Add parallel Print Page Options
'以 斯 帖 記 2 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Vashti’s Successor Sought

After these things, when the wrath of King Ahasuerus (Xerxes) had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her. Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king. Let the king appoint administrators in all the provinces of his kingdom, and have them gather all the beautiful young virgins to the citadel in Susa, into the harem, under the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their beauty preparations be given to them. Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did accordingly.

There was a certain Jew in the citadel of Susa whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, who had been deported from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled. He was the guardian of [a]Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. The young woman was beautiful of form and [b]face; and when her father and mother died, Mordecai took her in as his own daughter.

Esther Finds Favor

So it came about when the king’s command and his decree were proclaimed and when many young women were gathered together in the citadel of Susa into the custody of Hegai, that Esther was taken to the king’s palace [and placed] in the custody of Hegai, who was in charge of the women. Now the young woman pleased Hegai and found favor with him. So he quickly provided her with beauty preparations and her [portion of] food, and he gave her seven choice maids from the king’s palace; then he transferred her and her maids to the best place in the harem. 10 Esther did not reveal [the Jewish background of] her people or her family, for Mordecai had instructed her not to do so. 11 Every day Mordecai [who was an [c]attendant in the king’s court] walked back and forth in front of the courtyard of the harem to learn how Esther was getting along and what was happening to her.

12 Now when it was each young woman’s turn to go before King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women—for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with [sweet] spices and perfumes and the beauty preparations for women— 13 then the young woman would go before the king in this way: anything that she wanted was given her to take with her from the harem into the king’s palace. 14 In the evening she would go in and the next morning she would return to the [d]second harem, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the [e]concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and she was summoned by name.

15 Now as for Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her in as his [own] daughter, when her turn came to go in to the king, she requested nothing except what Hegai the king’s eunuch [and attendant] who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the sight of all who saw her. 16 So Esther was taken to King Ahasuerus, to his royal palace in the tenth month, that is, the month of Tebeth (Dec-Jan), in the seventh year of his reign.

Esther Becomes Queen

17 Now the king loved Esther more than all the other women, and she found favor and kindness with him more than all the [other] virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen in the place of Vashti. 18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and his servants; and he made a [f]festival for the provinces and gave gifts in accordance with the resources of the king.

19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai [g]was sitting at the king’s gate. 20 Esther had not revealed her family or her people [that is, her Jewish background], just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her just as when she was under his care.

Mordecai Saves the King

21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the door, became [h]angry and [i]conspired to attack King Ahasuerus. 22 But the plot became known to Mordecai, who informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name. 23 Now when the plot was investigated and found to be true, both men were [j]hanged on the gallows. And it was recorded in the Book of the Chronicles in the king’s presence.

Footnotes

  1. Esther 2:7 Hebrew meaning “myrtle.”
  2. Esther 2:7 Lit good of appearance.
  3. Esther 2:11 See note v 19.
  4. Esther 2:14 Evidently to keep track of all the women, the first harem was comprised only of those who had not yet had personal relations with the king, while those who had were transferred to a second harem.
  5. Esther 2:14 See note Gen 22:24.
  6. Esther 2:18 Or a release from taxes. The meaning of the Hebrew word is uncertain.
  7. Esther 2:19 The phrase sitting at the king’s gate implies that Mordecai was some sort of an official in the service of the king.
  8. Esther 2:21 The reasons for their anger is never explained. The ancient rabbis suggested that the king had replaced them with Mordecai, whom they considered a barbarian.
  9. Esther 2:21 Lit sought to lay hands on.
  10. Esther 2:23 Or impaled on a stake. It is uncertain which method was used.

Esther Made Queen

Later when King Xerxes’ fury had subsided,(A) he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. Then the king’s personal attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king. Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them. Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.

Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,(B) who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin[a](C) king of Judah.(D) Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This young woman, who was also known as Esther,(E) had a lovely figure(F) and was beautiful. Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.

When the king’s order and edict had been proclaimed, many young women were brought to the citadel of Susa(G) and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king’s palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem. She pleased him and won his favor.(H) Immediately he provided her with her beauty treatments and special food.(I) He assigned to her seven female attendants selected from the king’s palace and moved her and her attendants into the best place in the harem.

10 Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.(J) 11 Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.

12 Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes(K) and cosmetics. 13 And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king’s palace. 14 In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines.(L) She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.(M)

15 When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail(N)) to go to the king,(O) she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor(P) of everyone who saw her. 16 She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

17 Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen(Q) instead of Vashti. 18 And the king gave a great banquet,(R) Esther’s banquet, for all his nobles and officials.(S) He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.(T)

Mordecai Uncovers a Conspiracy

19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.(U) 20 But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai’s instructions as she had done when he was bringing her up.(V)

21 During the time Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthana[b] and Teresh, two of the king’s officers(W) who guarded the doorway, became angry(X) and conspired to assassinate King Xerxes. 22 But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai. 23 And when the report was investigated and found to be true, the two officials were impaled(Y) on poles. All this was recorded in the book of the annals(Z) in the presence of the king.(AA)

Footnotes

  1. Esther 2:6 Hebrew Jeconiah, a variant of Jehoiachin
  2. Esther 2:21 Hebrew Bigthan, a variant of Bigthana

以斯帖被立為王后

這些事以後,亞哈隨魯王的憤怒平息,就想起瓦實提和她所做的,以及自己怎樣降旨辦她。 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女; 請王派官員在國中各省招聚所有美貌的少女到書珊城堡的女院,交給王所派掌管女子的太監希該,給她們香膏塗抹。 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。

書珊城堡中有一個猶太人名叫末底改,是便雅憫基士的曾孫,示每的孫子,睚珥的兒子。 從前巴比倫尼布甲尼撒猶大耶哥尼雅[a]和百姓從耶路撒冷擄來,末底改也在被擄的人當中。 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,就是以斯帖,因為她沒有父母。這女子容貌美麗;她父母死了,末底改收她為自己的女兒。 王的諭旨和敕令傳出之後,許多女子被招聚到書珊城堡,交給掌管女子的希該以斯帖也被送入王宮,交給希該 希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。 10 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。 11 末底改天天在女院前徘徊,要知道以斯帖是否平安,過得如何。

12 眾女子照例先塗抹身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和塗抹的香膏。滿了日期,每個女子挨次進去朝見亞哈隨魯王。 13 女子進去朝見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她帶進去。 14 晚上她進去,次日回到另一個女院,交給掌管妃嬪的太監沙甲。除非王喜愛她,再提名召她,她就不再進去見王。

15 末底改的叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監希該所分派給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜歡她。 16 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮中朝見王。 17 王愛以斯帖過於眾女子,她在王面前蒙寵愛勝過眾少女。王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提 18 王為所有的官長和臣僕擺設大宴席,稱為以斯帖的宴席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。

末底改救王的命

19 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。 20 以斯帖遵照末底改所囑咐的,沒有將籍貫宗族告訴人;以斯帖末底改的吩咐去做,正如受他撫養的時候一樣。 21 那時候,末底改坐在朝門,王有兩個守門的太監,辟探提列,惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。 22 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖末底改的名向王報告。 23 這事經過查究後發現是真的,二人就被掛在木頭上。這事在王面前記錄在史籍上。

Footnotes

  1. 2.6 「耶哥尼雅」又名「約雅斤」;參王下24.6。