Add parallel Print Page Options

The End of Tyre’s Glory

27 Then this message came to me from the Lord: “Son of man, sing a funeral song for Tyre, that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign Lord:

“You boasted, O Tyre,
    ‘My beauty is perfect!’
You extended your boundaries into the sea.
    Your builders made your beauty perfect.
You were like a great ship
    built of the finest cypress from Senir.[a]
They took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
They carved your oars
    from the oaks of Bashan.
Your deck of pine from the coasts of Cyprus[b]
    was inlaid with ivory.
Your sails were made of Egypt’s finest linen,
    and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
    made bright with dyes from the coasts of Elishah.
Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
    your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
    Ships from every land came with goods to barter for your trade.

10 “Men from distant Persia, Lydia, and Libya[c] served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor. 11 Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.

12 “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead. 13 Merchants from Greece,[d] Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.

14 “From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods. 15 Merchants came to you from Dedan.[e] Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.

16 “Syria[f] sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies. 17 Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,[g] honey, olive oil, and balm.

18 “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar. 19 Greeks from Uzal[h] came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.

20 “Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you. 21 The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods. 22 The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.

23 “Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too. 24 They brought choice fabrics to trade—blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords. 25 The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!

The Destruction of Tyre

26 “But look! Your oarsmen
    have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
    has wrecked you in the heart of the sea!
27 Everything is lost—
    your riches and wares,
your sailors and pilots,
    your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
    everyone on board sinks into the depths of the sea.
28 Your cities by the sea tremble
    as your pilots cry out in terror.
29 All the oarsmen abandon their ships;
    the sailors and pilots stand on the shore.
30 They cry aloud over you
    and weep bitterly.
They throw dust on their heads
    and roll in ashes.
31 They shave their heads in grief for you
    and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
    and deep mourning.
32 As they wail and mourn over you,
    they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
    now silent at the bottom of the sea?
33 The merchandise you traded
    satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
    were enriched by your trade.
34 Now you are a wrecked ship,
    broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
    have gone down with you.
35 All who live along the coastlands
    are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
    and look on with twisted faces.
36 The merchants among the nations
    shake their heads at the sight of you,[i]
for you have come to a horrible end
    and will exist no more.’”

A Message for Tyre’s King

28 Then this message came to me from the Lord: “Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign Lord:

“In your great pride you claim, ‘I am a god!
    I sit on a divine throne in the heart of the sea.’
But you are only a man and not a god,
    though you boast that you are a god.
You regard yourself as wiser than Daniel
    and think no secret is hidden from you.
With your wisdom and understanding you have amassed great wealth—
    gold and silver for your treasuries.
Yes, your wisdom has made you very rich,
    and your riches have made you very proud.

“Therefore, this is what the Sovereign Lord says:
Because you think you are as wise as a god,
    I will now bring against you a foreign army,
    the terror of the nations.
They will draw their swords against your marvelous wisdom
    and defile your splendor!
They will bring you down to the pit,
    and you will die in the heart of the sea,
    pierced with many wounds.
Will you then boast, ‘I am a god!’
    to those who kill you?
To them you will be no god
    but merely a man!
10 You will die like an outcast[j]
    at the hands of foreigners.
    I, the Sovereign Lord, have spoken!”

11 Then this further message came to me from the Lord: 12 “Son of man, sing this funeral song for the king of Tyre. Give him this message from the Sovereign Lord:

“You were the model of perfection,
    full of wisdom and exquisite in beauty.
13 You were in Eden,
    the garden of God.
Your clothing was adorned with every precious stone[k]
    red carnelian, pale-green peridot, white moonstone,
    blue-green beryl, onyx, green jasper,
    blue lapis lazuli, turquoise, and emerald—
all beautifully crafted for you
    and set in the finest gold.
They were given to you
    on the day you were created.
14 I ordained and anointed you
    as the mighty angelic guardian.[l]
You had access to the holy mountain of God
    and walked among the stones of fire.

