga pinakaguba sa tanang mga lungsod. Kon sunogon ko na ang Ehipto ug mangamatay na ang tanang nagadapig kaniya, mahibaloan sa iyang mga nagpuyo nga ako mao ang Ginoo.

“ ‘Nianang panahona, magpadala akog mga mensahero nga magsakay ug mga barko nga magpalisang sa mga taga-Ethiopia nga nagpahayahay lang. Malisang gyud sila sa higayon nga laglagon ang Ehipto kay sigurado gyud nga moabot kini nga higayona.’ ”

10 Nagaingon pa gyud ang Ginoo nga Dios, “Gamiton ko si Nebucadnezar nga hari sa Babylon sa pagpamatay sa daghang katawhan sa Ehipto. 11 Siya ug ang iyang mga sundalo, nga mga bangis sa tanang nasod, ipadala ko sa Ehipto sa paglaglag niini. Sulongon nila kini, ug magkatag ang mga patay nga lawas bisan asa. 12 Pamalahon ko ang Suba sa Nilo, ug itugyan ko ang Ehipto sa kamot sa daotan nga mga tawo. Laglagon ko ang tibuok nga nasod sa Ehipto ug ang tanang anaa niini pinaagi sa mga langyaw. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

13 Miingon pa gyud ang Ginoo nga Dios, “Laglagon ko usab ang mga imahen sa mga dios-dios sa Memphis.[c] Wala nay mangulo sa Ehipto, ug pahadlokon ko ang tanang mga nagpuyo niini. 14 Himuon kong awaaw ang Patros, sunogon ko ang Zoan, ug silotan ko ang Tebes.[d] 15 Ipatagamtam ko ang akong kasuko sa Pelusium,[e] ang lig-ong siyudad sa Ehipto. Ug pamatyon ko ang daghang katawhan sa Tebes. 16 Sunogon ko ang Ehipto! Mag-agulo sa kasakit ang Pelusium. Malaglag ang Tebes, ug kanunay nga mahadlok ang Memphis. 17 Mangamatay sa gubat ang batan-ong mga lalaki sa Heliopolis[f] ug sa Bubastis,[g] ug ang mahibiling mga tawo niini nga mga lungsod pagabihagon. 18 Kon laglagon ko na ang gahom sa Ehipto, mahimo nga ngitngit kana nga adlawa alang sa Tahaphenes. Mawala na ang gipasigarbo nga gahom sa Ehipto. Matabonan siya sa dag-om, ug ang mga nagpuyo sa iyang mga lungsod bihagon. 19 Ingon niana ang akong pagsilot sa Ehipto, ug unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.”

20 Unya sa ikapito nga adlaw sa unang bulan, sa ika-11 nga tuig sa amo nga pagkabihag, miingon ang Ginoo kanako, 21 “Tawo, gibali ko ang bukton sa Faraon nga hari sa Ehipto. Wala gyud mibugkos niini aron unta mamaayo ug molig-on pagbalik aron makakupot ug espada. 22 Busa ingna siya nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga kontra ko siya. Balion ko ang duha niya ka bukton, ang maayo ug ang bali nang daan, aron mabuhian niya ang iyang espada. 23 Patibulaagon ko ang mga Ehiptohanon ngadto sa nagkalain-laing mga nasod. 24 Lig-onon ko ang mga bukton sa hari sa Babylon ug pakuptan ko kaniya ang akong espada. Apan balion ko ang mga bukton sa Faraon, ug magaagulo siya nga samaran ug himalatyon atubangan sa hari sa Babylon. 25 Lig-onon ko gyud ang mga bukton sa hari sa Babylon, apan ang mga bukton sa Faraon mahimo nga inutil. Kon pakuptan ko na ang akong espada sa hari sa Babylon ug iya kini nga gamiton batok sa Ehipto, mahibaloan unya sa mga Ehiptohanon nga ako mao ang Ginoo. 26 Patibulaagon ko ang mga Ehiptohanon ngadto sa nagkalain-laing mga nasod, unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.”

Footnotes

  1. 29:10 Ethiopia: sa Hebreo, Cush.
  2. 30:4 Ethiopia: sa Hebreo, Cush. Mao usab sa bersikulo 5 ug 9.
  3. 30:13 Memphis: sa Hebreo, Nof.
  4. 30:14 Tebes: sa Hebreo, No. Mao usab sa bersikulo 15 ug 16.
  5. 30:15 Pelusium: sa Hebreo, Sin. Mao usab sa bersikulo 16.
  6. 30:17 Heliopolis: sa Hebreo, Awen.
  7. 30:17 Bubastis: sa Hebreo, Pi Beset.