Add parallel Print Page Options

14 “Three times[a] in the year you must make a pilgrim feast[b] to me. 15 You are to observe the Feast of Unleavened Bread; seven days[c] you must eat bread made without yeast, as I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for at that time[d] you came out of Egypt. No one may appear before[e] me empty-handed.

16 “You are also to observe[f] the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year[g] when you have gathered in[h] your harvest[i] out of the field. 17 At[j] three times in the year all your males will appear before the Sovereign Lord.[k]

18 “You must not offer[l] the blood of my sacrifice with bread containing yeast; the fat of my festal sacrifice must not remain until morning.[m] 19 The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.

“You must not cook a young goat in its mother’s milk.[n]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 23:14 tn Heb “three feet” or “three foot-beats.” This adverbial accusative expression also occurs in Num 22:28, 32, 33.
  2. Exodus 23:14 tn This is the word תָּחֹג (takhog) from the root חָגַג (khagag); it describes a feast that was accompanied by a pilgrimage. It was first used by Moses in his appeal that Israel go three days into the desert to hold such a feast.
  3. Exodus 23:15 tn This is an adverbial accusative of time.
  4. Exodus 23:15 tn Heb “in it.”
  5. Exodus 23:15 tn The verb is a Niphal imperfect; the nuance of permission works well here—no one is permitted to appear before God empty (Heb “and they will not appear before me empty”).
  6. Exodus 23:16 tn The words “you are also to observe” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons.
  7. Exodus 23:16 tn An infinitive construct with a preposition and a pronominal suffix is used to make a temporal clause: “in the going in of the year.” The word “year” is the subjective genitive, the subject of the clause.
  8. Exodus 23:16 tn An infinitive construct with a preposition and a pronominal suffix is used to make a temporal clause: “in the ingathering of you.”
  9. Exodus 23:16 tn Heb “gathered in your labors.” This is a metonymy of cause put for the effect. “Labors” are not gathered in, but what the labors produced—the harvest.
  10. Exodus 23:17 tn Adverbial accusative of time: “three times” becomes “at three times.”
  11. Exodus 23:17 tn Here the divine Name reads in Hebrew הָאָדֹן יְהוָה (haʾadon yehvah), which if rendered according to the traditional scheme of “Lord” for “Yahweh” would result in “Lord Lord.” A number of English versions therefore render this phrase “Lord God.”
  12. Exodus 23:18 tn The verb is תִּזְבַּח (tizbakh), an imperfect tense from the same root as the genitive that qualifies the accusative “blood”: “you will not sacrifice the blood of my sacrifice.” The verb means “to slaughter”; since one cannot slaughter blood, a more general translation is required here. But if the genitive is explained as “my blood-sacrifice” (a genitive of specification; like “the evil of your doings” in Isa 1:16), then a translation of sacrifice would work (U. Cassuto, Exodus, 304).
  13. Exodus 23:18 sn See N. Snaith, “Exodus 23:18 and 34:25, ” JTS 20 (1969): 533-34; see also M. Haran, “The Passover Sacrifice,” Studies in the Religion of Ancient Israel (VTSup), 86-116.
  14. Exodus 23:19 sn On this verse, see C. M. Carmichael, “On Separating Life and Death: An Explanation of Some Biblical Laws,” HTR 69 (1976): 1-7; J. Milgrom, “You Shall Not Boil a Kid in Its Mother’s Milk,” BRev 1 (1985): 48-55; R. J. Ratner and B. Zuckerman, “In Rereading the ‘Kid in Milk’ Inscriptions,” BRev 1 (1985): 56-58; and M. Haran, “Seething a Kid in Its Mother’s Milk,” JJS 30 (1979): 23-35. Here and at 34:26, where this command is repeated, it ends a series of instructions about procedures for worship.

Three National Feasts

14 (A)Three times a year you shall celebrate a feast to Me. 15 You shall keep (B)the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the (C)month of Abib, for in [a]that month you came out of Egypt. And [b](D)no one is to appear before Me empty-handed. 16 Also you shall keep (E)the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year (F)when you gather in the fruit of your labors from the field. 17 (G)Three times a year all your males shall appear before the Lord [c]God.

18 (H)You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; (I)nor is the fat of My [d]feast to remain overnight until morning.

19 “You shall bring (J)the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God.

(K)You are not to boil a young goat in the milk of its mother.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 23:15 Lit it
  2. Exodus 23:15 Lit they shall not
  3. Exodus 23:17 Heb YHWH, usually rendered Lord
  4. Exodus 23:18 Or festival

The Three Annual Festivals

14 “Three times(A) a year you are to celebrate a festival to me.

15 “Celebrate the Festival of Unleavened Bread;(B) for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv,(C) for in that month you came out of Egypt.

“No one is to appear before me empty-handed.(D)

16 “Celebrate the Festival of Harvest(E) with the firstfruits(F) of the crops you sow in your field.

“Celebrate the Festival of Ingathering(G) at the end of the year, when you gather in your crops from the field.(H)

17 “Three times(I) a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.

18 “Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast.(J)

“The fat of my festival offerings must not be kept until morning.(K)

19 “Bring the best of the firstfruits(L) of your soil to the house of the Lord your God.

“Do not cook a young goat in its mother’s milk.(M)

Read full chapter