Eclesiastes 1
Almeida Revista e Corrigida 2009
A vaidade de todas as coisas terrestres
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém: 2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade. 3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece. 5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu. 6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos. 7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir. 8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir. 9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol. 10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós. 11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. 13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar. 14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito. 15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado. 16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência. 17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito. 18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.
傳道書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
萬事虛空
1 以下是在耶路撒冷做王的大衛之子——傳道者的話。
2 傳道者說:虛空的虛空,
虛空的虛空,一切都是虛空。
3 人在日光之下的一切勞碌有什麼益處呢?
4 一代過去,一代又來,
大地卻永遠長存。
5 太陽升起,太陽落下,
匆忙回到升起之地。
6 風吹向南,又轉向北,
循環不息,周而復始。
7 江河湧流入海,海卻不會滿溢;
江河從何處流出,又返回何處。
8 萬事令人厭煩,人述說不盡。
眼看,看不飽;
耳聽,聽不夠。
9 以往發生的事,將來還會發生;
先前做過的事,將來也必再做。
日光之下,根本沒有新事。
10 人可以指著哪件事說:
「看啊,這是新事」?
所謂的新事在我們以前早就有了。
11 過去的事無人記得,
將來的事後人也不記得。
智慧之虛空
12 我傳道者曾在耶路撒冷做以色列的王。 13 我專心用智慧去研究、探索天下各樣的事,發現上帝給世人的是極重的苦工。 14 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。 15 彎曲的不能變直,缺少的無法補足[a]。 16 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」 17 我又專心察明智慧和知識、狂妄和愚昧,卻發現這也是捕風。 18 因為智慧越高,愁煩越多;知識越多,痛苦越深。
Footnotes
- 1·15 「補足」希伯來文是「數算」。
Ecclesiastes 1
King James Version
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Ecclesiastes 1
Wycliffe Bible
1 The words of Ecclesiastes[a], son of David, king of Jerusalem.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes; vanity of vanities, and all things be vanity. (Emptiness and futility, said Ecclesiastes; emptiness and futility, yea, everything is empty and futile.)
3 What hath a man more[over] of all his travail, by which he travaileth under the sun? (What profiteth a person from all his labour, that he laboureth at under the sun?)
4 A generation passeth away, [and] another generation cometh; but the earth standeth without end. (One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth forever.)
5 The sun riseth [up], and goeth down, and turneth again to his place (and returneth to its place); and there it riseth again,
6 and compasseth by the south, and turneth again to the north. The spirit compassing all things goeth about, and turneth again into his circles. (and goeth around to the south, and then returneth to the north. Going around, the wind goeth about touching all things, and then returneth full circle.)
7 All floods enter into the sea, and the sea floweth not over the marks set of God; the floods turn again to the place from whence they come forth, that they flow [out] again. (All the rivers enter into the sea, and the sea floweth not over the boundaries set by God; the rivers return to the places from where they came forth, only so that they can flow out again.)
8 All things be hard; a man may not declare those things by word (a person cannot declare all of these things with words alone); the eye is not (ful)filled by sight, neither the ear is filled by hearing.
9 What is that thing that was, that that shall come? What is that thing that is made, that that shall be made? Nothing under the sun is new, (What is that thing that was, but that which shall come again? What is that thing that is made, but that which shall be made later? Nothing is new under the sun,)
10 neither any man may say, Lo! this thing is new; for now it went before in worlds, that were before us. (nor can anyone say, Lo! this is new; for it hath already come before, in the time that was before us.)
11 Mind of the former things is not, but soothly neither thinking of those things, that shall come afterward, shall be at them that shall come in the last time. (Remembering the former things is not done, and those things that come now, shall not be remembered by those who shall come after us.)
12 I Ecclesiastes was king of Israel in Jerusalem;
13 and I purposed in my soul to seek and ensearch wisely of all things, that be made under the sun. God gave this evil occupation to the sons of men, that they should be occupied therein. (and I purposed in my mind to wisely seek out and to search into everything, that is done under the sun. God gave this difficult task to the sons and daughters of men, so that they would be occupied with it.)
14 I saw all things that be made under the sun, and lo! all things be vanity and torment of spirit. (I saw everything that is done under the sun, and lo! everything is empty and futile, like chasing the wind.)
15 Wayward men be amended of hard (The wayward can only be corrected with great difficulty); and the number of fools is great without end.
16 I spake in mine heart, and I said, Lo! I am made great, and I passed in wisdom all men, that were before me in Jerusalem; and my soul saw many things wisely, and I learned. (I said in my heart, Lo! I am made great, and I have surpassed in wisdom all who were before me in Jerusalem; I have seen many things, and I have become wise, yea, I have learned much.)
17 And I gave mine heart, that I should know prudence and doctrine, and errors and folly. And I knew that in these things also was travail and torment of spirit; (And I gave my heart, or I applied my mind, so that I would understand wisdom and doctrine, and errors and foolishness. And I learned that all these things were also empty and futile, like chasing the wind;)
18 for in much wisdom is much indignation, and he that increaseth knowing, increaseth also travail. (for the greater one’s wisdom, the greater one’s anger, or one’s vexation, and he who increaseth his knowledge, also increaseth his own troubles.)
Footnotes
- Ecclesiastes 1:1 That is, (the words) of Solomon, for ‘Ecclesiastes’ is said, ‘a speaker to the people’.
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
2001 by Terence P. Noble