Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Sur le chef de Tyr

28 La parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr:

»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ton cœur s'est enorgueilli et tu as dit: ‘Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer!’ Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu! Tu te crois plus sage que Daniel, aucun mystère n’est trop grand pour toi. Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis des richesses; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors. Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté tes richesses, et ton cœur s'est enorgueilli à cause d’elles.

»C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Puisque tu te considères au même niveau que Dieu, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur. Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer. Diras-tu vraiment: ‘Je suis Dieu’ en face de celui qui te tue? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront! 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

11 La parole de l'Eternel m’a été adressée: 12 «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu représentais la perfection. Tu étais plein de sagesse, tu étais d’une beauté parfaite. 13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses – de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d’onyx, de jaspe, de saphir, d’escarboucle, d’émeraude – ainsi que d'or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.

14 »Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t'avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes. 15 Tu as été intègre dans ta conduite depuis le jour où tu as été créé, et ce jusqu'à ce qu’on trouve de l’injustice chez toi. 16 A cause de la grandeur de ton commerce, tu as été rempli de violence et tu as péché. Je te précipite de la montagne de Dieu et je te fais disparaître, chérubin protecteur, du milieu des pierres étincelantes.

17 »Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois. 18 Par le grand nombre de tes fautes, par l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, je te réduis en cendres sur la terre devant tous ceux qui te regardent. 19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais!’»

Sur Sidon

20 La parole de l'Eternel m’a été adressée: 21 «Fils de l’homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle! 22 Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t’en veux, Sidon! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi.’

»Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle. 23 J'enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d'elle à cause de l'épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. 24 Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d'Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.

25 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: En rassemblant la communauté d'Israël de tous les peuples chez lesquels elle est éparpillée, je manifesterai à travers eux ma sainteté aux yeux des nations. Les Israélites habiteront leur territoire, celui que j'ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité. Ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils y habiteront en sécurité quand j’aurai mis en œuvre mes jugements contre tous ceux de leurs voisins qui les méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel, leur Dieu.»

Sur l'Egypte et le pharaon

29 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte! Parle! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t’en veux, pharaon, roi d'Egypte,

crocodile monstrueux couché au milieu du Nil,

qui dis: ‘Mon Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait!’

»Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j'attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles. Je te jetterai dans le désert,

toi et tous les poissons de ton Nil.

Tu tomberas à la surface des champs,

sans être relevé ni ramassé.

Je te donnerai en guise de nourriture

aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Tous les habitants de l'Egypte reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.

»C’est parce qu'ils ont été un soutien aussi néfaste que celui d’un roseau pour la communauté d'Israël.

Lorsque les Israélites t'ont pris dans la main, tu t'es cassé

et tu leur as déchiré toute l'épaule.

Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé

et tu leur as paralysé les hanches.

»C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je vais faire venir l'épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes. L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. Puisque le pharaon a dit: ‘Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait’, 10 je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l'Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l'Ethiopie. 11 Le pied des hommes n'y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité. 12 Je ferai de l’Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.

13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés. 14 Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et là ils formeront un royaume modeste. 15 Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu'ils ne dominent pas sur les nations. 16 La communauté d'Israël ne sera plus tentée de faire confiance à ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu’elle a commise en se tournant vers lui. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.»

17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: 18 «Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr: toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n'a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l’effort déployé contre elle.

19 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je vais donner l’Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée. 20 En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel. 21 Ce jour-là, je donnerai de la force à la communauté d'Israël et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

30 La parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, prophétise! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:

»Lamentez-vous! Ah! Quel jour!

En effet, le jour est proche, le jour de l'Eternel est proche.

Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.

L'épée fondra sur l'Egypte

et l’affolement s’emparera de l'Ethiopie,

quand les morts tomberont en Egypte,

quand on enlèvera ses richesses

et que ses fondations seront détruites.

L'Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub

et les membres du pays de l’alliance

tomberont par l’épée avec eux.

