出埃及记 2
Chinese New Version (Traditional)
摩西誕生
2 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。 2 那女人懷孕,生了一個兒子;見他俊美,就把他藏了三個月。 3 直到她不能把他再藏了,就拿一個蒲草箱來,塗上瀝青和石漆;把孩子放在裡面,把箱子放在河邊的蘆葦叢中。 4 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。 5 那時,法老的女兒下到河邊去洗澡;她的使女們在河邊行走;她看見了在蘆葦中的箱子,就打發自己的使女去把箱子拿過來。
6 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。” 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?” 8 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。 9 法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。 10 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
摩西逃往米甸
11 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。 12 摩西左右觀望,見沒有人,就把那埃及人擊殺了,埋藏在沙土裡。 13 第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:“你為甚麼打你同族的人呢?” 14 那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
15 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。 17 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。 18 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?” 19 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。” 20 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。” 21 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
23 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裡。 24 神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 25 神看顧以色列人,也關注他們。
Exodus 2
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 2
Birth and Adoption of Moses. 1 Now a man[a] of the house of Levi married a Levite woman,(A) 2 and the woman conceived and bore a son. Seeing what a fine child he was, she hid him for three months.(B) 3 But when she could no longer hide him, she took a papyrus basket,[b] daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
5 Then Pharaoh’s daughter came down to bathe at the Nile, while her attendants walked along the bank of the Nile. Noticing the basket among the reeds, she sent her handmaid to fetch it. 6 On opening it, she looked, and there was a baby boy crying! She was moved with pity for him and said, “It is one of the Hebrews’ children.” 7 Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and summon a Hebrew woman to nurse the child for you?” 8 Pharaoh’s daughter answered her, “Go.” So the young woman went and called the child’s own mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.”[c] So the woman took the child and nursed him. 10 When the child grew,[d] she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son.(C) She named him Moses; for she said, “I drew him out of the water.”
Moses’ Flight to Midian. 11 (D)On one occasion, after Moses had grown up,[e] when he had gone out to his kinsmen and witnessed their forced labor, he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own kinsmen. 12 Looking about and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. 13 The next day he went out again, and now two Hebrews were fighting! So he asked the culprit, “Why are you striking your companion?” 14 But he replied, “Who has appointed you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid and thought, “The affair must certainly be known.” 15 When Pharaoh heard of the affair, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to the land of Midian.[f](E) There he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 17 But shepherds came and drove them away. So Moses rose up in their defense and watered their flock. 18 When they returned to their father Reuel,[g] he said to them, “How is it you have returned so soon today?” 19 They answered, “An Egyptian[h] delivered us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock!” 20 “Where is he?” he asked his daughters. “Why did you leave the man there? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with him, and the man gave Moses his daughter Zipporah in marriage. 22 She conceived and bore a son, whom he named Gershom;[i] for he said, “I am a stranger residing in a foreign land.”(F)
II. The Call and Commission of Moses
The Burning Bush. 23 A long time passed, during which the king of Egypt died. The Israelites groaned under their bondage and cried out, and from their bondage their cry for help went up to God.(G) 24 God heard their moaning and God was mindful of his covenant(H) with Abraham, Isaac and Jacob. 25 God saw the Israelites, and God knew….[j]
Footnotes
- 2:1 Now a man: the chapter begins abruptly, without names for the man or woman (in contrast to the midwives of 1:15), who in 6:20 are identified as Amram and Jochebed.
- 2:3 Basket: the same Hebrew word is used in Gn 6:14 and throughout the flood narrative for Noah’s ark, but nowhere else in the Bible. Here, however, the “ark” or “chest” was made of papyrus stalks. Presumably the allusion to Genesis is intentional. Just as Noah and his family were preserved safe from the threatening waters of the flood in the ark he built, so now Moses is preserved from the threatening waters of the Nile in the ark prepared by his mother. Among the reeds: the Hebrew noun for “reed” is overwhelmingly used in the phrase “Reed Sea,” traditionally translated “Red Sea.”
- 2:9 And I will pay your wages: the idea that the child’s mother will be paid for nursing her child—and by Pharaoh’s own daughter—heightens the narrative’s irony.
- 2:10 When the child grew: while v. 9 implies that the boy’s mother cared for him as long as he needed to be nursed (presumably, between two and four years), the same verb appears in v. 11 to describe the attainment of adulthood. And he became her son: Pharaoh’s daughter adopts Moses, thus adding to the irony of the account. The king of Egypt had ordered the killing of all the sons of the Hebrews, and one now becomes the son of his own daughter! Moses: in Hebrew, mosheh. There is a play on words here: Hebrew mosheh echoes meshithihu (“I drew him out”). However, the name Moses actually has nothing to do with that Hebrew verb, but is probably derived from Egyptian “beloved” or “has been born,” preserved in such Pharaonic names as Thutmoses (meaning approximately “Beloved of the god Thoth” or “The god Thoth is born, has given birth to [the child]”). The original meaning of Moses’ name was no longer remembered (if it was Egyptian, it may have contained an Egyptian divine element as well, perhaps the name of the Nile god Hapi), and a secondary explanation was derived from this story (or gave rise to it, if the drawing from the water of the Nile was intended to foreshadow the Israelites’ escape from Egypt through the Red Sea).
- 2:11 After Moses had grown up: cf. 7:7, where Moses is said to be eighty years old at the time of his mission to Pharaoh. Striking: probably in the sense of “flogging”; in v. 12, however, the same verb is used in the sense of “killing.”
- 2:15 Land of Midian: the territory under the control of a confederation made up, according to Nm 31:8, of five Midianite tribes. According to Gn 25:1–2, Midian was a son of Abraham by Keturah. In view of the extreme hostility in later periods between Israel and Midian (cf. Nm 31; Jgs 6–8), the relationship is striking, as is the account here in Exodus of good relations between Moses and no less than a Midianite priest.
- 2:18 Reuel: also called Jethro. Cf. 3:1; 4:18; 18:1.
- 2:19 An Egyptian: Moses was probably wearing Egyptian dress, or spoke Egyptian to Reuel’s daughters.
- 2:22 Gershom: the name is explained unscientifically as if it came from the Hebrew word ger, “sojourner, resident alien,” and the Hebrew word sham, “there.” Stranger residing: Hebrew ger, one who seeks and finds shelter and a home away from his or her own people or land.
- 2:25 God knew: in response to the people’s cry, God, mindful of the covenant, looks on their plight and acknowledges firsthand the depth of their suffering (see 3:7). In vv. 23–25, traditionally attributed to the Priestly writer, God is mentioned five times, in contrast to the rest of chaps. 1–2, where God is rarely mentioned. These verses serve as a fitting transition to Moses’ call in chap. 3.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
