Add parallel Print Page Options

Se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José(A), y dijo a su pueblo: «Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros(B). 10 Procedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique(C) y en caso de guerra[a], se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya[b] del país».

11 Así que pusieron sobre ellos capataces[c] para oprimirlos(D) con duros trabajos[d](E); y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje(F), Pitón y Ramsés(G). 12 Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban(H) y más se extendían[e], de manera que los egipcios llegaron a temer a los israelitas. 13 Los egipcios, pues, obligaron a los israelitas a trabajar duramente(I), 14 y les amargaron la vida con dura servidumbre(J) en hacer barro[f] y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían[g] con rigor.

15 Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá, 16 y les dijo: «Cuando estén asistiendo a las hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto[h], si es un hijo, le darán muerte(K), pero si es una hija, entonces vivirá». 17 Pero las parteras temían[i] a Dios(L), y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado[j](M), sino que dejaron con vida a los niños.

18 El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: «¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?». 19 Las parteras respondieron a Faraón: «Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas». 20 Dios favoreció(N) a las parteras; y el pueblo se multiplicó(O) y llegó a ser muy poderoso[k]. 21 Y por haber las parteras temido[l] a Dios(P), Él prosperó sus[m] familias[n](Q). 22 Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: «Todo hijo que nazca[o](R) lo echarán al Nilo(S), pero a toda hija la dejarán con vida».

Nacimiento de Moisés

Un hombre de la casa de Leví(T) fue y tomó por mujer a una hija de Leví. Y la mujer concibió y dio a luz un hijo. Viendo que era hermoso[p], lo escondió por tres meses(U). Pero no pudiendo ocultarlo por más tiempo, tomó una cestilla de juncos[q](V) y la cubrió con asfalto y brea. Entonces puso al niño en ella, y la colocó entre los juncos a la orilla del Nilo(W).

La[r] hermana(X) del niño se puso a lo lejos para ver qué le sucedería[s]. Cuando la hija de Faraón bajó a bañarse al Nilo(Y), mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del río, vio la cestilla entre los juncos y mandó a una criada suya para que la trajera.

Moisés en casa de Faraón

Al abrirla, vio[t] al niño, y oyó que el niño lloraba. Le tuvo compasión, y dijo: «Este es uno de los niños de los hebreos». Entonces la[u] hermana del niño dijo a la hija de Faraón: «¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las hebreas para que críe al niño?». «Sí, ve», respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.

Y la hija de Faraón le dijo: «Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario». La mujer tomó al niño y lo crió. 10 Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo(Z); y le puso por nombre Moisés[v], diciendo: «Pues lo he sacado de las aguas».

Footnotes

  1. 1:10 Lit. y suceda que cuando sobrevenga guerra.
  2. 1:10 Lit. suba.
  3. 1:11 O sobrestantes de obras.
  4. 1:11 Lit. con sus cargas.
  5. 1:12 Lit. abrían brecha.
  6. 1:14 Lit. mezcla.
  7. 1:14 Lit. que trabajaban por medio de ellos.
  8. 1:16 Lit. sobre las piedras.
  9. 1:17 O reverenciaban.
  10. 1:17 Lit. hablado.
  11. 1:20 O numeroso.
  12. 1:21 O reverenciado.
  13. 1:21 Lit. les hizo.
  14. 1:21 Lit. casas.
  15. 1:22 Algunas versiones antiguas agregan: a los hebreos.
  16. 2:2 Lit. lo vio que era bueno.
  17. 2:3 I.e. cañas de papiro.
  18. 2:4 Lit. su.
  19. 2:4 Lit. le harían.
  20. 2:6 Lit. lo vio.
  21. 2:7 Lit. su.
  22. 2:10 Heb. Mosheh, de mashah: sacar.