»Voici ce que dit l'Eternel:

Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,

et l'orgueil qu’elle tirait de sa force s’éteindra.

De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée,

déclare le Seigneur, l'Eternel.

»Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses alliés seront brisés. Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive!

10 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je mettrai fin à l’abondance des Egyptiens par l’intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes. 12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l'Eternel, qui ai parlé.

13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux; il n’y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays. 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No. 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No. 16 Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis. 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation. 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, quand j'y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l'orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation. 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l'Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»

20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: 21 «Fils de l’homme, j'ai cassé le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'épée.

22 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je m’en prends au pharaon, au roi d'Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main. 23 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre l'Egypte. 26 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

Contre le prince orgueilleux

28 L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

Fils d’homme, dis au prince de Tyr[a] : « Voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : “Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au cœur des mers.” Pourtant, tu n’es qu’un homme, tu n’es pas un dieu, mais tu te crois aussi sage que Dieu. Voici : tu prétends être plus sage que Danel[b], pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable. Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es constitué une immense fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors. Par ton extrême habileté dans ton commerce, tu as accumulé des richesses sans nombre et, avec ta fortune, ton cœur s’est élevé. A cause de cela, voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu t’es cru aussi sage que Dieu, j’amène contre toi des peuples étrangers parmi les plus violents : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur. Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de mort violente, au cœur des mers. Oseras-tu encore dire : “Je suis Dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer ! 10 Toi, tu mourras comme un incirconcis sous les coups d’étrangers. Moi, j’ai parlé. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »

Autrefois et maintenant

11 L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

12 Fils d’homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Dis-lui : « Ainsi te parle le Seigneur, l’Eternel : Par ta grande sagesse et ta beauté parfaite, tu étais un modèle de perfection. 13 Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses[c] de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres[d] étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé. 14 Or, je t’avais placé, avec un chérubin[e] protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.

15 Tu as été irréprochable dans toute ta conduite depuis le jour où tu as été créé, jusqu’à ce que le mal se soit trouvé chez toi. 16 Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé[f] du milieu de ces pierres aux feux étincelants. 17 De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois. 18 Par tes nombreux péchés dans ton commerce malhonnête, tu as profané tes sanctuaires et, du milieu de toi, j’ai fait surgir un feu afin qu’il te consume, je t’ai réduit en cendres sur la terre, à la vue de tous. 19 Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »

Contre Sidon

20 L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

21 Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon[g], prophétise sur elle. 22 Dis-lui : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et, au milieu de toi, je vais faire éclater ma gloire, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel quand j’exécuterai la sentence contre toi. Ainsi je manifesterai ma sainteté par ma façon de te traiter. 23 J’enverrai contre toi la peste, le sang coulera dans tes rues et les morts tomberont, tués au milieu de toi par l’épée venue de toutes parts contre toi, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.

Israël délivré

24 Il n’y aura donc plus, contre la communauté d’Israël, d’écharde douloureuse ou de ronce blessante : elle n’aura plus de voisins pleins de mépris pour elle, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.

25 Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Quand je rassemblerai la communauté d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je manifesterai ma sainteté par la façon dont j’agirai envers eux aux yeux des peuples non israélites. Alors, ils habiteront dans leur propre pays, celui que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité quand j’aurai exécuté les jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel, leur Dieu. »

Contre l’Egypte

Les Egyptiens dispersés

29 Le douzième jour du dixième mois de la dixième année[h], l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

Fils d’homme, dirige ton regard vers le pharaon, roi d’Egypte[i], et prophétise contre lui, contre l’Egypte tout entière. Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel :

