Moses Makes New Tablets

34 The Lord said to Moses, (A)“Cut for yourself two tablets of stone like the first, (B)and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, (C)which you broke. Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me (D)on the top of the mountain. No (E)one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.” So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone. The Lord (F)descended in the cloud and stood with him there, and (G)proclaimed the name of the Lord. The Lord passed before him and proclaimed, (H)“The Lord, the Lord, a God merciful and (I)gracious, slow to anger, and abounding in steadfast (J)love and faithfulness, (K)keeping steadfast love for thousands,[a] (L)forgiving iniquity and transgression and sin, but (M)who will by no means clear the guilty, (N)visiting the iniquity of the fathers on the children and the children's children, to the third and the fourth generation.” And Moses quickly (O)bowed his head toward the earth and worshiped. And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please (P)let the Lord go in the midst of us, for (Q)it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for (R)your inheritance.”

The Covenant Renewed

10 And he said, “Behold, (S)I am making a covenant. Before all your people (T)I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an (U)awesome thing that I will do with you.

11 “Observe what I command you this day. Behold, (V)I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 12 (W)Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a (X)snare in your midst. 13 You shall (Y)tear down their altars and (Z)break their pillars and cut down their (AA)Asherim 14 (for (AB)you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God), 15 (AC)lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they (AD)whore after their gods and sacrifice to their gods and (AE)you are invited, you eat of his sacrifice, 16 and you take of (AF)their daughters for your sons, and their daughters (AG)whore after their gods and make your sons whore after their gods.

17 (AH)“You shall not make for yourself any gods of cast metal.

18 (AI)“You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in (AJ)the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt. 19 (AK)All that open the womb are mine, all your male[b] livestock, the firstborn of cow and sheep. 20 The (AL)firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And (AM)none shall appear before me empty-handed.

21 (AN)“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest. 22 (AO)You shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end. 23 (AP)Three times in the year shall all your males appear before the Lord God, the God of Israel. 24 For I will (AQ)cast out nations before you and (AR)enlarge your borders; (AS)no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.

25 (AT)“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, (AU)or let the sacrifice of the Feast of the Passover remain until the morning. 26 (AV)The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. (AW)You shall not boil a young goat in its mother's milk.”

27 And the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words (AX)I have made a covenant with you and with Israel.” 28 (AY)So he was there with the Lord forty days and forty nights. He neither ate bread nor drank water. And he (AZ)wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 34:7 Or to the thousandth generation
  2. Exodus 34:19 Septuagint, Theodotion, Vulgate, Targum; the meaning of the Hebrew is uncertain
  3. Exodus 34:28 Hebrew the ten words

The Lord Meets with Moses on the Mountain

34 The Lord said to Moses, “Cut two ⌞more⌟ stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed. Be ready in the morning. Then come up on Mount Sinai, and stand in my presence on the top of the mountain. No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain.”

So Moses cut two ⌞more⌟ stone tablets like the first ones. Early the next morning he went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying the two stone tablets.

The Lord came down in a cloud and stood there with him and called out his name “the Lord.”

Then he passed in front of Moses, calling out, “The Lord, the Lord, a compassionate and merciful God, patient, always faithful and ready to forgive. He continues to show his love to thousands of generations, forgiving wrongdoing, disobedience, and sin. He never lets the guilty go unpunished, punishing children and grandchildren for their parents’ sins to the third and fourth generation.”

Immediately, Moses knelt, bowing with his face touching the ground. Then he said, “Lord, please go with us! Even though we are impossible to deal with, forgive our sin and the wrong we have done, and accept us as your own people.”

The Lord Makes His Promise with Israel Again

10 The Lord said, “I’m making my promise [a] again. In front of all your people I will perform miracles that have never been done in any other nation in all the world. All the people around you will see how awesome these miracles are that I will perform for you. 11 Do everything that I command today. Then I will force the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites out of your way. 12 Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you’re going. This will prove to be a trap to you. 13 But tear down their altars, crush their sacred stones, and cut down their poles dedicated to the goddess Asherah. 14 (Never worship any other god, because the Lord is a God who does not tolerate rivals. In fact, he is known for not tolerating rivals.) 15 Be careful not to make a treaty with those who live in that land. When they chase after their gods as though they were prostitutes and sacrifice to them, they may invite you to eat the meat from their sacrifices with them. 16 Then your sons will end up marrying their daughters. When their daughters chase after their gods as though they were prostitutes, they’ll lead your sons to do the same thing.

