Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

A New Copy of the Covenant

34 Then the Lord told Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones. I will write on them the same words that were on the tablets you smashed. Be ready in the morning to climb up Mount Sinai and present yourself to me on the top of the mountain. No one else may come with you. In fact, no one is to appear anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain.”

So Moses chiseled out two tablets of stone like the first ones. Early in the morning he climbed Mount Sinai as the Lord had commanded him, and he carried the two stone tablets in his hands.

Then the Lord came down in a cloud and stood there with him; and he called out his own name, Yahweh.[a] The Lord passed in front of Moses, calling out,

“Yahweh![b] The Lord!
    The God of compassion and mercy!
I am slow to anger
    and filled with unfailing love and faithfulness.
I lavish unfailing love to a thousand generations.[c]
    I forgive iniquity, rebellion, and sin.
But I do not excuse the guilty.
    I lay the sins of the parents upon their children and grandchildren;
the entire family is affected—
    even children in the third and fourth generations.”

Moses immediately threw himself to the ground and worshiped. And he said, “O Lord, if it is true that I have found favor with you, then please travel with us. Yes, this is a stubborn and rebellious people, but please forgive our iniquity and our sins. Claim us as your own special possession.”

10 The Lord replied, “Listen, I am making a covenant with you in the presence of all your people. I will perform miracles that have never been performed anywhere in all the earth or in any nation. And all the people around you will see the power of the Lord—the awesome power I will display for you. 11 But listen carefully to everything I command you today. Then I will go ahead of you and drive out the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

12 “Be very careful never to make a treaty with the people who live in the land where you are going. If you do, you will follow their evil ways and be trapped. 13 Instead, you must break down their pagan altars, smash their sacred pillars, and cut down their Asherah poles. 14 You must worship no other gods, for the Lord, whose very name is Jealous, is a God who is jealous about his relationship with you.

15 “You must not make a treaty of any kind with the people living in the land. They lust after their gods, offering sacrifices to them. They will invite you to join them in their sacrificial meals, and you will go with them. 16 Then you will accept their daughters, who sacrifice to other gods, as wives for your sons. And they will seduce your sons to commit adultery against me by worshiping other gods. 17 You must not make any gods of molten metal for yourselves.

18 “You must celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib,[d] for that is the anniversary of your departure from Egypt.

19 “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males[e] from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats. 20 A firstborn donkey may be bought back from the Lord by presenting a lamb or young goat in its place. But if you do not buy it back, you must break its neck. However, you must buy back every firstborn son.

“No one may appear before me without an offering.

21 “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working, even during the seasons of plowing and harvest.

22 “You must celebrate the Festival of Harvest[f] with the first crop of the wheat harvest, and celebrate the Festival of the Final Harvest[g] at the end of the harvest season. 23 Three times each year every man in Israel must appear before the Sovereign, the Lord, the God of Israel. 24 I will drive out the other nations ahead of you and expand your territory, so no one will covet and conquer your land while you appear before the Lord your God three times each year.

25 “You must not offer the blood of my sacrificial offerings together with any baked goods containing yeast. And none of the meat of the Passover sacrifice may be kept over until the next morning.

26 “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the Lord your God.

“You must not cook a young goat in its mother’s milk.”

27 Then the Lord said to Moses, “Write down all these instructions, for they represent the terms of the covenant I am making with you and with Israel.”

28 Moses remained there on the mountain with the Lord forty days and forty nights. In all that time he ate no bread and drank no water. And the Lord[h] wrote the terms of the covenant—the Ten Commandments[i]—on the stone tablets.

29 When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant,[j] he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord. 30 So when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.

31 But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them. 32 Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai. 33 When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil. 34 But whenever he went into the Tent of Meeting to speak with the Lord, he would remove the veil until he came out again. Then he would give the people whatever instructions the Lord had given him, 35 and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the Lord.