15 “You were blameless in all you did
    from the day you were created
    until the day evil was found in you.
16 Your rich commerce led you to violence,
    and you sinned.
So I banished you in disgrace
    from the mountain of God.
I expelled you, O mighty guardian,
    from your place among the stones of fire.
17 Your heart was filled with pride
    because of all your beauty.
Your wisdom was corrupted
    by your love of splendor.
So I threw you to the ground
    and exposed you to the curious gaze of kings.
18 You defiled your sanctuaries
    with your many sins and your dishonest trade.
So I brought fire out from within you,
    and it consumed you.
I reduced you to ashes on the ground
    in the sight of all who were watching.
19 All who knew you are appalled at your fate.
    You have come to a terrible end,
    and you will exist no more.”

A Message for Sidon

20 Then another message came to me from the Lord: 21 “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it. 22 Give the people of Sidon this message from the Sovereign Lord:

“I am your enemy, O Sidon,
    and I will reveal my glory by what I do to you.
When I bring judgment against you
    and reveal my holiness among you,
everyone watching will know
    that I am the Lord.
23 I will send a plague against you,
    and blood will be spilled in your streets.
The attack will come from every direction,
    and your people will lie slaughtered within your walls.
Then everyone will know
    that I am the Lord.
24 No longer will Israel’s scornful neighbors
    prick and tear at her like briers and thorns.
For then they will know
    that I am the Sovereign Lord.

Restoration for Israel

25 “This is what the Sovereign Lord says: The people of Israel will again live in their own land, the land I gave my servant Jacob. For I will gather them from the distant lands where I have scattered them. I will reveal to the nations of the world my holiness among my people. 26 They will live safely in Israel and build homes and plant vineyards. And when I punish the neighboring nations that treated them with contempt, they will know that I am the Lord their God.”

Footnotes

  1. 27:5 Or Hermon.
  2. 27:6 Hebrew Kittim.
  3. 27:10 Hebrew Paras, Lud, and Put.
  4. 27:13 Hebrew Javan.
  5. 27:15 Greek version reads Rhodes.
  6. 27:16 Hebrew Aram; some manuscripts read Edom.
  7. 27:17 The meaning of the Hebrew is uncertain.
  8. 27:19 Hebrew Vedan and Javan from Uzal. The meaning of the Hebrew is uncertain.
  9. 27:36 Hebrew hiss at you.
  10. 28:10 Hebrew will die the death of the uncircumcised.
  11. 28:13 The identification of some of these gemstones is uncertain.
  12. 28:14 Hebrew guardian cherub; similarly in 28:16.

Ang Awit sa Pagbangotan alang sa Tyre

27 Miingon ang Ginoo kanako, “Tawo, pag-awit ug usa ka awit sa pagbangotan alang sa Tyre, ang lungsod nga dunggoanan sa mga barko[a] ug sentro sa negosyo sa mga nagpuyo sa mga isla. Ingna siya nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon, ‘Tyre, nagpasigarbo ka nga hingpit ang imo nga katahom. Gipalapad mo ang imo nga teritoryo sa kadagatan. Gipatahom ka pag-ayo sa mga nagtukod kanimo. Nahisama ka sa usa ka barko nga hinimo sa mga kahoy nga sipres nga gikan sa Senir. Ang imo nga palo[b] hinimo gikan sa kahoy nga sedro nga gikan sa Lebanon. Ang imo nga mga bugsay hinimo gikan sa mga kahoy nga terebinto (tugas) nga gikan sa Basan. Ug ang imo nga salog hinimo sa mga kahoy nga gikan sa mga isla sa Kittim, ug gihaklapan kini sa materyales nga gikan sa bangkil sa elepante. Ang imo nga layag binordahan nga linen nga gikan sa Ehipto, ug daw sa bandera kini nga tan-awon. Ang imo nga trapal kolor asul ug ube nga gikan sa mga isla sa Elisha.[c] Taga-Sidon ug taga-Arvad ang imo nga mga tigbugsay, ug ang imo nga hanas nga mga tripulante ang imo ra mismo nga mga nagpuyo. Ang mga eksperyensyadong panday gikan sa Gebal ang tig-ayo sa imo nga mga guba. Moanha kanimo ang mga tripulante sa mga barko ug makignegosyo kanimo. 10 Ang imo nga mga sundalo mga taga-Persia, Lydia, ug Put. Gisab-it nila ang ilang mga taming ug mga helmet diha sa imo nga dingding, ug nakahatag kini kanimog kadungganan. 11 Mga taga-Arvad ug taga-Helech ang nagabantay palibot sa imo nga mga paril, ug ang mga taga-Gammad ang nagabantay sa imo nga mga tore. Gisab-it nila ang ilang mga taming palibot sa imo nga bongbong, ug nakapahingpit kini sa imo nga kadungganan.