Je vais m’en prendre à toi, |pharaon, roi d’Egypte,
toi le grand crocodile
tapi au milieu de tes fleuves[j],
toi qui as dit : |“Mon Nil, il est à moi,
et c’est moi qui l’ai fait.”
Je te passerai des crochets |dans les mâchoires,
je ferai adhérer |les poissons de tes fleuves |à tes écailles,
et je te tirerai |du milieu de tes fleuves,
avec tous les poissons |qui nagent dans tes fleuves
et qui adhéreront |à tes écailles.
Et je te jetterai |dans le désert,
toi et tous les poissons |qui nagent dans tes fleuves.
Et tu retomberas |sur le sol dans les champs,
sans que l’on te recueille |et qu’on t’ensevelisse.
Je te donnerai en pâture
aux animaux sauvages |et aux oiseaux du ciel.
Et tous les habitants |de l’Egypte reconnaîtront
que je suis l’Eternel.

Car les Israélites
n’ont trouvé en eux qu’un appui |aussi fragile qu’un roseau.
Quand ils t’ont saisi dans leur main, |tu as cassé
et leur as déchiré toute l’épaule,
et quand ils s’appuyaient sur toi, |tu t’es brisé
et tu leur as paralysé[k] les reins.

C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, je supprimerai de chez toi les hommes et les bêtes ; le pays d’Egypte deviendra un désert et une ruine, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.

Parce que tu as dit : “Le Nil m’appartient et c’est moi qui l’ai fait”, 10 à cause de cela, je vais m’en prendre à toi, à toi et à tes fleuves, et faire de l’Egypte des ruines, des ruines désertiques de Migdol à Assouan[l] et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. 11 Il n’y passera plus ni homme ni bête, car, pendant quarante ans, elle sera inhabitée. 12 Je ferai de l’Egypte le plus désertique de tous les pays et de ses villes les plus ravagées de toutes les villes en ruine : cela durera quarante ans. Je disséminerai les Egyptiens parmi les autres peuples, je les disperserai dans différents pays.

13 Mais voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Au bout de quarante ans, moi, je rassemblerai les Egyptiens d’entre les peuples où on les aura dispersés, 14 et je ramènerai les captifs de l’Egypte, je les rétablirai au pays de Patros[m], leur pays d’origine, et là ils formeront un modeste royaume. 15 L’Egypte sera plus modeste que les autres royaumes, elle ne s’élèvera plus au-dessus des autres peuples. Je réduirai leur importance afin qu’ils ne dominent plus sur les autres peuples. 16 La communauté d’Israël ne mettra plus jamais sa confiance en eux. L’Egypte sera là comme un souvenir du péché[n] que mon peuple a commis en se tournant vers elle, et l’on reconnaîtra que moi, je suis le Seigneur, l’Eternel. »

Le salaire pour le siège de Tyr

17 Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année[o], l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

18 Fils d’homme, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, a soumis son armée à un effort immense pour lutter contre Tyr[p]. Les têtes des soldats en sont devenues chauves et toutes les épaules ont été écorchées[q] mais il n’a retiré aucun profit de Tyr, ni pour lui, ni pour son armée, pour cette opération qu’il a menée contre elle. 19 C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Je vais donner l’Egypte à Nabuchodonosor, le roi de Babylone. Il en emportera les nombreuses richesses, il y prendra un butin et la pillera complètement. L’Egypte servira de salaire à ses troupes. 20 Pour le rétribuer du travail contre Tyr, je lui livre l’Egypte, parce que ses troupes ont œuvré pour moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. 21 En ce jour-là, je ferai croître la force d’Israël. Quant à toi, tu pourras parler librement parmi eux[r], et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.