Instructions for the Sabbath

35 Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow. You have six days each week for your ordinary work, but the seventh day must be a Sabbath day of complete rest, a holy day dedicated to the Lord. Anyone who works on that day must be put to death. You must not even light a fire in any of your homes on the Sabbath.”

Offerings for the Tabernacle

Then Moses said to the whole community of Israel, “This is what the Lord has commanded: Take a sacred offering for the Lord. Let those with generous hearts present the following gifts to the Lord:

gold, silver, and bronze;
blue, purple, and scarlet thread;
fine linen and goat hair for cloth;
tanned ram skins and fine goatskin leather;
acacia wood;
olive oil for the lamps;
spices for the anointing oil and the fragrant incense;
onyx stones, and other gemstones to be set in the ephod and the priest’s chestpiece.

Notas al pie

  1. 34:5 Yahweh is a transliteration of the proper name YHWH that is sometimes rendered “Jehovah”; in this translation it is usually rendered “the Lord” (note the use of small capitals).
  2. 34:6 See note on 34:5.
  3. 34:7 Hebrew for thousands.
  4. 34:18 Hebrew appointed time in the month of Abib. This first month of the ancient Hebrew lunar calendar usually occurs within the months of March and April.
  5. 34:19 As in Greek version; the meaning of the Hebrew word is uncertain.
  6. 34:22a Hebrew Festival of Weeks; compare 23:16. This was later called the Festival of Pentecost. It is celebrated today as Shavuot (or Shabuoth).
  7. 34:22b Or Festival of Ingathering. This was later called the Festival of Shelters or Festival of Tabernacles (see Lev 23:33-36). It is celebrated today as Sukkot (or Succoth).
  8. 34:28a Hebrew he.
  9. 34:28b Hebrew the ten words.
  10. 34:29 Hebrew the two tablets of the Testimony; see note on 25:16.

Ang Bag-ong Lagpad nga Bato

(Deu. 10:1-5)

34 Miingon ang Ginoo kang Moises, “Pagkorti ug duha ka lagpad nga bato sama niadtong unang gihatag ko kanimo, kay sulatan ko kini sa mga pulong nga nasulat sa unang bato nga gibuak mo. Pangandam ugma sa buntag, ug tungas sa Bukid sa Sinai. Pakigkita kanako ibabaw sa bukid. Kinahanglan walay mouban kanimo, ug wala usay bisan usa ka tawo nga makita sa tibuok bukid. Bisan ang mga karnero o ang mga baka dili pasabsabon duol sa bukid.”

Busa nagkorte si Moises ug duha ka lagpad nga bato sama niadtong una. Ug sayo pagkasunod buntag, mitungas siya sa Bukid sa Sinai sumala sa gimando kaniya sa Ginoo dala ang duha ka lagpad nga bato. Unya mikunsad ang Ginoo diha sa panganod ug gilitok niya ang iyang ngalan nga Ginoo samtang nagatindog si Moises diha sa iyang presensya. Milabay ang Ginoo atubangan ni Moises ug miingon, “Ako ang Ginoo, ang may kahangawa ug maloloy-on nga Dios. Mahigugmaon ug matinumanon gayod ako, ug dili daling masuko. Ginapakita ko ang akong paghigugma sa daghang mga tawo, ug ginapasaylo ko ang ilang kadaotan, kalapasan, ug kasal-anan. Apan ginasilotan ko ang mga makasasala, lakip ang ilang mga kaliwat hangtod sa ikatulo ug ikaupat nga henerasyon.”

Miluhod dayon si Moises sa yuta ug misimba. Miingon siya, “O Ginoo, kon nalipay ka kanako, nagahangyo ako nga ubanan mo kami. Bisan ug gahig ulo kining mga tawhana, pasayloa kami sa among kadaotan ug sa among mga sala. Dawata kami ingon nga imong katawhan.”

