New English Translation
3 But[a] among you there must not be either sexual immorality, impurity of any kind,[b] or greed, as these are not fitting for the saints.[c] 4 Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting—all of which are out of character—but rather thanksgiving. 5 For you can be confident of this one thing:[d] that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.Read full chapter
- Ephesians 5:3 tn The term “But” translates the δέ (de) in a contrastive way in light of the perfect obedience of Jesus in vv. 1-2 and the vices mentioned in v. 3.
- Ephesians 5:3 tn Grk “all impurity.”
- Ephesians 5:3 tn Grk “just as is fitting for saints.” The καθώς (kathōs) was rendered with “as” and the sense is causal, i.e., “for” or “because.” The negative particle “not” (“for these are not proper for the saints”) in this clause was supplied in English so as to make the sense very clear, i.e., that these vices are not befitting of those who name the name of Christ.
- Ephesians 5:5 tn Grk “be knowing this.” See also 2 Pet 1:20 for a similar phrase: τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες (touto prōton ginōskontes).