Esther 4
International Standard Version
Mordecai Seeks Esther’s Help
4 When Mordecai learned all that had been done, he tore his garments and clothed himself in sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried out with a loud and bitter cry. 2 He came as far as[a] the front of the king’s gate, because no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth. 3 In every province where the order of the king and his edict reached, among the Jewish people there was great mourning, fasting, weeping, and lamenting, and many lay down on sackcloth and ashes.
4 When Esther’s young women and her eunuchs came and told her, the queen was greatly distressed. She sent clothes for Mordecai to put on so he could take off the sackcloth that he had on, but he would not take them. 5 Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs, whom he had assigned to her, and she ordered him to go to Mordecai to find out what was happening and why it was happening. 6 Hathach went to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate. 7 Mordecai told him everything that had happened and the exact amount of money that Haman had said he would pay into the king’s treasury in order to destroy the Jewish people. 8 Mordecai[b] gave Hathach[c] a copy of the written decree ordering the Jews’ destruction that had been issued in Susa. Mordecai[d] wanted him to show it to Esther, to explain it to her, and then to instruct her to go in to the king to seek his favor and plead with him for her people.
9 Hathach went and told Esther what Mordecai had said.[e] 10 Then Esther spoke to Hathach, instructing him[f] to go back[g] to Mordecai with this message:[h] 11 “Every servant of the king and every person in the king’s provinces knows that for any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned there is only[i] one law—that he be put to death—unless the king holds out the golden scepter to him. Only[j] then he will live. For these last[k] 30 days I’ve not been summoned to come to the king.”
12 They reported Esther’s message to Mordecai.
13 Mordecai told them to reply to Esther, “Don’t suppose that because you are in the palace, you will escape any more than the other Jewish people.[l] 14 Indeed, if you are silent at this time, relief and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father’s family will perish. Who knows but that you were brought to the kingdom for a time like this?”
15 Then Esther replied to Mordecai, 16 “Go and gather all the Jewish people who are in Susa and fast for me. Don’t eat or drink for three days, night or day. Both I and my young women will also fast in the same way, and then I’ll go in to the king, even though it’s against the law. And if I perish, I perish.”
17 Then Mordecai left and did everything that Esther had ordered him.
Footnotes
- Esther 4:2 Lit. came to
- Esther 4:8 Lit. He
- Esther 4:8 Lit. him
- Esther 4:8 Lit. He
- Esther 4:9 Lit. the words of Mordecai
- Esther 4:10 Lit. and she instructed him
- Esther 4:10 The Heb. lacks to go back
- Esther 4:10 The Heb. lacks with this message:
- Esther 4:11 The Heb. lacks only
- Esther 4:11 The Heb. lacks Only
- Esther 4:11 The Heb. lacks last
- Esther 4:13 Lit. than all the Jews
Esther 4
English Standard Version
Esther Agrees to Help the Jews
4 When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes (A)and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry. 2 He went up to the entrance of the king's gate, for no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, (B)with fasting and weeping and lamenting, and many of them (C)lay in sackcloth and ashes.
4 When Esther's young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them. 5 Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was. 6 Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate, 7 and Mordecai told him all that had happened to him, (D)and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries for the destruction of the Jews. 8 Mordecai also gave him (E)a copy of the written decree issued in Susa for their destruction,[a] that he might show it to Esther and explain it to her and command her to go to the king to beg his favor and plead with him[b] on behalf of her people. 9 And Hathach went and told Esther what Mordecai had said. 10 Then Esther spoke to Hathach and commanded him to go to Mordecai and say, 11 “All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman goes to the king inside (F)the inner court without being called, (G)there is but one law—to be put to death, except the one (H)to whom the king holds out the golden scepter so that he may live. But as for me, I have not been called to come in to the king these thirty days.”
12 And they told Mordecai what Esther had said. 13 Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not think to yourself that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews. 14 For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?” 15 Then Esther told them to reply to Mordecai, 16 “Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for (I)three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, (J)and if I perish, I perish.”[c] 17 Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him.
Footnotes
- Esther 4:8 Or annihilation
- Esther 4:8 Hebrew and seek from before his face
- Esther 4:16 Hebrew if I am destroyed, then I will be destroyed
Есфирь 4
New Russian Translation
Мардохей просит Есфирь о помощи
4 Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с пеплом на голове, вышел в город, громко и горько плача. 2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. 3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
4 Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел ее вместо своего рубища, но он ее не принял. 5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
6 Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. 7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. 8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю – молить его о милости и просить за свой народ.
