Add parallel Print Page Options

33 The Lord said to Moses, “Lead these people you brought from Egypt to the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob; for I said, ‘I will give this land to your descendants.’ I will send an Angel before you to drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. It is a land ‘flowing with milk and honey’; but I will not travel among you, for you are a stubborn, unruly people, and I would be tempted to destroy you along the way.”

When the people heard these stern words, they went into mourning and stripped themselves of their jewelry and ornaments.

For the Lord had told Moses to tell them, “You are an unruly, stubborn people. If I were there among you for even a moment, I would exterminate you. Remove your jewelry and ornaments until I decide what to do with you.” So, after that, they wore no jewelry.

Moses always erected the sacred tent (the “Tent for Meeting with God,” he called it) far outside the camp, and everyone who wanted to consult with Jehovah went out there.

Whenever Moses went to the Tabernacle, all the people, when they saw it, stood and would rise and stand in their tent doors. As he entered, the pillar of cloud would come down and stand at the door while the Lord spoke with Moses. 10 Then all the people worshiped from their tent doors, bowing low to the pillar of cloud. 11 Inside the tent the Lord spoke to Moses face-to-face, as a man speaks to his friend. Afterwards Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua (son of Nun), stayed behind in the Tabernacle.

12 Moses talked there with the Lord and said to him, “You have been telling me, ‘Take these people to the Promised Land,’ but you haven’t told me whom you will send with me. You say you are my friend,[a] and that I have found favor before you; 13 please, if this is really so, guide me clearly along the way you want me to travel[b] so that I will understand you and walk acceptably before you. For don’t forget that this nation is your people.”

14 And the Lord replied, “I myself will go with you and give you success.”

15 For Moses had said, “If you aren’t going with us, don’t let us move a step from this place. 16 If you don’t go with us, who will ever know that I and my people have found favor with you, and that we are different from any other people upon the face of the earth?”

17 And the Lord had replied to Moses, “Yes, I will do what you have asked, for you have certainly found favor with me, and you are my friend.”[c]

18 Then Moses asked to see God’s glory.

19 The Lord replied, “I will make my goodness pass before you, and I will announce to you the meaning of my name[d] Jehovah, the Lord. I show kindness and mercy to anyone I want to. 20 But you may not see the glory of my face, for man may not see me and live. 21 However, stand here on this rock beside me. 22 And when my glory goes by, I will put you in the cleft of the rock and cover you with my hand until I have passed. 23 Then I will remove my hand, and you shall see my back but not my face.”

Footnotes

  1. Exodus 33:12 You say you are my friend, literally, “You have said you know me by name.”
  2. Exodus 33:13 guide me clearly along the way you want me to travel, or “show me your ways,” or “show me your majesty.”
  3. Exodus 33:17 you are my friend, literally, “I know you by name.”
  4. Exodus 33:19 I will announce to you the meaning of my name, literally, “I will proclaim before you my name.” His name, Jehovah, means, “I will be what I will be.” (See Exodus 3:14.)

Okuzza Obuggya Endagaano

33 (A)Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Vva mu kifo kino ogende, ggwe n’abantu be waggya mu nsi y’e Misiri, olage mu nsi gye nalayirira Ibulayimu ne Isaaka, ne Yakobo, nga njogera nti, ‘Ndigiwa bazzukulu bammwe.’ (B)Ndiweereza malayika abakulemberenga; era ndigobamu Abakanani, n’Abamoli, n’Abakiiti, n’Abaperezi, n’Abakiivi n’Abayebusi. (C)Yambuka mu nsi ekulukutiramu amata n’omubisi gw’enjuki. Naye sijja kugenda nammwe; sirwa kubazikiririza mu kkubo, kubanga muli bantu ab’ensingo enkakanyavu.”

