Add parallel Print Page Options

¶ Sou twazyèm jou a, Estè mete rad larenn li sou li, li ale, li kanpe nan lakou anndan palè a, devan salon wa a. Wa a te chita sou fòtèy li anndan salon an anfas pòt pou antre a.

Lè wa a wè larenn Estè kanpe deyò a, sa te fè kè l' kontan, li lonje baton an lò ki te nan men l' lan ba li. Estè antre, li manyen pwent baton an.

Wa a mande l': -Sa ki genyen, larenn Estè? Sa ou bezwen? Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li.

Estè reponn li: -Si sa fè wa a plezi, mwen ta renmen wa a vini ansanm ak Aman nan yon ti fèt m'ap fè pou li lakay mwen aswè a.

Lamenm wa a di: -Kouri vit al chache Aman pou n' al kay Estè ki envite nou. Se konsa, wa a ale nan ti fèt Estè te fè pou li a ansanm ak Aman.

Pandan yo t'ap bwè diven, wa a mande Estè konsa: -Di m' sa ou vle, m'ap ba ou li. Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li.

Estè reponn, li di konsa: -Sa m' bezwen...? Sa m' ta mande ou...?

Si wa a kontan avè m', si se plezi li pou li ban m' sa m' vle a, pou li fè sa m'a mande l' fè a. mwen ta renmen wa a ansanm ak Aman vini denmen lakay mwen pou yon lòt ti fèt m'ap fè pou li ansanm ak Aman. Lè sa a, m'a di monwa sa m' bezwen.

¶ Jou sa a, lè Aman soti nan fèt la, li te kontan, li t'ap ri ak tout moun. Men, lè li rive bò pòtay palè a, li wè Madoche pa menm fè yon rimay leve lè l'ap pase. Li move anpil sou Madoche,

10 men li pa kite moun wè sa, epi li al lakay li. Lèfini, li fè chache zanmi l' yo, epi li mande madanm li Zerès pou li vini tou.

11 Aman konmanse pale devan yo, li di yo jan li rich, jan li gen lajan, konbe pitit gason li genyen, jan wa a te moute l' grad, li te mete l' chèf anwo tout lòt chèf ak tout lòt moun k'ap sèvi nan gouvenman an.

12 Lèfini, li di: -Sa ki pi rèd, larenn Estè fè fèt pou wa a, kilès ou kwè li envite? Mwen menm ase, pèsonn ankò! Men li envite m' pou denmen ankò!

13 Men, tou sa pa di m' anyen, toutotan m'a wè jwif yo rele Madoche a chita nan papòt palè wa a.

14 Lè sa a, Zerès, madanm li, ak tout zanmi l' yo di l' konsa: -Poukisa ou pa fè yo kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay ou? Denmen maten, w'a mande wa a pou yo pann Madoche nan poto a. Apre sa, wa va ale nan fèt la ak kè kontan. Aman wè se te yon bon lide yo te ba li la a. Li fè kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay li.

Esther Prepares a Banquet

(A)On the third day Esther put on her royal robes and stood in (B)the inner court of the king's palace, in front of the king's quarters, while the king was sitting on his royal throne inside the throne room opposite the entrance to the palace. And when the king saw Queen Esther standing in the court, (C)she won favor in his sight, (D)and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter. And the king said to her, “What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even (E)to the half of my kingdom.” And Esther said, “If it please the king,[a] let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.” Then the king said, “Bring Haman quickly, so that we may do as Esther has asked.” So the king and Haman came to the feast that Esther had prepared. (F)And as they were drinking wine after the feast, the king said to Esther, (G)“What is your wish? It shall be granted you. And what is your request? (H)Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”[b] Then Esther answered, “My wish and my request is: (I)If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king[c] to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to (J)the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”

Haman Plans to Hang Mordecai

And Haman went out that day (K)joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai (L)in the king's gate, (M)that he neither rose nor trembled before him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and (N)his wife Zeresh. 11 And Haman recounted to them the splendor of his riches, (O)the number of his sons, all the promotions with which (P)the king had honored him, and how he had advanced him above the officials and the servants of the king. 12 Then Haman said, “Even Queen Esther let no one but me come with the king to the feast she prepared. And tomorrow also I am invited by her together with the king. 13 Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting (Q)at the king's gate.” 14 Then (R)his wife Zeresh and all his friends said to him, (S)“Let a gallows[d] fifty cubits[e] high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast.” This idea pleased Haman, and he had the gallows made.

Footnotes

  1. Esther 5:4 Hebrew If it is good to the king
  2. Esther 5:6 Or done
  3. Esther 5:8 Hebrew if it is good to the king
  4. Esther 5:14 Or wooden beam; twice in this verse (see note on 2:23)
  5. Esther 5:14 A cubit was about 18 inches or 45 centimeters