9 Хатах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей. 10 Тогда она велела ему сказать Мардохею:
11 – Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, которые войдут к царю во внутренний двор незваными, есть лишь один закон – такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.
12 Когда Мардохею передали слова Есфири, 13 он велел ответить так:
– Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь. 14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?
15 Тогда Есфирь велела ответить Мардохею:
16 – Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это и против закона, и если пропаду – то пропаду.
17 Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.
Ester 4
Ang Pulong Sa Dios
Nangayo ug Tabang si Mordecai Kang Ester
4 Sa pagkahibalo ni Mordecai mahitungod sa giplano batok kanila, gigisi niya ang iyang bisti. Unya nagsul-ob siya ug sako, nagbutang ug abo sa iyang ulo, ug misulod sa siyudad nga naghilak ug kusog kaayo. 2 Apan kutob lang siya sa gawas sa pultahan sa palasyo tungod kay walay si bisan kinsa nga nagbistig sako nga gitugotan sa pagsulod sa palasyo. 3 Ang mga Judio sa matag probinsya nga nakadungog sa mando sa hari nanghilak pag-ayo. Nagpuasa sila ug nagminatay ug hilak. Daghan kanila ang misul-ob ug sako ug mihigda sa abo.
4 Sa dihang gisuginlan si Ester sa iyang mga sulugoon nga babaye ug sa mga alagad nga nagaatiman kaniya bahin kang Mordecai, wala gayod siya mahimutang. Gipadad-an niya ug bisti si Mordecai aron ilisan ang sako nga iyang gisul-ob. Apan wala kini dawata ni Mordecai. 5 Tungod niadto, gipatawag ni Ester si Hatak, nga usa sa mga sinaligan nga alagad sa hari nga gitugyanan sa pag-atiman kaniya. Gisugo niya kini sa pag-adto kang Mordecai aron susihon kon nganong nagsubo si Mordecai.
6 Busa giadtoan ni Hatak si Mordecai didto sa plasa sa siyudad, atbang sa pultahan sa palasyo. 7 Gisugilon ni Mordecai kaniya ang tanan ug ang kantidad nga gisaad ni Haman nga ihatag sa panudlanan sa gingharian sa Susa, alang sa kalaglagan sa mga Judio. 8 Gihatagan siya ni Mordecai ug kopya sa mando sa hari nga gimantala sa Susa, aron ipakita kang Ester. Gisultihan usab siya ni Mordecai nga isaysay ang tanan nga nahitabo kang Ester ug hangyoon si Ester nga moadto sa hari sa pagpakilooy alang sa iyang mga katawhan.
9 Mibalik si Hatak kang Ester ug gisugilon niya ang tanang gisulti ni Mordecai. 10 Unya gipabalik ni Ester si Hatak kang Mordecai aron sa pagsulti niini: 11 “Nahibalo ang tanang mga tawo sa tibuok gingharian sa balaod nga si bisan kinsa nga moduol sa hari sa sulod nga hawanan nga wala ipatawag, patyon gawas lang kon itunol sa hari ang iyang bulawan nga septer nganha kaniya. Ug mga usa na ka bulan nga wala ako ipatawag sa hari.”
12 Sa dihang gisuginlan si Mordecai sa gipasulti ni Ester, 13 mao kini ang iyang gipadala nga tubag kang Ester: “Ayaw paghunahuna nga ikaw ray makalingkawas sa tanang mga Judio tungod kay anaa ka magpuyo sa palasyo. 14 Kay bisan magpakahilom ka lang niining higayona, adunay laing motabang ug moluwas sa mga Judio, apan ikaw ug ang imong mga paryente malaglag. Kinsay nasayod nga nahimo kang rayna alang sa panahon nga sama niini?”
15 Mao kini ang tubag nga gipadala ni Ester kang Mordecai, 16 “Lakaw, ug tigoma ang tanang Judio dinhi sa Susa ug pagpuasa kamo alang kanako. Ayaw kamo pagkaon o pag-inom adlaw ug gabii sulod sa tulo ka adlaw. Magpuasa usab ako ug ang akong mga sulugoong babaye. Pagkahuman, moadto ako sa hari bisan pa ug nahisupak kini sa balaod. Bahala na kon patyon ako.”
17 Busa milakaw si Mordecai ug gituman niya ang tanang giingon ni Ester.
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