(D)Abantu bwe baawulira amawulire ago ag’ennaku, ne bakungubaga ne watabaawo ayambala eby’omu matu wadde eby’oku mikono ebyokwewoomya. Kubanga Mukama yali alagidde Musa nti, “Gamba abaana ba Isirayiri nti, ‘Mulina omutima omukakanyavu, era singa ntambula nammwe okumala akaseera wadde katono katya, nzija kubazikiriza. Kale kaakano mweyambulemu ebyokwewoomya byammwe, ndyoke ndabe kye nnaakola.’ ” Bwe batyo abaana ba Isirayiri ne beeyambulamu eby’obugagga byabwe nga bali ku lusozi Kolebu.

(E)Kale, Musa yaddiranga eweema n’agisimba ebweru w’olusiisira, ewala ddala n’olusiisira; n’agiyita Eweema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. Ne buli eyeetaaganga Mukama, ng’agenda awali Eweema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, eyali ebweru w’olusiisira. (F)Era buli Musa lwe yafulumanga n’alaga eri Eweema, abantu bonna nga bayimirira mu miryango gy’eweema zaabwe ne batunuulira Musa okutuusa lwe yayingiranga mu Weema. (G)Musa bwe yayingiranga mu Weema, empagi ey’ekire n’ekka n’eyimirira mu mulyango gw’Eweema; Mukama n’alyoka ayogera ne Musa. 10 Abantu bwe baalabanga ng’empagi ey’ekire eyimiridde mu mulyango gw’Eweema, bonna ne basituka ne basinza, buli omu mu mulyango gw’eweema ye. 11 (H)Bw’atyo Mukama bwe yayogeranga ne Musa nga batunulaganye, ng’omuntu bw’ayogera ne mukwano gwe. Musa bwe yaddangayo mu lusiisira, omuweereza we, omuvubuka Yoswa mutabani wa Nuuni, ye n’asigalayo mu Weema.

Musa Atunuulira Ekitiibwa kya Mukama

12 (I)Musa n’agamba Mukama nti, “Obadde ontegeeza nti, ‘Kulembera abantu bano,’ naye omuntu gw’onontuma naye tomuntegeezezza. Ogambye nti, ‘Nkumanyi awamu n’erinnya lyo, era onsanyusizza.’ 13 (J)Obanga nkusanyusizza, njigiriza amakubo go ndyoke nkumanye era nneeyongeranga okukusanyusa. Jjukira nti eggwanga lino be bantu bo.”

14 (K)Mukama n’addamu nti, “Nnaagendanga naawe, era nnaakuwummuzanga.”

15 Musa n’amugamba nti, “Obanga toogende naffe, totuggya wano. 16 (L)Kale abantu balitegeerera ku ki nga Nkusanyusizza, nze n’abantu bo? Si lwa kubanga onooba ogenze naffe, ne tuba ba njawulo, nze n’abantu bo, nga twawukana ku bantu bonna ab’oku nsi?”

17 Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Nzija kukola ekyo kyennyini ky’osabye; onsanyusizza, era nkumanyi awamu n’erinnya lyo.”

18 Musa n’agamba nti, “Nkwegayiridde, ndaga ekitiibwa kyo.”

19 (M)Mukama n’agamba nti, “Nzija kuggyayo obulungi bwange bwonna nga mbuyisa mu maaso go. Era nzija kukutegeeza erinnya lyange, Mukama. Buli gwe nnaayagalanga okukwatirwa ekisa, nnaamukwatirwanga ekisa, ne buli gwe nnaayagalanga okusaasira nnaamusaasiranga.” 20 (N)Era n’agamba nti, “Naye toyinza kulaba maaso gange, kubanga tewali muntu antunulako n’aba mulamu.”

21 Mukama n’agamba nti, “Waliwo wano okumpi nange ekifo ku lwazi kw’onooyimirira. 22 (O)Ekitiibwa kyange bwe kinaaba kiyitawo, nnaakuteeka mu mpataanya mu lwazi, ne nkubikkako omukono gwange okutuusa lwe nnaamala okuyitawo. 23 Oluvannyuma omukono gwange nnaaguggyawo, n’olaba amabega gange; naye tojja kulaba ku maaso gange.”