12 “ ‘Nakignegosyo ang mga taga-Tarshish kanimo kay daghan kag bahandi. Gibayloan nila ang imo nga mga baligya ug plata, puthaw, lata, ug tingga. 13 Nakignegosyo usab kanimo ang taga-Greece,[d] Tubal, ug Meshech. Gibayloan nila ang imo nga mga baligya ug mga ulipon ug mga kagamitan nga hinimo sa bronsi. 14 Ang gibaylo usab sa mga taga-Bet Togarmah sa imo nga mga baligya mga kabayo nga pangtrabaho, mga kabayo nga panggubat, ug mga mula.

15 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga taga-Dedan,[e] ug daghan kag mga suki sa mga isla. Ang ilang gibayad kanimo mga bangkil sa elepante ug kahoy nga ebony.

16 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga taga-Aram tungod sa imo nga daghang mga produkto. Ang ilang gibaylo sa imo nga mga baligya mga emerald, mga panapton nga kolor ube, mga binordahang panapton, mahalon nga linen, koral, ug mga rubi.

17 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga taga-Judah ug Israel. Gibayloan nila ang imo nga mga baligya ug mga igos,[f] dugos, lana, haplas, ug trigo nga gikan sa Minnith.

18 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga taga-Damascus tungod sa kadaghan sa imo nga mga bahandi ug mga produkto. Ang ilang gibaylo sa imo nga baligya mga bino nga gikan sa Helbon ug delana nga gikan sa Sahar. 19 Ang mga taga-Dan ug taga-Javan nga gikan sa Uzal nakignegosyo usab kanimo. Gibayloan nila ang imo nga mga baligya ug mga puthaw ug mga panakot nga cassia ug calamus.

20 “ ‘Ang gibaylo sa mga taga-Dedan sa imo nga mga baligya mga panapton nga panghapin sa buko-buko sa mananap aron lingkoran.

21 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga taga-Arabia ug ang tanang pangulo sa Kedar. Ang ilang gibaylo sa imo nga mga baligya mga karnero ug mga kanding.

22 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga negosyante sa Sheba ug Raama. Ang ilang gibaylo sa imo nga mga baligya mao ang tanang klase sa maayo nga mga panakot, mahalong mga bato, ug bulawan.

23 “ ‘Nakignegosyo usab kanimo ang mga taga-Haran, Cane, Eden, ug ang mga negosyante sa Sheba, Ashur, ug Kilmad. 24 Ang ilang gibaylo sa imo nga mga baligya mga mahalong bisti, mga panapton nga kolor asul, mga binordahang panapton, ug lain-laing kolor sa carpet nga giparibitihan ug maayo ang pagkatahi.

25 “ ‘Ang mga barko sa Tarshish mao ang tigkarga sa imo nga mga baligya. Nahisama ka sa usa ka barko nga puno sa mga kargamento samtang nagalawig sa kadagatan. 26 Apan dad-on ka sa imo nga mga tigbugsay ngadto sa lawod, ug bungkagon ka sa makusog nga hangin nga gikan sa sidlakan. 27 Ang tanang anaa kanimo mangalunod: ang imo nga bahandi, mga baligya, mga tripulante, mga marinero, mga panday, mga negosyante, ug ang tanan mo nga mga sundalo. Mangalunod kini nga tanan sa lawod sa adlaw nga mabungkag ka.

