Revised Standard Version Catholic Edition
11 [a]2 In the second year of the reign of Ahasu-e′rus[b] the Great, on the first day of Nisan, Mor′decai the son of Ja′ir, son of Shim′e-i, son of Kish, of the tribe of Benjamin, had a dream. 3 He was a Jew, dwelling in the city of Susa, a great man, serving in the court of the king. 4 He was one of the captives whom Nebuchadnez′zar king of Babylon had brought from Jerusalem with Jeconi′ah king of Judea. And this was his dream:
5 Behold, noise[c] and confusion, thunders and earthquake, tumult upon the earth! 6 And behold, two great dragons came forward, both ready to fight, and they roared terribly. 7 And at their roaring every nation prepared for war, to fight against the nation of the righteous. 8 And behold, a day of darkness and gloom, tribulation and distress, affliction and great tumult upon the earth! 9 And the whole righteous nation was troubled; they feared the evils that threatened them, and were ready to perish. 10 Then they cried to God; and from their cry, as though from a tiny spring, there came a great river, with abundant water; 11 light came, and the sun rose, and the lowly were exalted and consumed those held in honor.
12 Mor′decai saw in this dream what God had determined to do, and after he awoke he had it on his mind and sought all day to understand it in every detail.
A Plot against the King
12 1 Now Mor′decai took his rest in the courtyard with Gab′atha and Tharra, the two eunuchs of the king who kept watch in the courtyard. 2 He overheard their conversation and inquired into their purposes, and learned that they were preparing to lay hands upon Ahasu-e′rus[d] the king; and he informed the king concerning them. 3 Then the king examined the two eunuchs, and when they confessed they were led to execution. 4 The king made a permanent record of these things, and Mor′decai wrote an account of them. 5 And the king ordered Mor′decai to serve in the court and rewarded him for these things. 6 But Haman, the son of Hammeda′tha, a Bougae′an, was in great honor with the king, and he sought to injure Mor′decai and his people because of the two eunuchs of the king.
King Ahasu-erus Deposes Queen Vashti
1 In the days of Ahasu-e′rus, the Ahasu-e′rus who reigned from India to Ethiopia over one hundred and twenty-seven provinces, 2 in those days when King Ahasu-e′rus sat on his royal throne in Susa the capital, 3 in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and servants, the army chiefs[e] of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces being before him, 4 while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his majesty for many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the capital, both great and small, a banquet lasting for seven days, in the court of the garden of the king’s palace. 6 There were white cotton curtains and blue hangings caught up with cords of fine linen and purple to silver rings[f] and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones. 7 Drinks were served in golden goblets, goblets of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. 8 And drinking was according to the law, no one was compelled; for the king had given orders to all the officials of his palace to do as every man desired. 9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasu-e′rus.
10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehu′man, Biztha, Harbo′na, Bigtha and Abag′tha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served King Ahasu-e′rus as chamberlains, 11 to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to behold. 12 But Queen Vashti refused to come at the king’s command conveyed by the eunuchs. At this the king was enraged, and his anger burned within him.
13 Then the king said to the wise men who knew the times—for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment, 14 the men next to him being Carshe′na, Shethar, Adma′tha, Tarshish, Meres, Marse′na, and Memu′can, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom—: 15 “According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasu-e′rus conveyed by the eunuchs?” 16 Then Memu′can said in presence of the king and the princes, “Not only to the king has Queen Vashti done wrong, but also to all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasu-e′rus. 17 For this deed of the queen will be made known to all women, causing them to look with contempt upon their husbands, since they will say, ‘King Ahasu-e′rus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’ 18 This very day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen’s behavior will be telling it to all the king’s princes, and there will be contempt and wrath in plenty. 19 If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be altered, that Vashti is to come no more before King Ahasu-e′rus; and let the king give her royal position to another who is better than she. 20 So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, vast as it is, all women will give honor to their husbands, high and low.” 21 This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memu′can proposed; 22 he sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be lord in his own house and speak according to the language of his people.
- 11.2 The disarrangement of the chapter and verse order is due to the insertion of the deuterocanonical portions in their logical place in the story of Esther, as narrated in the Greek version from which they are taken. They are printed in italics to enable the reader to recognize them at once. In the Vulgate these portions were placed by Jerome immediately after the Hebrew text of Esther, regardless of their logical position, because he himself did not regard them as canonical. Hence they came to be numbered 10.4–16.24. It has been thought best to leave the chapter and verse numbering unchanged in the present edition.
- Esther 1:1 Gk Artaxerxes
- Esther 1:1 Or voices
- Esther 1:1 Gk Artaxerxes
- Esther 1:3 Heb the army
- Esther 1:6 Or rods