Esther 2
New King James Version
Esther Becomes Queen
2 After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, (A)what she had done, and what had been decreed against her. 2 Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to [a]Shushan the [b]citadel, into the women’s quarters, under the custody of [c]Hegai the king’s eunuch, custodian of the women. And let beauty preparations be given them. 4 Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.”
This thing pleased the king, and he did so.
5 In [d]Shushan the [e]citadel there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of (B)Kish, a Benjamite. 6 (C)Kish[f] had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with [g]Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And Mordecai had brought up Hadassah, that is, Esther, (D)his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 So it was, when the king’s command and decree were heard, and when many young women were (E)gathered at [h]Shushan the [i]citadel, under the custody of Hegai, that Esther also was taken to the king’s palace, into the care of Hegai the custodian of the women. 9 Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave (F)beauty preparations to her, besides [j]her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
10 (G)Esther had not [k]revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it. 11 And every day Mordecai paced in front of the court of the women’s quarters, to learn of Esther’s welfare and what was happening to her.
12 Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months’ preparation, according to the regulations for the women, for thus were the days of their preparation apportioned: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women. 13 Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace. 14 In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.
15 Now when the turn came for Esther (H)the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custodian of the women, advised. And Esther (I)obtained favor in the sight of all who saw her. 16 So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so he set the royal (J)crown upon her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king (K)made a great feast, the Feast of Esther, for all his officials and servants; and he proclaimed a holiday in the provinces and gave gifts according to the [l]generosity of a king.
Mordecai Discovers a Plot
19 When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate. 20 (L)Now Esther had not revealed her family and her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
21 In those days, while Mordecai sat within the king’s gate, two of the king’s eunuchs, [m]Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus. 22 So the matter became known to Mordecai, (M)who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name. 23 And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in (N)the book of the chronicles in the presence of the king.
Footnotes
- Esther 2:3 Or Susa
- Esther 2:3 palace
- Esther 2:3 Heb. Hege
- Esther 2:5 Or Susa
- Esther 2:5 palace
- Esther 2:6 Lit. Who
- Esther 2:6 Jehoiachin, 2 Kin. 24:6
- Esther 2:8 Or Susa
- Esther 2:8 palace
- Esther 2:9 Lit. her portions
- Esther 2:10 Revealed the identity of
- Esther 2:18 Lit. hand
- Esther 2:21 Bigthana, Esth. 6:2
Ester 2
Svenska Folkbibeln 2015
Ester blir drottning
2 (A) Efter en tid, när kung Ahasveros vrede hade lagt sig, tänkte han åter på Vashti och vad hon hade gjort och vad som beslutats om henne. 2 Då sade de unga män som var i tjänst hos kungen: ”Man borde söka upp unga och vackra, orörda kvinnor åt kungen. 3 Och kungen skulle utse ämbetmän i sitt rikes alla provinser och låta dem samla alla dessa unga vackra kvinnor till kvinnohuset i Susas borg och överlämna dem åt kungens hovman[a] Hegaj, som har tillsynen över kvinnorna. Där kan de få skönhetsbehandling. 4 Den unga kvinna som vinner kungens gillande kan då bli drottning i Vashtis ställe.” Det förslaget tyckte kungen var gott, och man gjorde så.
5 I Susas borg fanns då en judisk man som hette Mordokaj[b]. Han var son till Jair, son till Shimei, son till benjaminiten Kish,[c] 6 (B) som hade förts bort från Jerusalem med de fångar som tvingades följa med Juda kung Jekonja[d] när han fördes bort av Babels kung Nebukadnessar. 7 Mordokaj var fosterfar åt Hadassa,[e] det vill säga Ester[f], hans farbrors dotter, för hon hade varken far eller mor. Den unga kvinnan var välväxt och mycket vacker. Efter det att hennes far och mor dött hade Mordokaj adopterat henne som sin egen dotter.
8 När kungens befallning och förordning blev känd och många unga kvinnor samlades i Susas borg och överlämnades till Hegaj, blev också Ester hämtad till kungens hus och överlämnad till Hegaj som hade tillsynen över kvinnorna. 9 Flickan behagade honom och vann hans välvilja. Därför skyndade han att ge henne de skönhetsmedel och den mat hon skulle ha. Dessutom gav han henne sju tjänsteflickor, utvalda från kungens hus, och han flyttade henne och hennes tjänsteflickor till den bästa delen av kvinnohuset.
10 Ester hade inte nämnt något om sitt folk och sin släkt, eftersom Mordokaj hade förbjudit henne att göra det. 11 Mordokaj gick varje dag fram och tillbaka utanför gården till kvinnohuset för att få veta om Ester hade det bra och vad som hände med henne.
12 I tur och ordning gick de unga kvinnorna in till kung Ahasveros, sedan de under tolv månader hade genomgått vad som var bestämt för dem. Så lång tid tog nämligen deras skönhetsbehandling: sex månader med myrraolja och sex månader med väldoftande kryddor och andra skönhetsmedel för kvinnor. 13 När den unga kvinnan skulle gå in till kungen fick hon ta med sig allt hon ville från kvinnornas hus till kungens hus. 14 På kvällen gick hon in, och nästa morgon fick hon återvända till ett annat kvinnohus för att stå under uppsikt av kungens hovman Saasgaz, som hade ansvaret för bihustrurna. Hon fick inte komma in till kungen igen, om han inte hade fattat sådant tycke för henne att hon blev kallad till honom vid namn.