28 “ ‘Mangurog sa kalisang ang mga nagapuyo duol sa dagat inigkadungog nila sa singgit sa mga tripulante nga nagakalunod. 29 Biyaan sa mga tigbugsay ang ilang mga sakayan ug manindog sila sa baybayon uban sa mga marinero ug mga tripulante, 30 ug magminatay silag hilak tungod sa nahitabo kanimo. Sabwagan nilag abog ang ilang mga ulo ug moligid sila sa abo sa pagpakita sa ilang pagsubo. 31 Magpa-upaw ug magbistig sako samtang magdangoyngoy sila sa kasubo. 32 Sa ilang pagsubo magaawit sila niini nga awit sa pagbangotan: O Tyre, walay nalunod sa lawod sama sa imo nga pagkalunod! 33 Naglawig ka dala ang imo nga mga baligya, ug nakatabang kini sa panginahanglan sa daghang mga nasod. Nangadato ang mga hari sa kalibotan tungod sa imo nga bahandi ug mga baligya. 34 Apan karon nabungkag ka na ug uban kanimo nga nalunod ilalom sa dagat ang imo nga mga baligya ug ang tanan mo nga mga tripulante. 35 Ang tanang nagapuyo sa mga isla nalisang gyud sa imo nga gidangatan. Ang ilang mga hari nangalisang, ug makita gyud kini sa ilang mga panagway. 36 Nagpanglingo ang mga negosyante sa kanasoran sa imo nga gidangatan. Makalilisang ang imo nga kataposan, ug mahanaw ka na sa hingpit.’ ”

Ang Mensahe batok sa Hari sa Tyre

28 Miingon ang Ginoo kanako, “Tawo, ingna ang pangulo sa Tyre nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon: Sa imo nga pagkagarboso nagaingon ka nga ikaw usa ka dios nga nagalingkod sa trono taliwala sa kadagatan. Apan ang tinuod, bisan kon nagahunahuna ka nga maalam ka sama sa usa ka dios, dili ka Dios kondili tawo ka lamang. Nagahunahuna ka nga mas maalam ka pa kay kang Daniel, ug walay sekreto nga dili mo mahibaloan. Pinaagi sa imo nga kaalam ug kahibalo naadunahan ka ug nakatigom ug bulawan ug plata sa tagoanan sa imo nga bahandi. Pinaagi sa imo nga abilidad sa pagnegosyo, nadugangan pa gyud ang imo nga bahandi, ug tungod sa imo nga bahandi nahimo kang garboso. Busa ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga tungod kay nagahunahuna ka nga maalam ka sama sa usa ka dios, pasulongon ko kanimo ang mga langyaw nga pinakabangis sa tanang nasod. Panglaglagon nila ang matahom nimo nga kabtangan nga imo nga naangkon pinaagi sa imo nga kaalam, ug mawala ang imo nga kadungganan. Masakit nga kamatayon ang imo nga maangkon; itambog ka nila sa kinahiladman sa dagat. Tan-awon ta kon makaingon ka pa ba gihapon nga ikaw usa ka dios atubangan sa mga mopatay kanimo. Alang kanila usa ka lang ka tawo ug dili dios. 10 Mamatay ka sa kamot sa mga langyaw sama sa kamatayon sa usa ka tawo nga wala nakaila kanako.[g] Mahitabo gyud kini, kay ako, ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini.”

