Ekhah 1
Orthodox Jewish Bible
1 How doth HaIr (the city, Yerushalayim) sit solitary, that was full of people! How is she become like an almanah (widow)! She that was great among the Goyim, and sarah (princess) among the provinces, how is she become a forced laborer!
2 She weepeth bitterly in the lailah (night), and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no Menachem (comforter); all her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.
3 Yehudah is gone into the Golus (Exile) under affliction, and under great avodah (servitude); she dwelleth among the Goyim; she findeth no manoach (rest); all her rodefim (persecutors) overtook her in dire straits.
4 The darkhei Tziyon (approaches to Tziyon) do mourn, because none come to mo’ed (set feasts); all her she’arim (gates) are desolate; her kohanim sigh, her betulot (virgins) are afflicted, and she is in bitterness.
5 Her adversaries are now the rosh (supreme, master); her enemies prosper; for Hashem hath afflicted her because of the multitude of her peysha’im (transgressions); her olalim (little children) are gone into captivity before the enemy.
6 And from Bat Tziyon all her beauty has departed; her sarim (princes) are become like deer that find no pasture, and they are gone without strength before the rodef (persecutor, pursuer).
7 In the yamim (days) of her affliction and of her persecutions, Yerushalayim remembers all her pleasant things that she had miymei kedem (in the days of old), when her people fell into the hand of the enemy, and there was no ozer (helper) for her; the adversaries saw her, and did mock at her downfall.
8 Yerushalayim hath grievously sinned; therefore she is niddah (unclean, Jewish woman’s untouchability during menstruation; Vayikra 15:19); all that honored her despise her, because they have seen her erom (nakedness); yea, she sigheth, and turneth away for shame.
9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her latter end; therefore she sank appallingly; she had no Menachem (comforter). O Hashem, behold my affliction; for the enemy hath triumphed.
10 The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen how the Goyim entered into her [Beis] Hamikdash, whom Thou didst command that they should not enter into Thy Kahal (congregation, community).
11 All her people sigh, they seek lechem; they have given their precious things for bread to revive the nefesh; see, O Hashem, and consider that I am become despised.
12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Consider, and see if there be any sorrow like my sorrow, which is done unto me, wherewith Hashem hath afflicted me in the Yom Charon Af (day of His fierce anger).
13 From above hath He sent eish into my atzamot (bones), and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and kol hayom (ever) languishing.
14 The yoke of my peysha’im hath been fastened by His hand; they [i.e., my sins] intertwine themselves and set upon my tzavar (neck); He hath made my strength to fall; Hashem hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
15 Hashem hath taken away all my strong ones in my midst; He hath proclaimed a mo’ed (set time) against me to crush my young men; Hashem hath trodden the winepress for the Betulat Bat Yehudah.
16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with mayim, because the Menachem (comforter) that should refresh my nefesh is far from me; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.
17 Tziyon stretcheth forth her hands, yet there is no Menachem (comforter) for her; Hashem hath commanded concerning Ya’akov, that his adversaries should be round about him; Yerushalayim is as a niddah (menstruous woman) among them.
18 Tzaddik is Hashem; for I have rebelled against His mouth; hear, I pray you, kol amim (all people), and behold my sorrow; my betulot and my bochurim are gone into captivity.
19 I called for my lovers, but they have deceived me; my kohanim and my zekenim gave up the ghost (i.e., expired) in HaIr (the City), while they sought okhel (food) to revive their nefashot.
20 Consider, O Hashem how I am in distress; my bowels are troubled; mine lev is turned within me; for I have grievously rebelled; without (i.e., outside), the cherev (sword) bereaveth, within (i.e., babayit, at home) it is like mavet (death).
21 They have heard that I sigh; there is no Menachem (comforter); all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that Thou hast done it; Thou bringest the Yom Karata (the day that Thou has proclaimed), that they (all the peoples; see 1:18) may be like me.
22 Let all their wickedness come before Thee; and do unto them, as Thou hast done unto me for all my peysha’im; for my sighs are many, and my lev is faint.
Lamentations 1
Louis Segond
1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude!
2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Éternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! -
10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -
17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -
18 L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International