Add parallel Print Page Options

31 Stop being mean, bad-tempered, and angry. Quarreling, harsh words, and dislike of others should have no place in your lives. 32 Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God has forgiven you because you belong to Christ.

Read full chapter

31 要从你们当中除掉一切的苦毒、恼恨、怒气、争吵、毁谤和邪恶。 32 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。

Read full chapter

31 You must put away all bitterness, anger, wrath, quarreling, and slanderous talk—indeed all malice.[a] 32 Instead,[b] be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ephesians 4:31 tn Grk “with all malice.” This final phrase provides a cumulative point of focus for this list and presents a summary vice encompassing all the others. The translation attempts to make this nuance clear.
  2. Ephesians 4:32 tc ‡ Although most witnesses have either δέ (de; P49 א A D2 Ψ 33 1505 1739mg 2464 M lat) or οὖν (oun; D* F G 1175) here, a few significant mss lack a conjunction (P46 B 0278 6 1739* 1881). If either conjunction were originally in the text, it is difficult to explain how the asyndetic construction could have arisen (although the dropping of δέ could have occurred via homoioteleuton). Further, although Hellenistic Greek rarely joined sentences without a conjunction, such does occur in the corpus Paulinum on occasion, especially to underscore a somber point. “Instead” has been supplied in the translation because of stylistic requirements, not textual basis. NA28 places δέ in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.