11 Miingon pag-usab ang Ginoo kanako, 12 “Tawo, pag-awit ug awit sa pagbangotan alang sa hari sa Tyre. Ingna siya nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon: Kaniadto usa ikaw ka panig-ingnan sa pagkaperpekto. Maalam ka ug matahom kaayo. 13 Didto ka kaniadto sa Eden, sa hardin sa Dios. Gidekorasyonan ka sa nagkalain-laing matang sa mahalong mga bato: rubi, topasio, emerald, chrysolite, onix, haspe, safiro, turquiso, ug berilo. Gidekorasyonan ka usab ug bulawan nga giandam nang daan alang kanimo sa adlaw nga ikaw gilalang. 14 Gipili ko ikaw ingon nga cherubim nga magbalantay sa akong balaan nga bukid. Naglakaw ka taliwala sa naggilak-gilak[h] nga mga bato. 15 Walay ikasaway sa imo nga pagbuhat sukad sa paglalang kanimo hangtod nga naghimo ka ug daotan. 16 Ang imo nga daghang mga negosyo nahimo nga hinungdan sa imo nga kabangis ug nagpakasala ka. Busa giabog ko ikaw gikan sa akong balaan nga bukid; gipapahawa ko ikaw, cherubim nga magbalantay gikan sa naggilak-gilak nga mga bato. 17 Nahimo kang garboso tungod sa imo nga katahom. Gigamit mo sa kabuang ang imo nga kaalam aron mahimo kang bantogan. Mao nga gilabay ko ikaw sa yuta, ug nahimo kang talan-awon sa uban nga mga hari. 18 Tungod sa imo nga daghang mga sala ug pagpanglimbong sa negosyo, gipasipalahan mo ang mga dapit diin ikaw nagasimba. Busa atubangan sa tanang nagatan-aw kanimo, gisunog ko ang imo nga dapit ug naugdaw ka. Nahimo ka na lang nga abo diha sa yuta. 19 Ang tanang nasod nga nakaila kanimo nahadlok sa imo nga gidangatan. Makalilisang ang imo nga kataposan, ug mahanaw ka na hangtod sa kahangtoran.”

Ang Mensahe batok sa Sidon

20 Miingon ang Ginoo kanako, 21 “Tawo, pag-atubang sa Sidon ug panghimaraota kini. 22 Ingna siya nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon: Gikontra ko ikaw, Sidon. Dayegon ako sa mga tawo kon silotan ko na ikaw, ug mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo. Niining paagiha, mapakita ko kanimo ang akong pagkabalaan. 23 Padad-an ko ikaw ug katalagman. Ug tungod niini, mobaha ang dugo diha sa imo nga mga kadalanan. Atakihon ka gikan sa nagkalain-laing direksyon ug daghan gyud ang mangamatay sa imo nga mga nagpuyo. Unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.

24 “Wala na unyay kasikbit nga mga nasod nga mobiaybiay sa Israel, nga mosakit kanila daw sa hait nga mga tunok. Unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo nga Dios.”

25 Miingon pa gyud ang Ginoo nga Dios, “Tigomon ko na pagbalik ang katawhan sa Israel gikan sa mga nasod diin sila nagkatibulaag. Pinaagi niini nga himuon ko kanila, mapakita ko ang akong pagkabalaan ngadto sa mga nasod. Magpuyo na dayon ang mga Israelinhon sa ilang kaugalingong yuta, ang yuta nga gihatag ko sa akong alagad nga si Jacob. 26 Magpuyo sila didto nga malinawon. Magpatindog silag mga balay ug magtanom ug mga ubas. Wala nay magsamok-samok kanila kon silotan ko na ang tanan nilang kasikbit nga mga nasod nga nagabiaybiay kanila. Unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo nga ilang Dios.”

Footnotes

  1. 27:3 dunggoanan sa mga barko: o, anaa duol sa dagat.
  2. 27:5 palo: taas nga kahoy diin nahigot ang layag sa barko.
  3. 27:7 Elisha: o, Cyprus.
  4. 27:13 Greece: sa Hebreo, Javan.
  5. 27:15 Dedan: sa Septuagint, Rodes.
  6. 27:17 igos: Dili klaro ang buot ipasabot niini sa Hebreo nga teksto.
  7. 28:10 tawo nga wala nakaila kanako: sa literal, wala matuli.
  8. 28:14 naggilak-gilak: o, nagakalayo. Mao usab sa bersikulo 16.