Add parallel Print Page Options

19 Tu innalza una lamentazione sui principi d'Israele e di':

«Che cos'era tua madre? Una leonessa: stava accovacciata tra i leoni, allevava i suoi piccoli in mezzo ai leoncelli.

Fece crescere uno dei suoi piccoli che divenne un leoncello; imparò a sbranare la preda e divorò uomini.

Anche le nazioni sentirono parlare di lui; egli fu preso nella loro fossa e lo condussero incatenato nel paese d'Egitto.

Quando essa vide che l'attesa si protraeva e la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi piccoli e ne fece un leoncello.

Esso andava e veniva fra i leoni; divenne un leoncello, imparò a sbranare la preda e divorò uomini.

Venne a conoscere i loro luoghi desolati e devastò le loro città; il paese con tutto quello che conteneva fu desolato al rumore del suo ruggito.

Ma contro di lui vennero le nazioni da tutte le regioni circostanti, tesero su di lui la loro rete e fu preso nella loro fossa.

Lo misero incatenato in una gabbia e lo condussero al re di Babilonia; lo condussero in una fortezza, perché la sua voce non fosse piú udita sui monti d'Israele.

10 Tua madre era simile a una vite piantata vicino alle acque; era rigogliosa e aveva molti rami per l'acqua abbondante.

11 Aveva rami robusti idonei per scettri reali, nella sua altezza sovrastava sul folto dei rami ed appariva nella sua elevatezza per la moltitudine dei suoi rami.

12 Ma fu sradicata con furore e gettata a terra; il vento dell'est ne seccò il frutto i suoi forti rami furono strappati via e seccarono, il fuoco li divorò.

13 Ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato;

14 un fuoco è uscito da una verga dei suoi rami e ne ha divorato il frutto; in essa non c'è piú alcun ramo robusto idoneo per scettri reali». Questa è una lamentazione ed è diventata una lamentazione.

Nyimbo ya Maliro a Akalonga a Israeli

19 “Imba nyimbo ya madandawulo, kuyimbira akalonga a ku Israeli. Uzinena kuti,

“ ‘Amayi ako anali ndani?
    Anali ngati mkango waukazi!
Iwo unabwatama pakati pa mikango yayimuna;
    unkalera ana ake pakati pa misona.
Unalera mmodzi mwa ana ake,
    ndipo mwanayo anasanduka mkango wamphamvu.
Unaphunzira kugwira nyama,
    ndipo unayamba kudya anthu.
Anthu amitundu anamva za mkangowo,
    ndipo tsiku lina unagwa mʼmbuna mwawo.
Iwo anawukoka ndi ngowe
    kupita nawo ku dziko la Igupto.

“ ‘Amayi aja ataona kuti mwana ankamukhulupirira uja wagwidwa ndi kuti chiyembekezo chake chapita padera,
amayiwo anatenganso mwana wina
    namusandutsa mkango wamphamvu.
Unkayendayenda pakati pa mikango inzake,
    pakuti tsopano unali mkango wamphamvu.
Unaphunzira kugwira nyama
    ndipo unayamba kudya anthu.
Unagwetsa malinga awo,
    ndikuwononga mizinda yawo.
Onse a mʼdzikomo
    anachita mantha chifukwa cha kubangula kwake.
Pamenepo mitundu ya anthu, makamaka ochokera madera ozungulira,
    inabwera kudzalimbana nawo.
Anawutchera ukonde wawo,
    ndipo tsiku lina unagwera mʼmbuna mwawo.
Anawukoka ndi ngowe nawuponya mʼchitatanga.
    Anabwera nawo kwa mfumu ya ku Babuloni
ndipo mfumuyo inawuponya mʼndende
    ndi cholinga choti liwu lake lisamamvekenso
    ku mapiri a Israeli.

10 “ ‘Amayi ako anali ngati mpesa mʼmunda wamphesa
    wodzalidwa mʼmbali mwa madzi.
Unabereka bwino ndipo unali ndi nthambi zambiri
    chifukwa cha kuchuluka kwa madzi.
11 Nthambi zake zinali zolimba,
    zoyenera kupangira ndodo yaufumu.
Unatalika nusomphoka pakati pa
    zomera zina.
Unkaoneka bwino chifukwa cha kutalika kwake,
    ndi nthambi zake zambiri.
12 Koma unazulidwa mwaukali
    ndipo unagwetsedwa pansi.
Unawuma ndi mphepo ya kummawa,
    zipatso zake zinayoyoka;
nthambi zake zolimba zinafota
    ndipo moto unapsereza mtengo wonse.
13 Ndipo tsopano anawuwokeranso ku chipululu,
    dziko lowuma ndi lopanda madzi.
14 Moto unatulukanso mu mtengomo
    ndi kupsereza nthambi ndi zipatso zake.
Palibe nthambi yolimba inatsala pa mtengowo
    yoyenera kupangira ndodo yaufumu.

Imeneyi ndi nyimbo yachisoni ndipo yasanduka nyimbo ya pa maliro.’ ”