Add parallel Print Page Options

Moses’s Intercession

12 Moses said to the Lord, “See, you have said to me, ‘Bring up this people,’ but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’(A) 13 Now if I have found favor in your sight, please show me your ways, so that I may know you and find favor in your sight. Consider, too, that this nation is your people.”(B) 14 He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”(C) 15 And he said to him, “If your presence will not go, do not bring us up from here. 16 For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people, unless you go with us? In this way, we shall be distinct, I and your people, from every people on the face of the earth.”(D)

17 The Lord said to Moses, “I will also do this thing that you have asked, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”(E) 18 Moses[a] said, “Please show me your glory.” 19 And he said, “I will make all my goodness pass before you and will proclaim before you the name, ‘The Lord,’[b] and I will be gracious to whom I will be gracious and will show mercy on whom I will show mercy.(F) 20 But,” he said, “you cannot see my face, for no one shall see me and live.”(G) 21 And the Lord continued, “See, there is a place by me where you shall stand on the rock, 22 and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”(H)

Read full chapter

Footnotes

  1. 33.18 Heb he
  2. 33.19 Heb YHWH; see note at 3.15

Moïse prie l’Eternel d’accompagner son peuple

12 Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. » 13 Maintenant, si réellement j’ai obtenu ta faveur, veuille me révéler tes intentions pour que je te connaisse. Alors j’aurai vraiment ta faveur. Et considère que ce peuple-là, c’est ton peuple !

14 Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.

15 Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici. 16 A quoi reconnaîtra-t-on que j’ai obtenu ta faveur, moi ainsi que ton peuple, sinon si tu marches avec nous, et si nous sommes ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les autres peuples sur la terre ?

17 Alors l’Eternel répondit à Moïse : Même ce que tu viens de demander, je te l’accorde parce que tu jouis de ma faveur et que j’ai une relation particulière avec toi.

18 Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !

19 Dieu lui répondit : Je ferai moi-même passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi les qualités de l’Eternel. Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion[a]. 20 Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.

21 L’Eternel dit encore : Il y a ici un lieu près de moi ; tiens-toi debout sur le rocher, 22 et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue.

Read full chapter

Footnotes

  1. 33.19 Cité en Rm 9.15.

Psalm 99

Praise to God for His Holiness

The Lord is king; let the peoples tremble!
    He sits enthroned upon the cherubim; let the earth quake!(A)
The Lord is great in Zion;
    he is exalted over all the peoples.(B)
Let them praise your great and awesome name.
    Holy is he!
Mighty King,[a] lover of justice,
    you have established equity;
you have executed justice
    and righteousness in Jacob.(C)
Extol the Lord our God;
    worship at his footstool.
    Holy is he!(D)

Moses and Aaron were among his priests,
    Samuel also was among those who called on his name.
    They cried to the Lord, and he answered them.(E)
He spoke to them in the pillar of cloud;
    they kept his decrees
    and the statutes that he gave them.(F)

O Lord our God, you answered them;
    you were a forgiving God to them
    but an avenger of their wrongdoings.(G)
Extol the Lord our God,
    and worship at his holy mountain,
    for the Lord our God is holy.(H)

Footnotes

  1. 99.4 Cn: Heb And a king’s strength

Adorez l’Eternel car il est saint !

99 L’Eternel règne. |Les peuples tremblent.
Il siège sur des chérubins. |La terre est ébranlée.
L’Eternel est grand dans Sion.
Il est haut élevé |bien au-dessus de tous les peuples.
Qu’ils te célèbrent, |toi qui es grand et redoutable !
Oui, il est saint !
Que l’on célèbre la puissance |du Roi qui aime la justice !
C’est toi qui as établi l’équité,
et qui as déterminé en Jacob |le droit et la justice.
Proclamez la grandeur |de l’Eternel, lui notre Dieu,
prosternez-vous devant son marchepied,
car il est saint.

Moïse avec Aaron étaient de ses prêtres[a],
et Samuel était de ceux qui l’invoquaient[b].
Oui, ils invoquaient l’Eternel, |et lui les exauçait.
De la colonne de nuée, |il parlait avec eux[c],
ils ont observé ses commandements,
et la règle qu’il leur avait donnée.

Eternel notre Dieu, |tu les as exaucés
et tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,
mais tu les as châtiés |pour leurs actes coupables[d].

Proclamez la grandeur |de l’Eternel, lui notre Dieu,
prosternez-vous |en direction de son saint mont,
car il est saint, |l’Eternel, notre Dieu !

