Add parallel Print Page Options

17 Now, at God’s command, the people of Israel left the Sihn Desert, going by easy stages to Rephidim. But upon arrival, there was no water!

So once more the people growled and complained to Moses. “Give us water!” they wailed.

“Quiet!” Moses commanded. “Are you trying to test God’s patience with you?”

But, tormented by thirst, they cried out, “Why did you ever take us out of Egypt? Why did you bring us here to die, with our children and cattle too?”

Then Moses pleaded with Jehovah. “What shall I do? For they are almost ready to stone me.”

5-6 Then Jehovah said to Moses, “Take the elders of Israel with you and lead the people out to Mount Horeb. I will meet you there at the rock. Strike it with your rod[a]—the same one you struck the Nile with—and water will come pouring out, enough for everyone!” Moses did as he was told, and the water gushed out! Moses named the place Massah (meaning “tempting Jehovah to slay us”), and sometimes they referred to it as Meribah (meaning “argument” and “strife!”)—for it was there that the people of Israel argued against God and tempted him to slay them[b] by saying, “Is Jehovah going to take care of us or not?”

But now the warriors of Amalek came to fight against the people of Israel at Rephidim. Moses instructed Joshua to issue a call to arms to the Israelites, to fight the army of Amalek.

“Tomorrow,” Moses told him, “I will stand at the top of the hill, with the rod of God in my hand!”

10 So Joshua and his men went out to fight the army of Amalek. Meanwhile Moses, Aaron, and Hur[c] went to the top of the hill. 11 And as long as Moses held up the rod in his hands, Israel was winning; but whenever he rested his arms at his sides, the soldiers of Amalek were winning. 12 Moses’ arms finally became too tired to hold up the rod any longer; so Aaron and Hur rolled a stone for him to sit on, and they stood on each side, holding up his hands until sunset. 13 As a result, Joshua and his troops crushed the army of Amalek, putting them to the sword.

14 Then the Lord instructed Moses, “Write this into a permanent record, to be remembered forever, and announce to Joshua that I will utterly blot out every trace of Amalek.” 15-16 Moses built an altar there and called it “Jehovah-nissi” (meaning “Jehovah is my flag”).

“Raise the banner of the Lord!” Moses said. “For the Lord will be at war with Amalek generation after generation.”

Footnotes

  1. Exodus 17:5 Strike it with your rod, implied.
  2. Exodus 17:7 to slay them, implied.
  3. Exodus 17:10 Hur. Hur was a man of Judah, of the family of Hezron, house of Caleb (1 Chronicles 2:18-19). He was the grandfather of Bezalel (31:1-2).

Amazzi Agaava mu Lwazi

17 (A)Awo ekibiina kyonna eky’abaana ba Isirayiri ne kisitula okuva mu ddungu lya Sini, ne batambula ng’ekiragiro kya Mukama bwe kyali. Ne bakuba eweema zaabwe mu Lefidimu, naye nga tewaliiwo mazzi bantu ge banaanywa. (B)Abantu ne bayombesa Musa nga bagamba nti, “Tuwe amazzi tunywe.” Musa n’abaddamu nti, “Lwaki munnyombesa? Lwaki mugezesa Mukama?”

(C)Naye abantu ennyonta y’amazzi n’ebaluma, ne beemulugunyiza Musa. Ne bagamba nti, “Lwaki watuggya mu Misiri, ennyonta okututtira wano, ffe n’abaana baffe n’ebisibo byaffe?”

(D)Musa n’akaabira Mukama nti, “Abantu bano mbakole ntya? Baabano baagala kunkuba mayinja.”

(E)Mukama n’addamu Musa nti, “Abantu abo bakulembere, otwale ne ku bakulembeze ba Isirayiri; n’omuggo gwo gwe wakubisa ku mugga genda nagwo ng’ogukutte mu mukono gwo, mutambule. (F)Nange nzija kukwesooka mu maaso nyimirire ku lwazi e Kolebu, onookuba olwazi ne muvaamu amazzi abantu banywe.” Musa n’akola bw’atyo nga n’abakulembeze ba Isirayiri balaba. (G)Ekifo ekyo n’akituuma erinnya Masa ne Meriba, olw’okuyomba kw’abaana ba Isirayiri, n’olw’okugezesa Mukama nga bagamba nti, “Mukama waali mu ffe oba taliiwo?”

Olutalo Abayisirayiri lwe Baasooka Okulwana

(H)Awo Abamaleki[a] ne bajja balwane ne Isirayiri mu Lefidimu. (I)Musa n’agamba Yoswa nti, “Tuyunguliremu abasajja bagende balwanyise Abamaleki. Enkya nzija kuyimirira ku ntikko y’olusozi nga nkutte omuggo gwa Katonda mu mukono gwange.”

10 (J)Yoswa n’akola nga Musa bwe yamulagira, n’alwana n’Abamaleki. Musa ne Alooni ne Kuli ne bambuka ku ntikko y’olusozi. 11 (K)Musa bwe yawanikanga emikono gye, Abayisirayiri nga bagoba, naye bwe yagissanga, nga Abamaleki bagoba. 12 Emikono gya Musa ne gitandika okumufuuyirira. Alooni ne Kuli ne bamuleetera ejjinja, n’atuula okwo; ne bawanirira emikono gye, omu ng’ali ku ludda olumu, ne munne ku ludda olulala, emikono gye olwo ne ginywerera waggulu okutuusa enjuba lwe yagwa. 13 Yoswa n’awangula Abamaleki ng’akozesa obwogi bw’ekitala.

14 (L)Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Kino kiwandiike mu kitabo kiryoke kijjukirwenga ennaku zonna, era Yoswa asaana akimanye, kubanga Abamaleki ŋŋenda kubasangulirawo ddala ku nsi.”

15 Musa n’azimbawo ekyoto n’akituuma erinnya Mukama ye Bendera Yange. 16 N’agamba nti, “Kubanga Mukama alayidde okulwanyisa Abamaleki emirembe gyonna.”

Footnotes

  1. 17:8 Abamaleki baali bazzukulu ba mukoddomi wa Esawu, eyawasa muwala wa Esawu, era baanyaganga bunyazi batambuze mu ddungu.