Gipatuman na usab sa mga Israelinhon ang Kasabotan

(Exo. 23:14-19; Deu. 7:1-5; 16:1-17)

10 Miingon ang Ginoo, “Karon, maghimo akog kasabotan uban kaninyo. Atubangan sa tanan mong katagilungsod, maghimo akog kahibulongang mga butang nga wala ko pa gayod mahimo sa bisan asa nga nasod sa tibuok kalibotan. Ang mga katawhan sa inyong palibot makakita niining mga butanga nga akong himuon alang kanimo. 11 Tumana ang akong ginasugo kanimo karong adlawa. Abugon ko ang mga Amorihanon, Canaanhon, Hitihanon, Perisihanon, Hibihanon, ug mga Jebusihanon. 12 Pagbantay nga dili ka gayod maghimog kasabotan uban sa mga lumulupyo sa mga yuta nga inyong adtoan, kay mahimo kining laang alang kaninyo. 13 Gub-a hinuon ninyo ang ilang mga halaran, dugmoka ang ilang handomanan nga mga bato, ug pamutla ang ilang mga poste nga simbolo sa ilang diosa nga si Ashera. 14 Ayaw gayod kamo pagsimba ug laing dios kay ako, ang Ginoo, dili gusto nga may ginasimba kamo nga lain. 15 Ayaw gayod kamo paghimog kasabotan uban sa mga tawo nga nagapuyo sa yuta nga inyong adtoan, kay basin matintal kamo pagkaon sa ilang mga halad kon agdahon nila kamo sa ilang paghalad ug pagsimba sa ilang mga dios. 16 Ug basin unya ang inyong mga anak mangasawa sa ilang mga anak, nga mao unya ang motukmod kanila sa pagsimba sa ubang mga dios.

17 “Ayaw kamo paghimog mga dios.

18 “Sauloga ninyo ang Pista sa Pan nga Walay Patubo. Sumala sa gisugo ko kaninyo, magkaon kamo ug pan nga walay patubo sulod sa pito ka adlaw. Himoa ninyo kini sa gitakda nga panahon sa bulan sa Abib, kay mao kana ang bulan nga mibiya kamo gikan sa Ehipto.

19 “Akoa ang tanang kamagulangang anak nga lalaki, lakip ang tanang unang anak nga laki sa inyong kahayopan. 20 Mahimong lukaton ang unang anak nga laki sa inyong mga asno pinaagi sa pag-ilis niini ug karnero. Apan kon dili ninyo kini lukaton, kinahanglan nga patyon ang asno pinaagi sa pagbali sa liog niini. Mahimo usab nga lukaton ang inyong kamagulangang anak nga lalaki.

“Walay moduol kanako nga walay dala nga halad.

21 “Magtrabaho kamo sulod sa unom ka adlaw, apan sa ikapitong adlaw magpahulay kamo, bisan pag panahon sa tingdaro ug ting-ani.

22 “Sauloga ninyo ang Pista sa Ting-ani pinaagi sa pagdala kanako sa unang abot sa inyong trigo. Sauloga usab ninyo ang Pista sa Kataposang Ani sa kataposan sa tuig.

23 “Ang inyong mga lalaki kinahanglan motambong niining tulo ka mga kapistahan kada tuig sa pagsimba kanako, ang Ginoo nga inyong Agalon, ang Dios sa Israel. 24 Abugon ko ang mga katawhan gikan sa yuta nga ihatag ko kaninyo, ug palapdon ko ang inyong teritoryo. Walay manulong o mangilog sa inyong nasod sa panahon nga moadto kamo kanako, ang Ginoo nga inyong Dios, nianang tulo ka kapistahan kada tuig.

25 “Ayaw ninyo ihalad kanako ang dugo uban sa pan nga may patubo. Ug ayaw ninyo pabuntagi ang karne nga gihalad ninyo panahon sa Pista sa Paglabay sa Anghel.

