Add parallel Print Page Options

Yahweh Says One More Plague

11 Then Yahweh said to Moses, “One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; (A)after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely. Speak now in the [a]hearing of the people so that (B)each man may ask from his neighbor and each woman from her neighbor for articles of silver and articles of gold.” (C)(And Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. (D)Moreover, the man Moses himself was very great in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.)

So Moses said, “Thus says Yahweh, ‘About (E)midnight I am going out into the midst of Egypt, and (F)all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the servant-girl who is behind the millstones; and all the firstborn of the cattle. Moreover, there shall be (G)a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again. (H)But for any of the sons of Israel a dog will not even [b]bark, whether against man or beast, that you may know how Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.’ (I)Then all these your servants will come down to me and bow themselves [c]before me, saying, ‘Go out, you and all the people who [d]follow you,’ and after that I will go out.” (J)And he went out from Pharaoh in hot anger.

Then Yahweh said to Moses, “(K)Pharaoh will not listen to you, so (L)that My miraculous wonders will be multiplied in the land of Egypt.” 10 (M)Now Moses and Aaron did all these miraculous wonders before Pharaoh; yet (N)Yahweh [e]hardened Pharaoh’s heart with strength, and he did not let the sons of Israel go out of his land.

Footnotes

  1. Exodus 11:2 Lit ears
  2. Exodus 11:7 Lit sharpen his tongue
  3. Exodus 11:8 Lit to
  4. Exodus 11:8 Lit are at your feet
  5. Exodus 11:10 Lit strengthened

灭长子之灾

11 耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是迫不及待地赶你们走。 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。” 耶和华使埃及人恩待以色列人,法老的臣仆和百姓极其尊重摩西。

摩西说:“耶和华说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。 埃及境内,从坐王位的法老的长子到推磨的女奴的长子,以及所有头生的牲畜,都必死亡。 那时整个埃及必充满悲惨的哭号声,惨况空前绝后。 但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华将把埃及人和以色列人分开。 到那天,你所有的臣仆都要来俯伏在我面前,求我和跟随我的百姓离开这里。那时我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。” 10 摩西和亚伦在法老面前行了这一切的神迹,但耶和华使法老的心刚硬,他不让以色列人离开他的国土。

11 And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.

And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.

And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt:

And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.

And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.

But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel.

And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.

10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.