Le jugement de Dieu plane sur l’Egypte

30 L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

Fils d’homme, prophétise.
Tu diras : « Le Seigneur, |l’Eternel, dit ceci :
Poussez des hurlements, |criez : “Hélas ! Quel jour !”
Oui, car le jour est proche,
il approche à grands pas, |le jour de l’Eternel,
et ce sera un jour |tout chargé de nuages, |un temps de jugement |réservé pour les peuples.
Car l’épée va s’abattre |sur le pays d’Egypte
et l’effroi régnera |jusque dans l’Ethiopie
lorsqu’au pays d’Egypte |tomberont les tués
et qu’on s’emparera |de toutes ses richesses,
et qu’on renversera |jusqu’à ses fondations.
L’Ethiopie, Pouth et Loud[s], |et toute l’Arabie[t] |ainsi que la Libye[u]
et les gens du pays de l’alliance,
tomberont par l’épée |avec les Egyptiens.
L’Eternel dit ceci :
Les soutiens de l’Egypte |tomberont tous ensemble
et sa puissance, |dont elle était si fière, |s’écroulera.
Ils tomberont |sous les coups de l’épée |de Migdol à Assouan[v].
C’est là ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel.
L’Egypte ne sera plus qu’une terre désolée |parmi les terres désolées,
ses villes seront parmi les villes en ruine.
Et l’on reconnaîtra |que je suis l’Eternel
lorsque je mettrai le feu à l’Egypte
et que tous ses soutiens |auront été brisés.

En ce jour-là, des messagers que j’enverrai s’en iront en bateau pour faire trembler l’Ethiopie dans sa sécurité. Elle sera saisie d’angoisse au jour où l’Egypte sera châtiée, et ce jour est sur le point d’arriver. 10 Le Seigneur, l’Eternel, le déclare : Je ferai disparaître la population nombreuse de l’Egypte, et c’est Nabuchodonosor, le roi de Babylone, qui le fera. 11 Lui et ses gens de guerre, parmi les plus violents des peuples, seront amenés là pour dévaster le pays ; ils tireront l’épée contre l’Egypte qu’ils couvriront de morts. 12 Je changerai les fleuves[w] en terres desséchées et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main d’étrangers. Oui, moi, l’Eternel, j’ai parlé !

13 Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je ferai disparaître les idoles, je supprimerai les faux dieux de Memphis[x] et il n’y aura plus de chef en Egypte. Dans tout le pays, je répandrai l’effroi. 14 Oui, je dévasterai Patros, j’incendierai Tsoân, et j’exécuterai les jugements contre Thèbes[y]. 15 Je déverserai ma colère sur la ville de Sîn[z], forteresse de l’Egypte, et j’exterminerai les nombreux habitants de Thèbes. 16 J’incendierai l’Egypte et Sîn se tordra de douleur, on fera une brèche dans les remparts de Thèbes, et Memphis sera dans la détresse[aa] en plein jour. 17 Les jeunes gens d’Héliopolis et ceux de Pi-Béseth[ab] tomberont par l’épée, et les femmes s’en iront en exil[ac]. 18 A Daphné[ad], le jour s’obscurcira quand je romprai les jougs imposés par l’Egypte et que disparaîtra la force dont elle est si fière. Une sombre nuée recouvrira la ville, et ses habitantes[ae] s’en iront en exil. 19 J’exécuterai ainsi les jugements sur l’Egypte et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »

La puissance du pharaon sera brisée

20 Le septième jour du premier mois de la onzième année[af], l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

21 Fils d’homme, vois, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et il n’a pas été pansé, on ne l’a pas soigné en y posant des ligatures, on ne l’a pas bandé pour qu’il retrouve assez de forces pour manier une épée. 22 C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Voici, je vais m’en prendre au pharaon, au roi d’Egypte, et lui casser les bras, celui qui est valide aussi bien que celui qui est déjà rompu, et je ferai tomber l’épée de sa main, 23 je disperserai les Egyptiens parmi les autres peuples et je les répandrai dans divers pays. 24 Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai dans sa main ma propre épée et je casserai les deux bras du pharaon qui gémira devant son ennemi comme gémit un homme blessé à mort.

25 Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais quant aux bras du pharaon ils tomberont, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel lorsque je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Egypte. 26 Oui, je disperserai les Egyptiens parmi les autres peuples, et je les répandrai dans divers pays, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.