17 “Never make an idol.

18 “You must celebrate the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, because in that month you came out of Egypt.

19 “Every first male offspring is mine, even the firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats. 20 It will cost you a sheep or a goat to buy back the firstborn donkey. If you don’t buy it back, then you must break the donkey’s neck. You must buy back every firstborn of your sons.

“No one may come into my presence without an offering.

21 “You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work ⌞on this day⌟.

22 “You must celebrate the Festival of Weeks with the first grain from your wheat harvest, and the Festival of the Final Harvest at the end of the season.

23 “Three times a year all your men must come into the presence of the Master, the Lord God of Israel. 24 I will force nations out of your way and will expand ⌞your country’s⌟ borders. No one will want to take away your land while you’re gone three times a year to the Lord’s festivals.

25 “Never offer the blood of a sacrifice to me at the same time you offer anything containing yeast. No part of the sacrifice at the Passover Festival should be left over in the morning.

26 “You must bring the first and best of the produce harvested from your soil to the house of the Lord your God.

“Never cook a young goat in its mother’s milk.”

27 Then the Lord said to Moses, “Write down these words, because on the basis of these words I’m making a promise to Israel and to you.”

28 Moses was there with the Lord 40 days and 40 nights without food or water. He wrote on the tablets the words of the promise, the ten commandments.

Read full chapter

Footnotes

  1. 34:10 Or “covenant.”

El pacto renovado

(Dt. 10.1-5)

34 Y Jehová dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste. Prepárate, pues, para mañana, y sube de mañana al monte de Sinaí, y preséntate ante mí sobre la cumbre del monte. Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte. Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó de mañana y subió al monte Sinaí, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra. Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de Jehová. Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: ¡Jehová! ¡Jehová! fuerte, misericordioso y piadoso; tardo para la ira, y grande en misericordia y verdad; que guarda misericordia a millares, que perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado, y que de ningún modo tendrá por inocente al malvado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generación.(A) Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró. Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque es un pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos por tu heredad.

10 Y él contestó: He aquí, yo hago pacto delante de todo tu pueblo; haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna, y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque será cosa tremenda la que yo haré contigo.

Advertencia contra la idolatría de Canaán

(Dt. 7.1-5)

11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, al cananeo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo. 12 Guárdate de hacer alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean tropezadero en medio de ti. 13 Derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y cortaréis sus imágenes de Asera.(B) 14 Porque no te has de inclinar a ningún otro dios, pues Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto, no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y ofrecerán sacrificios a sus dioses, y te invitarán, y comerás de sus sacrificios; 16 o tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán fornicar también a tus hijos en pos de los dioses de ellas.

17 No te harás dioses de fundición.(C)

Fiestas anuales

(Ex. 23.14-19; Dt. 16.1-17)

18 La fiesta de los panes sin levadura guardarás;(D) siete días comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo señalado del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto. 19 Todo primer nacido, mío es;(E) y de tu ganado todo primogénito de vaca o de oveja, que sea macho. 20 Pero redimirás con cordero el primogénito del asno; y si no lo redimieres, quebrarás su cerviz. Redimirás todo primogénito de tus hijos;(F) y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías.

21 Seis días trabajarás, mas en el séptimo día descansarás;(G) aun en la arada y en la siega, descansarás. 22 También celebrarás la fiesta de las semanas, la de las primicias de la siega del trigo,(H) y la fiesta de la cosecha a la salida del año.(I) 23 Tres veces en el año se presentará todo varón tuyo delante de Jehová el Señor, Dios de Israel. 24 Porque yo arrojaré a las naciones de tu presencia, y ensancharé tu territorio; y ninguno codiciará tu tierra, cuando subas para presentarte delante de Jehová tu Dios tres veces en el año.