26 “Dad-a ninyo sa templo sa Ginoo nga inyong Dios ang labing maayong bahin sa inyong unang abot.

“Ayaw ninyo lutoa ang nating kanding sa gatas sa iyang inahan.”

27 Miingon ang Ginoo kang Moises, “Isulat kining akong gisulti, kay mao kini ang mga tulumanon sa akong kasabotan uban kanimo ug sa Israel.” 28 Didto si Moises uban sa Ginoo sulod sa 40 ka adlaw ug 40 ka gabii ug wala siya mokaon o moinom. Gisulat sa Ginoo sa lagpad nga mga bato ang mga tulumanon sa kasabotan—ang Napulo ka Sugo.

29 Sa paglugsong ni Moises sa Bukid sa Sinai, dala niya ang duha ka lagpad nga mga bato nga gisulatan sa Kasugoan. Wala siya masayod nga nagdan-ag diay ang iyang nawong tungod sa iyang pagpakigsulti sa Ginoo. 30 Sa pagkakita ni Aaron ug sa tanang mga Israelinhon sa nagdan-ag nga nawong ni Moises, nahadlok silang moduol kaniya. 31 Apan gitawag sila ni Moises, busa miduol si Aaron ug ang mga pangulo sa katilingban sa Israel, ug nakigsulti si Moises kanila. 32 Unya miduol ang tanang mga Israelinhon kaniya, ug gisulti niya kanila ang tanang sugo nga gihatag kaniya sa Ginoo didto sa Bukid sa Sinai.

33 Human makigsulti si Moises kanila, gitabonan niya ug belo ang iyang nawong. 34 Apan kon mosulod siya sa Tolda nga Tagboanan aron makigsulti sa Ginoo, ginakuha niya ang tabon hangtod nga makagawas siya sa Tolda. Iniggawas niya, ginasulti niya sa mga Israelinhon ang tanang gisugo sa Ginoo kaniya, 35 ug makita sa mga Israelinhon nga nagdan-ag ang iyang nawong. Unya tabonan na usab niya ang iyang nawong hangtod nga mobalik siya sa Tolda sa pagpakigsulti sa Ginoo.

Ang mga Tulumanon sa Adlaw nga Igpapahulay

35 Gitigom ni Moises ang tibuok katilingban sa Israel ug giingnan, “Mao kini ang gisugo sa Ginoo nga inyong himuon: Sulod sa unom ka adlaw, himoa ninyo ang inyong mga buluhaton, apan sa ikapitong adlaw pahulay kamo, kay kini nga adlaw balaan ug alang kini sa Ginoo. Si bisan kinsa nga motrabaho nianang adlawa pagapatyon. Busa ayaw gayod kamo pagtrabaho bisan na lang sa paghaling ug kalayo diha sa inyong mga puloy-anan nianang adlawa.”

Ang mga Halad alang sa Tolda nga Simbahan

(Exo. 25:1-9)

Miingon si Moises sa tibuok katilingban sa Israel, “Mao kini ang gisugo sa Ginoo nga inyong himuon: Maghalad kamo sa Ginoo ug mga butang gikan sa inyong kabtangan. Mahimo kamong maghalad ug bulawan, plata, bronsi, delana nga kolor ube, asul, ug pula, panapton nga linen, panapton nga hinimo gikan sa balhibo sa kanding, panit sa laking karnero nga gitina ug pula, maayong klase sa panit,[a] kahoyng akasya, lana sa olibo alang sa mga suga, mga lamas alang sa lana nga pangdihog ug sa humot nga insenso, ug bato nga onix ug uban pang mahalong mga bato nga gamiton alang sa efod ug sa mga bulsa-bulsa sa sapaw sa dughan sa pangulong pari.

Notas al pie

  1. 35:7 maayong klase sa panit: Posible nga ang buot ipasabot niini sa Hebreo, panit sa dugong o dolfin. Mao usab sa bersikulo 23.