Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

22 Let the priests also, who approach the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break through[a] against them.”

23 Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us,[b] ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’”[c] 24 The Lord said to him, “Go, get down, and then come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Exodus 19:22 tn The verb יִפְרֹץ (yifrots) is the imperfect tense from פָּרַץ (parats, “to make a breach, to break through”). The image of Yahweh breaking forth on them means “work destruction” (see 2 Sam 6:8; S. R. Driver, Exodus, 174).
  2. Exodus 19:23 tn The construction is emphatic: “because you—you solemnly warned us.” Moses’ response to God is to ask how they would break through when God had already charged them not to. God knew them better than Moses did.
  3. Exodus 19:23 tn Heb “sanctify it.”

22 Even the priests, who approach(A) the Lord, must consecrate(B) themselves, or the Lord will break out against them.”(C)

23 Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai,(D) because you yourself warned us, ‘Put limits(E) around the mountain and set it apart as holy.’”

24 The Lord replied, “Go down and bring Aaron(F) up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”(G)

Read full chapter