Footnotes

  1. 99.6 Moïse a exercé les fonctions de prêtres jusqu’à l’entrée en fonction d’Aaron et de ses fils (voir en particulier Lv 8).
  2. 99.6 Les trois personnages cités sont les représentants les plus éminents des hommes de Dieu, qui furent aussi des hommes de prière (voir Ex 17.11-13 ; 32.11-14, 30-34 ; Nb 12.13 ; 14.13-19 ; 21.7 ; Ps 106.23 ; Nb 17.11-15 ; 1 S 7.8-9 ; 12.16-23 ; Jr 15.1).
  3. 99.7 Voir Ex 13.21-22 ; 33.7-11 ; Nb 12.5-6.
  4. 99.8 Voir Nb 20.12, 24 ; 27.14 ; Dt 3.25-27.

Salutation

Paul, Silvanus, and Timothy,

To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:

Grace to you and peace.

The Thessalonians’ Faith and Example

We always give thanks to God for all of you and mention you in our prayers, constantly(A) remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ. For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you, because our message of the gospel came to you not in word only but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of persons we proved to be among you for your sake.(B) And you became imitators of us and of the Lord, for in spite of persecution you received the word with joy from the Holy Spirit,(C) so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. For the word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia but in every place your faith in God has become known, so that we have no need to speak about it.(D) For they report about us what kind of welcome we had among you and how you turned to God from idols to serve a living and true God(E) 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the coming wrath.(F)

Read full chapter

Salutation

Paul, Silvain et Timothée saluent l’Eglise des Thessaloniciens[a] dans la communion avec Dieu le Père et avec le Seigneur Jésus-Christ.

Que la grâce et la paix vous soient accordées.

Paul et les chrétiens de Thessalonique

La foi et l’exemple des Thessaloniciens

Nous exprimons constamment notre reconnaissance à Dieu au sujet de vous tous lorsque, dans nos prières, nous faisons mention de vous : nous nous rappelons sans cesse, devant Dieu notre Père, votre foi agissante, votre amour actif, et votre persévérance soutenue par votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ[b]. Car nous savons, frères et sœurs, que Dieu vous a choisis, vous qu’il aime. En effet, l’Evangile que nous annonçons, nous ne vous l’avons pas apporté en paroles seulement, mais aussi avec puissance, par le Saint-Esprit et avec une pleine conviction.

Et vous le savez bien, puisque vous avez vu comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien. Quant à vous, vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur, car vous avez accueilli la Parole au milieu d’épreuves nombreuses, mais avec la joie que produit le Saint-Esprit. Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe[c].

Non seulement l’œuvre accomplie chez vous par la Parole du Seigneur a eu un grand retentissement jusqu’en Macédoine et en Achaïe, mais encore la nouvelle de votre foi en Dieu est parvenue en tout lieu[d], et nous n’avons même pas besoin d’en parler. On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles[e] pour servir le Dieu vivant et vrai 10 et pour attendre que revienne du ciel son Fils qu’il a ressuscité, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir[f].

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.1 Silvain : ou Silas. Voir Ac 15.22. Timothée : voir Ac 16.1. Silvain et Timothée ont collaboré à la fondation de l’Eglise à Thessalonique. Thessalonique : port du nord de la Grèce. Voir Ac 17.1-9.
  2. 1.3 Autre traduction : nous nous rappelons sans cesse votre foi agissante, votre amour actif et votre persévérance soutenue par votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus-Christ et que vous vivez devant Dieu.
  3. 1.7 Macédoine : voir note 2 Co 1.16. Achaïe : voir note 2 Co 1.1.
  4. 1.8 S’explique par la situation portuaire de Thessalonique : des gens de partout y faisaient escale et les chrétiens pouvaient leur annoncer l’Evangile. De plus, Thessalonique se trouvait sur la voie Egnatienne, l’une des grandes routes de l’Empire romain.
  5. 1.9 La plupart des membres de l’Eglise étaient des non-Juifs.
  6. 1.10 Au jugement dernier (voir 5.9 ; Jn 5.24 ; Rm 1.18).

The Question about Paying Taxes

15 Then the Pharisees went and plotted to entrap him in what he said. 16 So they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are sincere, and teach the way of God in accordance with truth, and show deference to no one, for you do not regard people with partiality.(A) 17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”(B) 18 But Jesus, aware of their malice, said, “Why are you putting me to the test, you hypocrites? 19 Show me the coin used for the tax.” And they brought him a denarius. 20 Then he said to them, “Whose head is this and whose title?” 21 They answered, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s.”(C) 22 When they heard this, they were amazed, and they left him and went away.

Read full chapter

Controverse sur l’impôt dû à César(A)

15 Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles. 16 Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Hérode[a]. Ces émissaires lui dirent : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité la voie à suivre selon Dieu. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. 17 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César ?

18 Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ? 19 Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt !

Ils lui présentèrent une pièce d’argent.

20 Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?

21 – De César.

Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.

22 En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.

Read full chapter

Footnotes

  1. 22.16 Le parti d’Hérode comprenait les Juifs qui soutenaient le règne d’Hérode Antipas et voulaient qu’un membre de la famille hérodienne remplace le gouverneur romain.