15 Och när turen att gå in till kungen kom till Ester, dotter till Abihajil som var farbror till Mordokaj som adopterat henne, begärde hon ingenting annat än det som kungens hovman Hegaj, kvinnovaktaren, rådde henne till. Alla som såg Ester tyckte om henne. 16 Hon blev hämtad till kung Ahasveros i hans kungliga palats i tionde månaden[g], det är månaden Tebet, i hans sjunde regeringsår.
17 Kungen älskade Ester mer än alla de andra kvinnorna, och hon vann hans gunst och välvilja mer än alla de andra unga kvinnorna. Han satte den kungliga kronan på hennes huvud och gjorde henne till drottning i Vashtis ställe. 18 Och kungen ordnade ett stort gästabud för alla sina furstar och tjänare, ett gästabud till Esters ära. Han beviljade skattelindring åt sina provinser och delade ut gåvor som det anstår en kung.
Mordokaj räddar kungens liv
19 När man för andra gången samlade ihop unga kvinnor satt Mordokaj i kungens port. 20 (C) Ester hade inte nämnt något om sin släkt eller sitt folk, precis som Mordokaj hade sagt åt henne. Ester gjorde som Mordokaj hade sagt, liksom när hon var under hans vård.
21 I de dagarna, medan Mordokaj satt i kungens port[h], blev Bigtan och Teres, två av de hovmän hos kungen som höll vakt vid porten, så förbittrade på kung Ahasveros att de sökte efter tillfälle att döda honom[i]. 22 Mordokaj fick veta det och berättade det för drottning Ester, och hon förde det vidare till kungen på Mordokajs vägnar. 23 (D) Saken undersöktes och man fann att det var sant. Hovmännen blev båda upphängda på trä. Detta nertecknades i krönikan, i kungens närvaro.
Footnotes
- 2:3 hovman Annan översättning: ”eunuck” (en kastrerad man, därför betrodd att ansvara för kungens harem, jfr not till 7:7).
- 2:5 Mordokaj Namnet är troligen bildat från den babyloniske krigsguden Marduk (jfr Dan 1:7). En kilskriftstavla från Borsippa nämner en hovman i Susa med detta namn hos Xerxes I.
- 2:5 Kish Så hette också fadern till Saul som kämpade mot Hamans förfader Agag (1 Sam 15).
- 2:6 Jekonja Också kallad Jojakin (2 Kung 24:8f), bortförd till Babel ca 597 f Kr.
- 2:7 Hadassa Betyder ”myrten” och påminner om akkadiska hadassatu, ”brud”.
- 2:7 Ester Betyder ”stjärna” och liknar den babyloniska kärleksgudinnan Ishtars namn.
- 2:16 tionde månaden Ca dec 479 f Kr. Den grekiske historikern Herodotos (484-425 f Kr) skriver att Xerxes efter sin misslyckade invasion av Grekland år 480 f Kr istället ägnade sig åt sitt harem.
- 2:21 kungens port Utgrävningar har visat att porten låg ca 80 meter öster om palatset och rymde en öppen sal om ca 20 x 20 m.
- 2:21 döda honom Några år senare, 465 f Kr, föll kungen offer för en liknande komplott genom livvakten Artabanus.
Esther 2
English Standard Version
Esther Chosen Queen
2 After these things, (A)when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti (B)and what she had done and what had been decreed against her. 2 Then the king's young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the harem in Susa the citadel, under custody of (C)Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women. (D)Let their cosmetics be given them. 4 And let the young woman who pleases the king[a] be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
5 Now there was a Jew in Susa the citadel whose name was (E)Mordecai, the son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, 6 (F)who had been carried away from Jerusalem among the captives carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. 7 He was bringing up Hadassah, that is Esther, (G)the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter. 8 So when the king's order and his edict were proclaimed, and (H)when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of (I)Hegai, Esther also was taken into the king's palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women. 9 And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her (J)with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king's palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem. 10 (K)Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known. 11 And every day Mordecai walked in front of the court of the harem to learn how Esther was and what was happening to her.
12 Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women— 13 when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace. 14 In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
15 When the turn came for Esther (L)the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what (M)Hegai the king's eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her. 16 And when Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign, 17 the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set (N)the royal crown[b] on her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king (O)gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther's feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity.
Mordecai Discovers a Plot
19 Now when the virgins were gathered together (P)the second time, Mordecai was sitting (Q)at the king's gate. 20 (R)Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just (S)as when she was brought up by him. 21 In those days, as Mordecai was sitting at the king's gate, (T)Bigthan and (U)Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus. 22 And this came to the knowledge of Mordecai, (V)and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai. 23 When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows.[c] And it was recorded in (W)the book of the chronicles in the presence of the king.
Footnotes
- Esther 2:4 Hebrew who is good in the eyes of the king
- Esther 2:17 Or headdress
- Esther 2:23 Or wooden beam or stake; Hebrew tree or wood. This Persian execution practice involved affixing or impaling a person on a stake or pole (compare Ezra 6:11)
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Svenska Folkbibeln 2015, Copyright © 2015 by Svenska Folkbibeln Foundation
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.

