Add parallel Print Page Options

Plague Six: Boils

[a] Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot[b] from a furnace, and have Moses throw it[c] into the air while Pharaoh is watching.[d] It will become fine dust over the whole land of Egypt and will cause boils to break out and fester[e] on both people and animals in all the land of Egypt.” 10 So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh, Moses threw it into the air, and it caused festering boils to break out on both people and animals.

11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for boils were on the magicians and on all the Egyptians. 12 But the Lord hardened[f] Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted to Moses.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 9:8 sn This sixth plague, like the third, is unannounced. God instructs his servants to take handfuls of ashes from the Egyptians’ furnaces and sprinkle them heavenward in the sight of Pharaoh. These ashes would become little particles of dust that would cause boils on the Egyptians and their animals. Greta Hort, “The Plagues of Egypt,” ZAW 69 [1957]: 101-3, suggests it is skin anthrax (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:359). The lesson of this plague is that Yahweh has absolute control over the physical health of the people. Physical suffering consequent to sin comes to all regardless of their position and status. The Egyptians are helpless in the face of this, as now God begins to touch human life; greater judgments on human wickedness lie ahead.
  2. Exodus 9:8 tn This word פִּיחַ (piakh) is a hapax legomenon, meaning “soot”; it seems to be derived from the verb פּוּחַ (puakh, “to breathe, blow”). The “furnace” (כִּבְשָׁן, kivshan) was a special kiln for making pottery or bricks.
  3. Exodus 9:8 tn The verb זָרַק (zaraq) means “to throw vigorously, to toss.” If Moses tosses the soot into the air, it will symbolize that the disease is falling from heaven.
  4. Exodus 9:8 tn Heb “before the eyes of Pharaoh.”
  5. Exodus 9:9 tn The word שְׁחִין (shekhin) means “boils.” It may be connected to an Arabic cognate that means “to be hot.” The illness is associated with Job (Job 2:7-8) and Hezekiah (Isa 38:21); it has also been connected with other skin diseases described especially in the Law. The word connected with it is אֲבַעְבֻּעֹת (ʾavaʿbuʿot); this means “blisters, pustules” and is sometimes translated as “festering.” The etymology is debated, whether from a word meaning “to swell up” or “to overflow” (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:359).
  6. Exodus 9:12 tn This phrase translates the Hebrew word חָזַק (khazaq); see S. R. Driver, Exodus, 53.

The Sixth Plague: Boils

Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of furnace soot, and Moses is to throw it toward heaven in the sight of Pharaoh. It will become fine dust over the entire land of Egypt. It will become festering boils(A) on people and animals throughout the land of Egypt.” 10 So they took furnace soot and stood before Pharaoh. Moses threw it toward heaven, and it became festering boils on people and animals. 11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.(B) 12 But the Lord hardened Pharaoh’s heart(C) and he did not listen to them, as the Lord had told Moses.

Read full chapter