25 No ofrecerás cosa leudada junto con la sangre de mi sacrificio, ni se dejará hasta la mañana nada del sacrificio de la fiesta de la pascua.(J) 26 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra llevarás a la casa de Jehová tu Dios.(K) No cocerás el cabrito en la leche de su madre.(L)

Moisés y las tablas de la ley

27 Y Jehová dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho pacto contigo y con Israel. 28 Y él estuvo allí con Jehová cuarenta días y cuarenta noches; no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.

Read full chapter

34 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;

и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;

но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.

И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

сохраняющий милость в тысячи [родов], прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.

Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу]

и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.

10 И сказал [Господь]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;

11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев;

12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.

13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите [священные] рощи их.

14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его--ревнитель; Он Бог ревнитель.

15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;

16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

17 Не делай себе богов литых.

18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.

19 Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;

20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.

22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания [плодов] в конце года;

23 три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,

24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.

25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

28 И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.

Read full chapter

Messengers from John the Baptist

18 (A)(B)The disciples of John reported all these things to him. And John, 19 calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one (C)who is to come, or (D)shall we look for another?” 20 And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one (E)who is to come, or (F)shall we look for another?’” 21 In that hour (G)he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and (H)on many who were blind he bestowed sight. 22 And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: (I)the blind receive their sight, the lame walk, (J)lepers[a] are cleansed, and (K)the deaf hear, (L)the dead are raised up, (M)the poor have good news preached to them. 23 And blessed is the one who is (N)not offended by me.”

24 When John's messengers had gone, Jesus[b] began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out (O)into the wilderness to see? (P)A reed shaken by the wind? 25 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts. 26 What then did you go out to see? (Q)A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written,

(R)“‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’

28 I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.” 29 ((S)When all the people heard this, and (T)the tax collectors too, they declared God just,[c] (U)having been baptized with (V)the baptism of John, 30 (W)but the Pharisees and (X)the lawyers (Y)rejected (Z)the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,

“‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not weep.’

33 For John the Baptist has come (AA)eating no bread and (AB)drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man has come (AC)eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, (AD)a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Yet (AE)wisdom is justified by all her children.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 7:22 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
  2. Luke 7:24 Greek he
  3. Luke 7:29 Greek they justified God

John Sends Two Disciples(A)

18 John’s disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples 19 and sent them to ask the Lord, “Are you the one who is coming, or should we look for someone else?”

20 The men came to Jesus and said, “John the Baptizer sent us to ask you, ‘Are you the one who is coming, or should we look for someone else?’ ”

21 At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.

22 Jesus answered John’s disciples, “Go back, and tell John what you have seen and heard: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean,[a] deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News. 23 Whoever doesn’t lose his faith in me is indeed blessed.”

Jesus Speaks about John(B)

24 When John’s messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. “What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind? 25 Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces. 26 Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet. 27 John is the one about whom Scripture says,

‘I am sending my messenger ahead of you
to prepare the way in front of you.’

28 I can guarantee that of all the people ever born, no one is greater than John. Yet, the least important person in God’s kingdom is greater than John.

29 “All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them. They refused to be baptized.

31 “How can I describe the people who are living now? What are they like? 32 They are like children who sit in the marketplace and shout to each other,

‘We played music for you,
but you didn’t dance.
We sang a funeral song,
but you didn’t cry.’

33 John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘There’s a demon in him!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’

35 “Yet, wisdom is proved right by all its results.”

Read full chapter

Footnotes

  1. 7:22 Clean   ” refers to anything that Moses’ Teachings say is presentable to God.

Los mensajeros de Juan el Bautista

(Mt. 11.2-19)

18 Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos, 19 y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? 20 Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? 21 En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista. 22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen,(A) los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;(B) 23 y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.

24 Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? 25 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están. 26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. 27 Este es de quien está escrito:

He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz,

El cual preparará tu camino delante de ti.(C)

28 Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. 29 Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, no siendo bautizados por Juan.(D)

31 Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? 32 Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.

Read full chapter

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том.

19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

20 Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!

24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

29 И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.

35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.

Read full chapter