Notas al pie

  1. 28.2 Ce prince de Tyr pourrait être Ittobaal II qui régnait sur Tyr lors de la prise de Jérusalem par les Babyloniens.
  2. 28.3 Voir 14.14, 20 et note. Autre traduction : Daniel.
  3. 28.13 Sur Eden et ses pierres précieuses, voir Gn 2.8-17.
  4. 28.13 Tes tambourins, tes fifres : traduction incertaine.
  5. 28.14 avec un chérubin : en adoptant une autre vocalisation du texte hébreu traditionnel, avec l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel, tel qu’il est vocalisé, signifie : tu étais un chérubin. Sur le chérubin, voir Gn 3.24. qui était oint : sens incertain. D’autres comprennent : aux ailes déployées.
  6. 28.16 En modifiant la vocalisation du texte hébreu traditionnel, avec l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel, tel qu’il est vocalisé, signifie : je t’ai expulsé, chérubin protecteur.
  7. 28.21 Autre port phénicien, proche de Tyr.
  8. 29.1 C’est-à-dire janvier 587 av. J.-C., peu avant l’assaut final des Babyloniens contre Jérusalem. Les Judéens se tournaient encore vers les Egyptiens dont ils espéraient le secours (v. 6,16).
  9. 29.2 Le pharaon visé est Hophra (589 à 570 av. J.-C.).
  10. 29.3 Soit les différents bras du Nil formant le delta, soit la multitude des canaux partant du fleuve et irriguant le pays.
  11. 29.7 tu leur as paralysé : d’après la version syriaque. Voir l’ancienne version grecque qui a : tu as brisé. Le texte hébreu traditionnel a : tu as affermi.
  12. 29.10 Migdol : probablement au nord de l’Egypte. Assouan : au sud de l’Egypte.
  13. 29.14 La Haute-Egypte.
  14. 29.16 Voir 17.15 ; 29.6.
  15. 29.17 C’est-à-dire en avril 571 av. J.-C.
  16. 29.18 Le siège de Tyr a duré 13 ans, de 586 à 573 av. J.-C.
  17. 29.18 Sans doute à cause des pénibles travaux nécessités par la construction d’une digue (terminée plus tard par Alexandre le Grand).
  18. 29.21 tu pourras parler librement parmi eux : il ne peut pas s’agir ici d’une annonce de la fin du mutisme du prophète (voir 3.26 et note). Cet oracle étant daté de 571 (voir v. 17 et note), il y avait bien longtemps que ce mutisme avait cessé (24.27 ; 33.21-22). Certains comprennent ce propos énigmatique comme annonçant la reconnaissance par le peuple de l’accomplissement de ses prophéties.
  19. 30.5 Pouth et Loud : voir Gn 10.6, 22 et notes.
  20. 30.5 toute l’Arabie : selon une orthographe très voisine du mot hébreu et plusieurs versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel a : tout ce mélange.
  21. 30.5 En hébreu : Koub.
  22. 30.6 Voir 29.10 et note.
  23. 30.12 Voir 29.3 et note.
  24. 30.13 Au sud du Caire.
  25. 30.14 Patros : la Haute-Egypte. Tsoân : une ville du delta. Thèbes : la capitale de la Haute-Egypte.
  26. 30.15 Ville non identifiée dans le delta du Nil, peut-être la Péluse actuelle vers l’est du delta.
  27. 30.16 sera dans la détresse, autre traduction : devra faire face à l’ennemi.
  28. 30.17 Deux villes de la Basse-Egypte.
  29. 30.17 Autre traduction : et ces villes s’en iront en exil.
  30. 30.18 Autre ville de la Basse-Egypte, forteresse frontière à l’est du delta.
  31. 30.18 Autre traduction : ses villages.
  32. 30.20 C’est-à-dire en avril 587 av. J.-C.